Дядюшка Опубликовано 16 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2016 Затрудняюсь адекватно перевести следующее предложение: The walls of the subterranean tunnels cored through the heart of Arkhona were a mixture of the two, streaking past in a blur of twisting, intestinal loops. Вариант "Стенки подземных тоннелей, пронизывающие ядро Арконы, были объединением двух кишковидных петель, терявшихся во мраке изгибов." мне абсолютно не нравится. Очень нуждаюсь в совете. По структуре этого предложения я бы сказал, что туннели были помесью обоих "..." А вот чего обоих - должно быть написано в предыдущем предложении. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 16 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2016 Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 20 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2016 Всеобщий любимец Аннандейл выдумал нового демона Кхорна - swordling. Как обзывать будем? Или же обойдемся транслитерацией? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 20 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2016 Всеобщий любимец Аннандейл выдумал нового демона Кхорна - swordling. Как обзывать будем? Или же обойдемся транслитерацией? ИМХО, либо делать так, как в Старкрафте - всякие гиблинги,зерглинги....либо попытаться обозвать типа "меченосец". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2016 (изменено) Нет, здесь другой случай немного. -ling [-lɪŋ] 1) обычно образует существительные, обозначающие человека, животное или растение, для которых характерно то действие, состояние или положение, на которое указывает основа fledg(e)ling — новичок, неопытный юнец firstling — первенец (у животных) fondling — любимец; любимчик groundling — ползучее низкорослое растение; животное, живущее на земной поверхности overling — влиятельное лицо; старший, начальник dapperling — живой паренёк, живчик 2) образует существительные со значением уменьшительности или уничижительности frogling — лягушонок gosling — гусёнок; глупыш, дурачок Но меченосец все равно вполне годится. Если хочется выпендриться, то можно заглянуть в словарь. Изменено 20 марта, 2016 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 20 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2016 Нет, здесь другой случай немного. Но меченосец все равно вполне годится. Если хочется выпендриться, то можно заглянуть в словарь. О, мечеборец Кхорна - это по-православному! =) Странно, что не Йорик предложил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 20 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2016 (изменено) Если у нас есть огневики Тзинча, почему бы не быть мечевикам Кхорна? Потому что от "свордлинга", извините, потянет ""переводами"" фантастики 90-х в бумажных обложках. Изменено 20 марта, 2016 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2016 мечевик очень близко к мочевику, что как-то не комильфо звучит, раз уже дело доходит до мозгового штурма Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 20 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2016 Мечедух. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 21 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2016 Тады уж меченосец Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 21 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2016 Как вам еще такие варианты: 1). рубака? (если нигде такой термин не используется. Хотя перевод сооовсем отдаленный) 2).мечетварь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 21 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2016 Как вам еще такие варианты: 1). рубака? (если нигде такой термин не используется. Хотя перевод сооовсем отдаленный) 2).мечетварь? рубака имхо больше орочье, мечетварь - неплохо, надо смотреть не слишком ли их много по тексту, так меченосец подошёл бы. Описание твари прилагается? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 21 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2016 Все вопросы к Ulf Voss - он данный термин предложил для перевода Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kitty_silence Опубликовано 29 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2016 мечевик? D: есть же мечник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 29 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2016 (изменено) мечевик? D: есть же мечник Есть. И есть примерно 50 одних только персонажей всевозможных фракций, которые подходят под общее определение "мечник", поэтому оно совершенно не годится для описания отдельной породы демонов. Вы читали "Осмотр на месте" Станислава Лема? Там очень хорошо объясняется, почему бессмысленно пытаться описать новые объекты, понятия и т.д. имеющимися старыми словами. Неужели вы серьезно решили, что никто до вас не подумал о "мечнике" и не отбросил эту идею? Изменено 29 марта, 2016 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kitty_silence Опубликовано 30 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2016 Неужели вы серьезно решили, что никто до вас не подумал о "мечнике" и не отбросил эту идею? Пусть лучше так и я побуду козлом отпущения,но, при всем уважении, "мечевик" резанул глаза до ужаса Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 30 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2016 (изменено) Пусть лучше так и я побуду козлом отпущения,но, при всем уважении, "мечевик" резанул глаза до ужаса Постарайтесь, пожалуйста, отрешиться от представлений о том, что словообразование в русском языке должно базироваться на вашем понимании "красоты" тех или иных терминов и ознакомьтесь, например, со списком слов, имеющих окончание "-вик": http://tolkru.com/end/vik.php Снеговик, тыловик, подберезовик, сторожевик, грузовик, дробовик и т.д. и т.п. - во всех случаях окончание -вик позволяет создать термин, описывающий объект, имеющий то или иное отношение к существительному в корне слова. Фактически, в случае swordling'а это полный аналог окончания -ling. [uPD: Ниже Stahlmanns_Eisenfrau объяснила это намного более точно, так что крутите дальше :)] И ни о каких "козлах отпущения" или чём-то подобном речи не идет: просто если мы будем при переводах руководствоваться не правилами родной речи, а собственными мироощущениями, то уже вскоре вернемся в пещеры и начнем есть сырую... скажем, козлятину. Ну и поскольку, как мне кажется, от прочтения Лема вы воздержались, я позволю себе привести указанную цитату здесь: "..."Лицам, которые с большей или меньшей язвительностью упрекают меня в выдумывании новообразований, затрудняющих понимание моих воспоминаний и дневников, настоятельно рекомендую провести несложный эксперимент. Пусть такой критик попробует описать один день своей жизни в крупном земном городе, не выходя за пределы словарей, изданных до XVIII столетия. Тех, кому подобный опыт не по душе, я попросил бы не брать в руки моих сочинений. Ну и самый базовый аргумент - русский термин для swordling'а должен быть так же уникален в словаре, как и его английский прообраз. Изменено 30 марта, 2016 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kitty_silence Опубликовано 30 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2016 Постарайтесь, пожалуйста, отрешиться от представлений о том, что словообразование в русском языке должно базироваться на вашем понимании "красоты" тех или иных терминов и ознакомьтесь, например, со списком слов, имеющих окончание "-вик": http://tolkru.com/end/vik.php Снеговик, тыловик, подберезовик, сторожевик, грузовик, дробовик и т.д. и т.п. - во всех случаях окончание -вик позволяет создать термин, описывающий объект, имеющий то или иное отношение к существительному в корне слова. Фактически, в случае swordling'а это полный аналог окончания -ling. И ни о каких "козлах отпущения" или чём-то подобном речи не идет: просто если мы будем при переводах руководствоваться не правилами родной речи, а собственными мироощущениями, то уже вскоре вернемся в пещеры и начнем есть сырую... скажем, козлятину. Ну и поскольку, как мне кажется, от прочтения Лема вы воздержались, я позволю себе привести указанную цитату здесь: "..."Лицам, которые с большей или меньшей язвительностью упрекают меня в выдумывании новообразований, затрудняющих понимание моих воспоминаний и дневников, настоятельно рекомендую провести несложный эксперимент. Пусть такой критик попробует описать один день своей жизни в крупном земном городе, не выходя за пределы словарей, изданных до XVIII столетия. Тех, кому подобный опыт не по душе, я попросил бы не брать в руки моих сочинений. Ну и самый базовый аргумент - русский термин для swordling'а должен быть так же уникален в словаре, как и его английский прообраз. Я вас услышала,и во многом согласна, хочу лишь добавить,что все-таки,опираясь на одни правила,гармонии не достичь.Ровно,как и собственное мироощущение не делает его верным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 30 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2016 Я вас услышала,и во многом согласна, хочу лишь добавить,что все-таки,опираясь на одни правила,гармонии не достичь.Ровно,как и собственное мироощущение не делает его верным. Это так, но ключевой всё же является как можно более точная передача смысла. Словесная изящность тоже важна, но всё-таки вторична, и ей можно чуточку жертвовать. При переводах бэковых текстов - немного больше, литературных - немного меньше. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 30 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2016 (изменено) Снеговик, тыловик, подберезовик, сторожевик, грузовик, дробовик и т.д. и т.п. - во всех случаях окончание -вик позволяет создать термин, описывающий объект, имеющий то или иное отношение к существительному в корне слова. Фактически, в случае swordling'а это полный аналог окончания -ling. проформы для, рус. "вик" - это кусок суффикса плюс окончание*, т. е. с т. зр. этимологии/морфем надо рассматривать -ов/ев + ик, и значения будут разные. англ. -ling, наоборот, цельный суффикс. где-то эти комбинации будут соотноситься, где-то нет. *или второй суффикс. Изменено 30 марта, 2016 пользователем Stahlmanns Eisenfrau Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 5 апреля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2016 Power readouts, the likes of which had rarely been seen in the Imperium since before the wars of Unity, bloomed within the weapon and a pair of circling tori described twisting arcs around the tapered end of the unveiled barrel. Выделенные слова это что? Какой-то прибор/устройство или характеристика энергий? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 5 апреля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2016 Энергетические показания/сигнатуры Как только внутри оружия сгенерировался заряд с уникальными энергетическими показателями, в Империуме встречавшимися нечасто после Объединительных войн, у заострённого кончика открытого дула вспыхнули два кружащих тороида, описавшие вокруг него извилистые дуги. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 5 апреля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2016 По совету достойного и славного согильдийца всё же решился бросить массу на вентилятор поднять вопрос об эльдарах. 1- Мы их не по числам не изменяем, потому что в БЛ это не делают 2 Eldar БЛ взяли у Толкиена 3 Но Eldar у Толкиена по числам изменяются! И вот я в тупике парадокса... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 5 апреля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2016 пора начинать их склонять Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 5 апреля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2016 Множественное простое число склоняется, множественное собирательное нет. Ну и приводить язык с двумя падежами в пример для подражания языку с восемью мне кажется сомнительным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти