Erenarch Опубликовано 2 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2012 capital ships в БФГ как переводить? они включают в себя уже линкоры, линейные, тяжелые и простые крейсеры Кроме того, "Чезаре" и "Кавур" в 30-х годах прошли такую коренную модернизацию, какой не подвергался ни один капитальный корабль в мире (если не считать переделок в авианосцы некоторых линкоров и линейных крейсеров). http://www.navycollection.narod.ru/library...K/contents.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 2 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2012 линейные крейсеры уже есть у нас - battlecruisers Ты не поял, Десп. Сapital ship - это не класс кораблей, это дополнительное название для основного класса, им долгое время были броненосцы, затем (после появления "Дредноута") линкоры и линейные крейсеры, во время 2-й - они ушли в тень, а на их место пришли авианосцы, в наше время к ним можно причислить подлодки с баллистическими ракетами, тем более водоизмещение того же "Тайфуна" ("Акулы") больше, чем у "Дредноута". На счет перевода - в соврем. литературе их так и называют капитальные корабли или суда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2012 ну различать все же надо как-то, учитывая в вахе в состав этим капитальным судам относятся линкоры, крейсеры и линейные крейсеры Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 2 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2012 ну различать все же надо как-то, учитывая в вахе в состав этим капитальным судам относятся линкоры, крейсеры и линейные крейсеры В зависимости от контекста, если capital, переводишь капитальные, если идет уточнение - соответственно... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2012 Ну здесь в качестве подотдела идет КАПИТАЛЬНЫЕ КОРАБЛИ (capital ships): Линкоры (battleships): - линкор типа "Император" (Emperor class) (BFG magazine #2) - линкор типа "Победа" (Victory class) (BFG magazine #2) - линкор типа "Воздаяние" (Retribution class) (BFG magazine #2) - линкор типа "Покоритель" (Vanquisher class) (Warpstorm) Известные линкоры: - "Доминус Астра", тип "Император" (BFG magazine #2) Гранд-крейсеры (grand cruisers): - гранд-крейсер типа "Неистовый" (Furious class) (BFG magazine #2) - гранд-крейсер типа "Мститель" (Avenger class) (BFG magazine #3) - гранд-крейсер типа "Мщение" (Vengeance class) (BFG magazine #3) - гранд-крейсер типа "Экзорцист" (Exorcist class) (BFG magazine #4) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 2 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2012 Ну здесь в качестве подотдела идет Нормально же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 2 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2012 (изменено) В зависимости от контекста, если capital, переводишь капитальные, если идет уточнение - соответственно... зачем придумывать велосипед? это всегда капитальные корабли. по сути это крупные боевые корабли [ Добавлено спустя 45 секунд ] Ну здесь в качестве подотдела идет КАПИТАЛЬНЫЕ КОРАБЛИ (capital ships): Линкоры (battleships): Гранд-крейсеры (grand cruisers): да, все верно Изменено 2 октября, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 октября, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2012 у СМ есть отделения. 10 человек. иногда они делятся на combat squads по пять человек. в словаре оно, конечно, "боевое отделение". но в тексте смотрится совершенно по-идиотски, когда сержант командует боевым отделением, которое было половиной его отделения... варианты "боевая группа" и "звено" в тексте тоже смотрятся не ахти... есть предложения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2012 В переводах ИА Анфелион использовали вариант демиотделение Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2012 у СМ есть отделения. 10 человек. иногда они делятся на combat squads по пять человек. в словаре оно, конечно, "боевое отделение". но в тексте смотрится совершенно по-идиотски, когда сержант командует боевым отделением, которое было половиной его отделения... варианты "боевая группа" и "звено" в тексте тоже смотрятся не ахти... есть предложения? почему не ахти? Боевое звено, иногда называется боевой группой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2012 Можно ещё взводы или полуотделения хотя бы, демиотделения - редкий маразм. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 6 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2012 боевая группа + звенья - это про авиацию, взвод - 30 человек Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2012 Можно ещё взводы или полуотделения хотя бы, демиотделения - редкий маразм. какие еще взводы? ты че??? полуотделения еще как вариант может сканать [ Добавлено спустя 2 минуты 20 секунд ] звенья - это про авиацию нет Боевое звено — присутствующая в некоторых армиях самая минимальная по численности и значению тактическая единица из 3—4 человек. В таком случае, отделение состоит из двух-трёх звеньев. Часть солдат (механик-водитель, наводчик-оператор, снайпер) не входят ни в одно звено. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2012 Эрен, эт я как вариант, ибо и так понятно, что это не ИГшные взводы. А вообще надо бы у Самурая спросить или кого-то из этой братии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 7 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 октября, 2012 tertiary shuttle bay отсек шаттлов 3-го класса, третичный ( O_o ) отсек? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 у СМ есть отделения. 10 человек. иногда они делятся на combat squads по пять человек. в словаре оно, конечно, "боевое отделение". но в тексте смотрится совершенно по-идиотски, когда сержант командует боевым отделением, которое было половиной его отделения... варианты "боевая группа" и "звено" в тексте тоже смотрятся не ахти... есть предложения? по-правильному "battle squad" с самого начала надо было переводить как "звено". [ Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды ] tertiary shuttle bay отсек шаттлов 3-го класса, третичный ( O_o ) отсек? третичный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 (изменено) как обозвать spinegun (который теперь gravitic launcher называется) у кораблей тау? более мощная разновидность рельсотрона, выстреливающая ракетами Изменено 8 октября, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 октября, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 гравитационный ускоритель/катапульта Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 фейспалм gravitic launcher и в словаре есть. я про "спинотрон" говорю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 Теперь это называется gravitic launcher. Кой чёрт изобретать велосипед и писать название по другому, для сохранения старости и путаницы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 чтобы ты спросил чтобы было и кто-нибудь не чесал репу потом, если где появится в качестве взаимозаменяемого с gravitic launcher термина. Это как сейчас tomb spyders превратились в canoptek spyders, но, тем не менее, где-то они все равно могильными называются. да и можно в тексте использовать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 октября, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 фейспалм gravitic launcher и в словаре есть. я про "спинотрон" говорю хыхы. а я подумал, что тебе новое название надо перевести. "осевое орудие" какое-нибудь тогда. [ Добавлено спустя 2 минуты 16 секунд ] или spine - это снаряд? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 там ракеты. spine ничего не значит, это лишь название. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 октября, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 тогда "осевое орудие" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 октября, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2012 есть мнение, что Dark Mechanicum - это Тёмный Механикум (ед. число). сообщество такое. есть просто Механикум (как Империум), а есть Тёмный Механикум. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти