Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 "Испепелитель", как ни странно, вполне подходит машине... это просто Альбатрос Искать адекватную передачу смысла с жертвой, выкидывая огонь, можно, но...как "испепелитель" связан с процессом жертвоприношения? может хватит тыкать Альбатросами, пора уже в своём "глазу" Альбатроса увидеть? тогда уж, может, вспомнить о том, что "hellion" ни разу не "геллион", а очень даже "troublemaker"что ж ты пропустил especially a child? что "вич" мы вроде как переводим? А не менять шило на мыло.кто-то говорил, что не переводим? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 1) А как все твои варианты связаны с огнём и русским языком? 2) А что ж ты пропускаешь "especially by fire"? 3) Да нет, просто в словаре "вич" стоит, как ни в чём не бывало. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 1) А как все твои варианты связаны с огнём и русским языком?для тех, кто в танке, там стоили вопросительные знаки. 2) А что ж ты пропускаешь "especially by fire"?especially не значит "только". 3) Да нет, просто в словаре "вич" стоит, как ни в чём не бывало.там если порыться, можно запросто и барбоса вместо warboss где-нибудь найти. перевод термина wych указан как "вич"? нет. а упущения в описаниях при нескольких тысячах терминов будут - никуда не денешься. спасибо, что заметил. исправлю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 especially не значит "только". Я в курсе. Но, если мы в одном случае закрываем глаза на него, так, по идее, нужно быть последовательными, нет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 Я в курсе. Но, если мы в одном случае закрываем глаза на него, так, по идее, нужно быть последовательными, нет? правильно, только ты в моём случае предлагаешь на него глаза не закрывать, а в своем - закрываешь. как так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Таковой вопрос - implant как лучше перевести - имплантат или трансплантат? второй точнее с точки зрения термина, но... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 имплантат [ Добавлено спустя 46 секунд ] Имплантат (Implant) 1. Лекарственное вещество (например, подкожный гормональный имплантат), протез (например, искусственный тазобедренный сустав, имплантат груди или имплантат улитки внутреннего уха) или источник радиоактивного вещества (например, радиоактивная игла), которые вводятся в тело человека. 2. В стоматологии - жесткая структура, которая крепится к кости или под надкостницу вместо удаленных зубов для лучшей фиксации зубного протеза или мостовидного зубного протеза. Недавно изобретенные костные имплантаты (osseointegrated implants) содержат несколько специальных металлических вставок (обычно из титана), которые размещаются в челюстной кости, а на них сверху на штифте крепится искусственный зуб. Эти имплантаты также применяются для удержания лицевых протезов. Источник: "Медицинский словарь" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Трансплантат - отрезанная у донора часть тела, имплантат - искусственно изготовленное устройство, разве не так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Да, тут речь именно об этом - что имплантат должен состоять из неживой ткани, пластик там или металл, силикон) а в нашем случае это трансплантат)) (с) с этим я согласен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 исходя из названия, имплантант вживляется, трансплантант пересаживается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Биохимический справочник дает нам такое определение имплантата: Имплантат (implant) - Некий чужеродный материал, вводимый в организм в экспериментальных целях: трансплантат, искусственный датчик и т.п. Иногда термины «имплантат» и «трансплантат» разграничивают, понимая под имплантатом только неживой (небиологический) материал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Блин, откуда вы эти "имплантаНты" берёте? По-русски - имплантат, по-английски - имплант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 оба варианта используются Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 помню как вы меня загоняли с этими имплантантами в теме про Апотекариев КС. <_< Лично я - за импланты, ибо при чтении имплантантов, сразу представляю нечто инородное, пластиковое или металлическое... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 сразу представляю нечто инородное, пластиковое или металлическое...так оно и есть пластиковое и металлическое :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 (изменено) так оно и есть пластиковое и металлическое эээ, стоп... мы грим про ту фигню что в неофитов пихают (сердце, легкое, ухо и тд) или, при ранении, замену на искусственные органы? ибо в первом случае - импланты, а во втором - имплантанты. Изменено 29 ноября, 2010 пользователем Damned_Legioner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 (изменено) ибо в первом случае - импланты, а во втором - имплантанты. Отсыпь. Изменено 29 ноября, 2010 пользователем Surt Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2010 Лично я - за импланты лично тебе русский язык подучить бы <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 1 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2010 Товарищ Белыйконсул в своем переводе статей про КС переводит "Watch fortress\stations" как "караульные крепости\станции", а я в своих - "станции\крепости Караула"... что правильнее? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Knightmare Опубликовано 1 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2010 Зависит от контекста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 1 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2010 Что правильнее? Одинаково, это синонимы, хотя станции Караула, КМК, точнее. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2010 согласно правил русского языка - "Громовой ястреб"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2010 (изменено) Согласно правилам логики - иди к иблисам с такими вот гениальными инициативами и займись, :oops:, наконец, делом, например Элюцидиумом. Честно, эти твои затеи у меня уже сидят в печёнках. Нечем заняться - прошерсти книги по Тёмной Ереси на предмет названий или, как уже написано выше, займись рассказами. =) Изменено 7 декабря, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2010 Йорик, я ж тебе не советую куда идти и чем заниматься? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 7 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2010 согласно правил русского языка - "Громовой ястреб"... все правильно, тока нашим знатокам похоже опять не достаточно пафосны правила русского языка <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти