Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Ты словарь-то открой уже наконец. Достал со своими осадниками/изломами (излом кстати по твоей же логике тоже был объектом wrack, а не тем, кто проводит этот wrack).

Развалина не угоняется ни за одним зайцем из этих двух, поскольку "разваленность" относится к ним, а не к тем, кого они разваливают.

Исходя из цитаты Келли, они разрушают (делают развалинами других) жертв. Мучителями их не назвать, потому что они больше сами получают кайф от причиняемой им боли, чем от процесса причинения страданий другим. Мучители - гемункулы, а развалины лишь инструменты. Разрушитель? Ну-ну. Разваливатель? Даммерунг и так скрипя сердцем развалинами пользуется, а от разваливателей у нее вообще шок будет. Первый смысл отпадает.

Rack - вешалка, штатив, держатель, стойка (все это то самое, что подразумевает Келли)? Are you [черт]ing kidding me? Куда это вообще годится? О_о Остов и Каркас такое же притягивание за уши к этому значению, как и развалина в целом.

Поэтому я считаю нет причин менять.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А ты подумай лучше, про каких изломов я говорю... :rolleyes: Угадаешь с трёх раз или намекнуть?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дыба же.

The haemonculi carry theur torture implements on their minions fleshy hooks like walking toolkits!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Таки Дядюшка был прав насчет Зловещих Лун. Bad Moon Rising

hmDIG2JT_thumb.jpeg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я уже давно знаю и везде так ставлю, это просто для тех, кто сомневался

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Надо, конечно, подождать книгу, чтобы 100% точно знать, как название там обосновывается, но если опираться на спойлеры:

"They were nearly called it, it wasn't official, it was based on their Storm and Hammer concept where they'd weather everything the enemy could throw at them until they were tired out and then blitz them in a single hammer stroke, kind of like a prolonged hammer and anvil tactic. The origin of the tactic is said to be from Old Albia as well".

Т.е. "Storm Walkers" - в честь "Storm and Hammer", которая является модификацией тактики "Молот и наковальня".

"Storm and Hammer" = "Буря и натиск молот", так? Не "штурм", он по смыслу не подходит. Обмен градом ударов (несмотря на формулировку "weather everything...", сомневаюсь, что тактика предполагает пассивное ожидание на этом этапе :), да и ассоциация с "молотом и наковальней" в таком случае теряется) - и потом атака метафорическим молотом.

Варианты:

Приносящие (только не "Несущие"!) Бурю, Владыки Бури (более-менее отражают заложенный в названии смысл, но далековато уходят от оригинала), Странники Бури (ближе к оригиналу, но не очень логично).

Варианты с тремя словами я не рассматриваю. Какие-нибудь "Ступающие сквозь Бурю" близки к оригиналу, но как название легиона, даже полуофициальное, не годится, увы.

Изменено пользователем Kashiwagi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
The weapon is comprised of six separate laser chambers which can be fired simultaneously or in bursts, at either the same or different targets

либо пучком из шести лучей, либо очередью из опять же шести лучей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

либо пучком из шести лучей, либо очередью из опять же шести лучей.

разве какое-нибудь богомерзкое полилазер, тогда не отражало бы суть явления в более полном контексте его строения из нескольких источников?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

приставка поли- может же использоваться в значении нескольких одинаковых вещей соединенных в одну, конкретно тут 6 лазеров соединенных в блок, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

разве какое-нибудь богомерзкое полилазер, тогда не отражало бы суть явления в более полном контексте его строения из нескольких источников?

Лично у меня в связи с полилазером ассоциируется оружие, где не шесть лучей, а шесть способов их генерации.

Может вариант - гексо-лазер? Или из экзотичного - кластерный лазер...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напомните, как мы переводим Attack Craft, куда относятся истребители, бомбардировщики и прочие мелкие самолётики :rolleyes:

Ударные корабли у нас уже Strike Craft.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напомните, как мы переводим Attack Craft, куда относятся истребители, бомбардировщики и прочие мелкие самолётики :rolleyes:

таки штурмовая авиация

Так ведь штурмовики, истребители и бомбардировщики это три разных вида авиации.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=...p;l1=1&l2=2 => может боевые суда/корабли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приветствую всех.

Немного не освоился ещё здесь у вас. Подскажите, не сочтите за труд.

В начале темы файл в .xls с терминами. Его кто обновляет?

Интересуюсь, потому как переводил только что свежий текст и натолкнулся на несколько редких, насколько я понял, слов.

Хотел бы, чтобы внесли их в тот самый файл.

Куда перечень выложить можно? Не нашёл нигде инструкций на этот счёт, может невнимательно смотрел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...