Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Затрудняюсь адекватно перевести следующее предложение: The walls of the subterranean tunnels cored through the heart of Arkhona were a mixture of the two, streaking past in a blur of twisting, intestinal loops. Вариант "Стенки подземных тоннелей, пронизывающие ядро Арконы, были объединением двух кишковидных петель, терявшихся во мраке изгибов." мне абсолютно не нравится. Очень нуждаюсь в совете.

По структуре этого предложения я бы сказал, что туннели были помесью обоих "..."

А вот чего обоих - должно быть написано в предыдущем предложении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Всеобщий любимец Аннандейл выдумал нового демона Кхорна - swordling. Как обзывать будем? Или же обойдемся транслитерацией?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всеобщий любимец Аннандейл выдумал нового демона Кхорна - swordling. Как обзывать будем? Или же обойдемся транслитерацией?

ИМХО, либо делать так, как в Старкрафте - всякие гиблинги,зерглинги....либо попытаться обозвать типа "меченосец".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, здесь другой случай немного.

-ling [-lɪŋ]

1) обычно образует существительные, обозначающие человека, животное или растение, для которых характерно то действие, состояние или положение, на которое указывает основа

fledg(e)ling — новичок, неопытный юнец firstling — первенец (у животных) fondling — любимец; любимчик groundling — ползучее низкорослое растение; животное, живущее на земной поверхности overling — влиятельное лицо; старший, начальник dapperling — живой паренёк, живчик

2) образует существительные со значением уменьшительности или уничижительности

frogling — лягушонок gosling — гусёнок; глупыш, дурачок

Но меченосец все равно вполне годится. Если хочется выпендриться, то можно заглянуть в словарь.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, здесь другой случай немного.

Но меченосец все равно вполне годится. Если хочется выпендриться, то можно заглянуть в словарь.

О, мечеборец Кхорна - это по-православному! =) Странно, что не Йорик предложил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если у нас есть огневики Тзинча, почему бы не быть мечевикам Кхорна?

Потому что от "свордлинга", извините, потянет ""переводами"" фантастики 90-х в бумажных обложках.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мечевик очень близко к мочевику, что как-то не комильфо звучит, раз уже дело доходит до мозгового штурма
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вам еще такие варианты:

1). рубака? (если нигде такой термин не используется. Хотя перевод сооовсем отдаленный)

2).мечетварь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вам еще такие варианты:

1). рубака? (если нигде такой термин не используется. Хотя перевод сооовсем отдаленный)

2).мечетварь?

рубака имхо больше орочье, мечетварь - неплохо, надо смотреть не слишком ли их много по тексту, так меченосец подошёл бы. Описание твари прилагается?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
мечевик? D: есть же мечник

Есть. И есть примерно 50 одних только персонажей всевозможных фракций, которые подходят под общее определение "мечник", поэтому оно совершенно не годится для описания отдельной породы демонов.

Вы читали "Осмотр на месте" Станислава Лема? Там очень хорошо объясняется, почему бессмысленно пытаться описать новые объекты, понятия и т.д. имеющимися старыми словами.

Неужели вы серьезно решили, что никто до вас не подумал о "мечнике" и не отбросил эту идею?

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неужели вы серьезно решили, что никто до вас не подумал о "мечнике" и не отбросил эту идею?

Пусть лучше так и я побуду козлом отпущения,но, при всем уважении, "мечевик" резанул глаза до ужаса

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пусть лучше так и я побуду козлом отпущения,но, при всем уважении, "мечевик" резанул глаза до ужаса

Постарайтесь, пожалуйста, отрешиться от представлений о том, что словообразование в русском языке должно базироваться на вашем понимании "красоты" тех или иных терминов и ознакомьтесь, например, со списком слов, имеющих окончание "-вик":

http://tolkru.com/end/vik.php

Снеговик, тыловик, подберезовик, сторожевик, грузовик, дробовик и т.д. и т.п. - во всех случаях окончание -вик позволяет создать термин, описывающий объект, имеющий то или иное отношение к существительному в корне слова. Фактически, в случае swordling'а это полный аналог окончания -ling.

[uPD: Ниже Stahlmanns_Eisenfrau объяснила это намного более точно, так что крутите дальше :)]

И ни о каких "козлах отпущения" или чём-то подобном речи не идет: просто если мы будем при переводах руководствоваться не правилами родной речи, а собственными мироощущениями, то уже вскоре вернемся в пещеры и начнем есть сырую... скажем, козлятину.

Ну и поскольку, как мне кажется, от прочтения Лема вы воздержались, я позволю себе привести указанную цитату здесь:

"..."
Лицам, которые с большей или меньшей язвительностью упрекают меня в выдумывании новообразований, затрудняющих понимание моих воспоминаний и дневников, настоятельно рекомендую провести несложный эксперимент. Пусть такой критик попробует описать один день своей жизни в крупном земном городе, не выходя за пределы словарей, изданных до XVIII столетия. Тех, кому подобный опыт не по душе, я попросил бы не брать в руки моих сочинений.

Ну и самый базовый аргумент - русский термин для swordling'а должен быть так же уникален в словаре, как и его английский прообраз.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Постарайтесь, пожалуйста, отрешиться от представлений о том, что словообразование в русском языке должно базироваться на вашем понимании "красоты" тех или иных терминов и ознакомьтесь, например, со списком слов, имеющих окончание "-вик":

http://tolkru.com/end/vik.php

Снеговик, тыловик, подберезовик, сторожевик, грузовик, дробовик и т.д. и т.п. - во всех случаях окончание -вик позволяет создать термин, описывающий объект, имеющий то или иное отношение к существительному в корне слова. Фактически, в случае swordling'а это полный аналог окончания -ling.

И ни о каких "козлах отпущения" или чём-то подобном речи не идет: просто если мы будем при переводах руководствоваться не правилами родной речи, а собственными мироощущениями, то уже вскоре вернемся в пещеры и начнем есть сырую... скажем, козлятину.

Ну и поскольку, как мне кажется, от прочтения Лема вы воздержались, я позволю себе привести указанную цитату здесь:

"..."
Лицам, которые с большей или меньшей язвительностью упрекают меня в выдумывании новообразований, затрудняющих понимание моих воспоминаний и дневников, настоятельно рекомендую провести несложный эксперимент. Пусть такой критик попробует описать один день своей жизни в крупном земном городе, не выходя за пределы словарей, изданных до XVIII столетия. Тех, кому подобный опыт не по душе, я попросил бы не брать в руки моих сочинений.

Ну и самый базовый аргумент - русский термин для swordling'а должен быть так же уникален в словаре, как и его английский прообраз.

Я вас услышала,и во многом согласна, хочу лишь добавить,что все-таки,опираясь на одни правила,гармонии не достичь.Ровно,как и собственное мироощущение не делает его верным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вас услышала,и во многом согласна, хочу лишь добавить,что все-таки,опираясь на одни правила,гармонии не достичь.Ровно,как и собственное мироощущение не делает его верным.

Это так, но ключевой всё же является как можно более точная передача смысла. Словесная изящность тоже важна, но всё-таки вторична, и ей можно чуточку жертвовать. При переводах бэковых текстов - немного больше, литературных - немного меньше. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Снеговик, тыловик, подберезовик, сторожевик, грузовик, дробовик и т.д. и т.п. - во всех случаях окончание -вик позволяет создать термин, описывающий объект, имеющий то или иное отношение к существительному в корне слова. Фактически, в случае swordling'а это полный аналог окончания -ling.

проформы для, рус. "вик" - это кусок суффикса плюс окончание*, т. е. с т. зр. этимологии/морфем надо рассматривать -ов/ев + ик, и значения будут разные. англ. -ling, наоборот, цельный суффикс. где-то эти комбинации будут соотноситься, где-то нет.

*или второй суффикс.

Изменено пользователем Stahlmanns Eisenfrau
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Power readouts, the likes of which had rarely been seen in the Imperium since before the wars of Unity, bloomed within the weapon and a pair of circling tori described twisting arcs around the tapered end of the unveiled barrel.

Выделенные слова это что? Какой-то прибор/устройство или характеристика энергий?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Энергетические показания/сигнатуры

Как только внутри оружия сгенерировался заряд с уникальными энергетическими показателями, в Империуме встречавшимися нечасто после Объединительных войн, у заострённого кончика открытого дула вспыхнули два кружащих тороида, описавшие вокруг него извилистые дуги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По совету достойного и славного согильдийца всё же решился бросить массу на вентилятор поднять вопрос об эльдарах.

1- Мы их не по числам не изменяем, потому что в БЛ это не делают

2 Eldar БЛ взяли у Толкиена

3 Но Eldar у Толкиена по числам изменяются!

И вот я в тупике парадокса...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Множественное простое число склоняется, множественное собирательное нет. Ну и приводить язык с двумя падежами в пример для подражания языку с восемью мне кажется сомнительным.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...