Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Fyhtfkm

Я не говорю, что "а вы кто такой" :) я о том, что мы не срываем покровы и переводы сами по себе делаются в основном по тем самым устоям :) но не все устои хороши, вот и всё :) обидеть никого не хотел.

IM

Для особенных замечу, что если не Носорог (что верный перевод), то Райно - третьего не дано. А с дробовиком вообще проблемы не вижу - не знаю, кто так перевёл, но такое оружие есть (правда, не насосное, а помповое, но смысл не меняется.)

Изменено пользователем Ульрих Кирш
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Уриил с нормальным холодом в голосе приветливо машет нам из носорога насосным дробовиком.

Разорительные Собаки и Дредкло отакуэ!!

А где у нас приняты насосные дробовики? Это ж была банальная ошибка, не? :D

Изменено пользователем Реанн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как говорил К'Тан Desperado, за всеми не уследишь. Изменено пользователем Ульрих Кирш
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(правда, не насосное, а помповое, но смысл не меняется.)

Вообще-то меняется, нет такого типа оружия, как наносный дробовик. Так что появляется новый смысл - новый тип оружия ;)

ЗЫ Кстати, Дредкло - это тип техники, по типу тех-же английских истребителей Спитфаер, так что в его атаке нечего странного нет...

Изменено пользователем iVan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эмм... а разве это не одно и тоже? тогда извиняюсь. :) но опять же, нет просто группы людей, которая будет редактировать всех авторов, увы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не знаю, какие тут покровы намереваются срывать, но мне за годы учебы вбили во все места на лекциях, что вестник немецкого романтизма назывался "Атеней" и что римляне ходили в школу с таким же названием. переучиваться поздно =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2АМ Особенные рины для особенных читателей (что гораздо бредовее носорогов) =) С уважением.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЗЫ Кстати, Дредкло - это тип техники, по типу тех-же английских истребителей Спитфаер, так что в его атаке нечего странного нет...

а интересно вот - это на каком языке Империума "Дредкло"? ;) у нас "Спитфайер" транслит с англа, а в Империуме откуда такой транслит? там язык один.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а вы на мперском языке говорите или на русский переводите? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Империум реальное государство? :? не знал

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Империум реальное государство? :? не знал

выше что-то было про езык мпериума.

если страна вымышленная, а езык ненастоящий - так и переводили б как с англицкого. а то "здесь с англицкого, здесь с имперского, здесь транслит можно, здесь нельзя" :)

я не пытаюсь учить вас жизни и переводам, чесслово :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто что для англичанина имеет смысл при прочтении книги, то и для русского тоже должно иметь смысл ,а не просто Дредкло, Предейтор и пр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Erenarch

+1! Для англо-сакса сразу в мозгу отмечается, что танк Прэдетэ явно не просто так назван, явно он охотник, что и есть :) ну и т.д. Плюс, насколько я знаю, другие европейцы всё это на свои переводят, чем мы хуже?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плюс, насколько я знаю, другие европейцы всё это на свои переводят, чем мы хуже?

Щаз набегут и объяснят про посконность традиций перевода техники, а так же про то, что раз у нас нет своего офиса ГВ, то не фиг и выеживаться....

[ Добавлено спустя 10 минут 27 секунд ]

К слову:

http://www.games-workshop.com/MEDIA_Custom...Box_873x627.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Щаз набегут и объяснят про посконность традиций перевода техники, а так же про то, что раз у нас нет своего офиса ГВ, то не фиг и выеживаться....

Ну это мы уже проходили, тем не менее, я полностью согласен с Эренархом и Десперадо, что раз названия говорящие кагбе, то почему не перевести?

Обложка с коробки только подвтверждает то, что я сказал - другие ж переводят все, и технику тоже. Да и вы говорили, помнится, зачем выбирать свой путь (в теме про те самые дружины ) )) тут я согласен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос - если Bad Moonz переводим как Злые Луны, то не будет ли путаницы с Evil Sunz?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос - если Bad Moonz переводим как Злые Луны, то не будет ли путаницы с Evil Sunz?

плохие они, плохие.

я исправлял несколько раз, но "злые" всё время из каких-то старых версий вылезают :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Bad Moon - Зловещая луна

поэтому и орочий клан давно пора бы переименовать...

+++

ну, а с орками путаницы не будет ;)

у одних Солнца, у других - Луны...

[ Добавлено спустя 35 секунд ]

плохие они, плохие.

неправильно

[ Добавлено спустя 2 минуты 14 секунды ]

в словах: мелта-бомба, мелта-заряд, мелтаган и проч. нет мягких знаков.

никто не мельтешит. только "мелтят"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в словах: мелта-бомба, мелта-заряд, мелтаган и проч. нет мягких знаков.

никто не мельтешит. только "мелтят"...

а как же delta, belting, Celt, adultery, altimeter, altruism, asphalt, basalt и прочее?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И, что ещё интереснее - почему эта melta оставлена? слово-то явно субстантив от to melt, в результате можно перевести, например, как термо-что-то там. IMHO.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

здесь принцип аналогии применять не надо. надо смотреть исходное слово.

[ Добавлено спустя 56 секунд ]

ну, что сказать - ещё один образец работы надмозгов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...