Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

"Испепелитель", как ни странно, вполне подходит машине...

это просто Альбатрос

Искать адекватную передачу смысла с жертвой, выкидывая огонь, можно, но...
как "испепелитель" связан с процессом жертвоприношения? может хватит тыкать Альбатросами, пора уже в своём "глазу" Альбатроса увидеть?

тогда уж, может, вспомнить о том, что "hellion" ни разу не "геллион", а очень даже "troublemaker"
что ж ты пропустил

especially a child
?

что "вич" мы вроде как переводим? А не менять шило на мыло.
кто-то говорил, что не переводим?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

1) А как все твои варианты связаны с огнём и русским языком?

2) А что ж ты пропускаешь "especially by fire"?

3) Да нет, просто в словаре "вич" стоит, как ни в чём не бывало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) А как все твои варианты связаны с огнём и русским языком?
для тех, кто в танке, там стоили вопросительные знаки.

2) А что ж ты пропускаешь "especially by fire"?
especially не значит "только".

3) Да нет, просто в словаре "вич" стоит, как ни в чём не бывало.
там если порыться, можно запросто и барбоса вместо warboss где-нибудь найти. перевод термина wych указан как "вич"? нет.

а упущения в описаниях при нескольких тысячах терминов будут - никуда не денешься. спасибо, что заметил. исправлю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

especially не значит "только".

Я в курсе. Но, если мы в одном случае закрываем глаза на него, так, по идее, нужно быть последовательными, нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в курсе. Но, если мы в одном случае закрываем глаза на него, так, по идее, нужно быть последовательными, нет?

правильно, только ты в моём случае предлагаешь на него глаза не закрывать, а в своем - закрываешь. как так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таковой вопрос - implant как лучше перевести - имплантат или трансплантат? второй точнее с точки зрения термина, но...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

имплантат

[ Добавлено спустя 46 секунд ]

Имплантат (Implant)

1. Лекарственное вещество (например, подкожный гормональный имплантат), протез (например, искусственный тазобедренный сустав, имплантат груди или имплантат улитки внутреннего уха) или источник радиоактивного вещества (например, радиоактивная игла), которые вводятся в тело человека. 2. В стоматологии - жесткая структура, которая крепится к кости или под надкостницу вместо удаленных зубов для лучшей фиксации зубного протеза или мостовидного зубного протеза. Недавно изобретенные костные имплантаты (osseointegrated implants) содержат несколько специальных металлических вставок (обычно из титана), которые размещаются в челюстной кости, а на них сверху на штифте крепится искусственный зуб. Эти имплантаты также применяются для удержания лицевых протезов.

Источник: "Медицинский словарь"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трансплантат - отрезанная у донора часть тела, имплантат - искусственно изготовленное устройство, разве не так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, тут речь именно об этом - что имплантат должен состоять из неживой ткани, пластик там или металл, силикон) а в нашем случае это трансплантат)) (с) с этим я согласен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Биохимический справочник дает нам такое определение имплантата:

Имплантат (implant) - Некий чужеродный материал, вводимый в организм в экспериментальных целях: трансплантат, искусственный датчик и т.п. Иногда термины «имплантат» и «трансплантат» разграничивают, понимая под имплантатом только неживой (небиологический) материал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помню как вы меня загоняли с этими имплантантами в теме про Апотекариев КС. <_<

Лично я - за импланты, ибо при чтении имплантантов, сразу представляю нечто инородное, пластиковое или металлическое...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сразу представляю нечто инородное, пластиковое или металлическое...
так оно и есть пластиковое и металлическое :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так оно и есть пластиковое и металлическое

эээ, стоп... мы грим про ту фигню что в неофитов пихают (сердце, легкое, ухо и тд) или, при ранении, замену на искусственные органы?

ибо в первом случае - импланты, а во втором - имплантанты.

Изменено пользователем Damned_Legioner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ибо в первом случае - импланты, а во втором - имплантанты.

Отсыпь.

Изменено пользователем Surt
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищ Белыйконсул в своем переводе статей про КС переводит "Watch fortress\stations" как "караульные крепости\станции", а я в своих - "станции\крепости Караула"... что правильнее?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что правильнее?

Одинаково, это синонимы, хотя станции Караула, КМК, точнее. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласно правилам логики - иди к иблисам с такими вот гениальными инициативами и займись, :oops:, наконец, делом, например Элюцидиумом. Честно, эти твои затеи у меня уже сидят в печёнках. Нечем заняться - прошерсти книги по Тёмной Ереси на предмет названий или, как уже написано выше, займись рассказами. =)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

согласно правил русского языка - "Громовой ястреб"...

все правильно, тока нашим знатокам похоже опять не достаточно пафосны правила русского языка <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...