Sidecrawler Опубликовано 26 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2010 по сути да, но мне тоже больше нравится космический десантник\Космический Десант, более официально звучит, что ли. я считаю, что использовать это название стоит лишь в переводах каких-то официальных документов. иначе излишнее увеличение текста получается, что не всегда хорошо. например, в описании какого-нибудь боя: Гназгог ревел, разрубая юдишек на куски. внезапно с неба упал быстрый, резкий к-о-с-м-и-ч-е-с-к-и-й д-е-с-а-н-т-н-и-к и обрушил цепной меч на голову орка. или диалог: - Имя? - рявкнул капеллан. - Гайус! ( :P ) - Звание? - тем же тоном. - Сержант! - к-о-с-м-и-ч-е-с-к-о-г-о д-е-с-а-н-т-н-и-к-а не так-то легко было сбить с толку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 27 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2010 "Космодесантник" — просто сокращение в речи. "Морпех", например, из той же оперы. Сайд прав, "космический десантник" — официоз и ажно канцелярит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 27 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2010 "Космодесантник" — просто сокращение в речи. "Морпех", например, из той же оперы. Сайд прав, "космический десантник" — официоз и ажно канцелярит. а статьи перевода разве не в "канцелярском" стиле написаны? разве где-то в сводках новостных встречаются "морпехи"? по мне так для статей больше подходят космические десантники, для книг возможно сокращение космодесантник. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 27 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2010 Ну так от стиля и зависит, я что, спорю? Это уже дело переводчика, он же стиль передаёт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 (изменено) А по мне космический десант не подходит нигде. Ненужный официоз - (с). Xanthanite -- инкв. ксантаниты - радикальная фракция Инквизиции. Они ксанФиты. Их назвали в честь инквизитора Заранчека КсанФа, который, в свою очередь, является отсылкой к философу Ксанфу и прочим Ксанфам. :) Изменено 30 декабря, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 30 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 А в оригинале фамилии не с -th? если нет, то мб и Ф, а если да, то ф там быть не может :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 (изменено) А в оригинале фамилии не с -th? если нет, то мб и Ф, а если да, то ф там быть не может :) Да ну? С чего бы это не может?) Ксанф. Xanthus. Эта фамилия сделана из греческого имени. :rolleyes: Кстати, вот откуда взято имя Скамандера из Испивающих Души. :) П.С. Sidecrawler, они не Xanthanite, а Xanthites... П.П.С. Mordax Tenebrae, насчёт того, ф th или не Ф посмотри на английскую Фракию... :) Изменено 30 декабря, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 П.С. Sidecrawler, они не Xanthanite, а Xanthites...поправлю. спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 поправлю. спасибо. Не за что. Пожалуйста, подумай над ксанФитами. Как видно по одной из предоставленной мной ссылок людей (а соответственно и названные в их честь организации) называют Ксанфами. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 30 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 Ну Фракия - мы так читаем, они Т(с)рэйс :) а как на самом деле - мы не ведаем. Так и тут - надо смотреть в корень. У нас "Ксанф, Ксант"? Оригинал Xanthos, но с чего бы только Ф тут быть? даже напротив. А ведь именно ты вещал, что почему в словаре только Глаз, но не Око Ужаса? так и тут, чего один вариант? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 (изменено) Читать-то может они и читают, но от этого для нас Фракия не перестаёт быть Фракией. :rolleyes: Тем не менее в списке имена всех людей написаны как Ксанфы, а название одного города, действительно, как Ксант. :) Изменено 30 декабря, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 на Schola Progenium, откуда я изначально взял термин, было написано xanthanite без отсылок к Ксанфу. поэтому я решил, что название, возможно, происходит от xanthan - ксантан. как оказалось, нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 Ясно. Рад, что помог разрешить это недоразумение. Аве Ксанф! :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2011 (изменено) У меня такой вопрос - где в словаре Ветер Мечей (Swordwind, традиционное название воинств Биэль-Тана)? Я предлагаю переводить именно так потому, что: 1) Это прямые значения использованных слов. 2) В моём представлении культуру эльдар делали на основе азиатских стран - касты, пути и всё такое прочее. Что есть Ветер Мечей? Воинство, которое обрушивается численно превосходящего врага подобно урагану, чтобы устранить угрозы будущему эльдар и защитить земли, которые эльдар считают своими. А что есть Божественный Ветер, если не считать камикадзе? Тайфун, который дважды уничтожил армады монголов на подступах к Японии. Не думаю, что это совпадение. :) П.С. Сайд, мне кажется, что соит внести в словарь новые версии Haemoncolyte, Haemonculi и Haemonculus. :) Изменено 2 января, 2011 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2011 swordwind в списках не попадался, поэтому нет. ТЭ будут, как только со наплывом спама разберемся. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 полазил по бестиарию wiki WHFB http://whfb.warforge.ru/wiki/index.php?tit...%80%D0%B8%D0%B9 присмотрел несколько вариантов: демоницы (daemonette) - у нас демонетки/демонессы нурглики (nurgling) - нурглинги владыки перемен (Lord of Changes) - повелители перемен по мне - хорошие варианты и, можно сказать, официальные. приведем в соответствие на WH40K? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lynx Militant Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 У меня такой вопрос - где в словаре Ветер Мечей (Swordwind, традиционное название воинств Биэль-Тана)? Я предлагаю переводить именно так потому, что: 1) Это прямые значения использованных слов. 2) В моём представлении культуру эльдар делали на основе азиатских стран - касты, пути и всё такое прочее. Что есть Ветер Мечей? Воинство, которое обрушивается численно превосходящего врага подобно урагану, чтобы устранить угрозы будущему эльдар и защитить земли, которые эльдар считают своими. А что есть Божественный Ветер, если не считать камикадзе? Тайфун, который дважды уничтожил армады монголов на подступах к Японии. Не думаю, что это совпадение. :) Извиняюсь, если не по теме ... Не в качестве предложения перевода, просто вспомнилось. Был такой японский меч - Меч клубящихся грозовых облаков ... Я к тому, что для эльдаров более подошел бы более вольный, хотя и не вполне точный перевод. ИМХО Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 демоницы (daemonette) - у нас демонетки/демонессы нурглики (nurgling) - нурглинги владыки перемен (Lord of Changes) - повелители перемен Без разницы. Полностью за. Решительно против. Повелитель Перемен он и есть Повелитель Перемен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 (изменено) 1) Окончание "-ette" обычно аналогично окончанию "-тка". Я лично за демонеток. 2) Нурглята, тогда уж. Но нурглики тоже ничего, сойдут. Что угодно лучше "нурглингов". 3) "Повелитель" лучше. "Владыка" это немного не то. Повелитель управляет, тогда как владыка владеет. Может быть несколько повелителей, но только один владыка. Повелителей Перемен у нас до чёрта. Изменено 9 января, 2011 пользователем Surt Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 демонетки нурглята/нурглики - нормально я тоже за повелителя, как-то получше звучит, хотя синонимы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2011 мб определимся с типами силовой брони? просто многим эти Тип-2, Тип-7 не нравятся, да и звучит дей-но не очень. мб дей-но оставить Мк 2, Мк 7? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2011 в худ. тексте можно в полный рост писать броня второй модели/поколения Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 13 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2011 Кстати, забывал спросить - Imperial Maxim как лучше было бы? там вначале эпиграф идёт, а потом эта подпись. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2011 Кстати, забывал спросить - Imperial Maxim как лучше было бы? там вначале эпиграф идёт, а потом эта подпись. Нет, это не имперская версия журнала Максим. Это Имперская Максима. Максима - такое знаменитое изречение, афоризм. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 13 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2011 Спасибо, кэп, максимы Наполеона я ещё в глубоком дедстве читал :) просто подумал, мб у нас ещё какой хитрый вариант перевода буит? вот и славно, что всё тоже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти