Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

capital ships в БФГ как переводить? они включают в себя уже линкоры, линейные, тяжелые и простые крейсеры

Кроме того, "Чезаре" и "Кавур" в 30-х годах прошли такую коренную модернизацию, какой не подвергался ни один капитальный корабль в мире (если не считать переделок в авианосцы некоторых линкоров и линейных крейсеров).

http://www.navycollection.narod.ru/library...K/contents.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

линейные крейсеры уже есть у нас - battlecruisers

Ты не поял, Десп. Сapital ship - это не класс кораблей, это дополнительное название для основного класса, им долгое время были броненосцы, затем (после появления "Дредноута") линкоры и линейные крейсеры, во время 2-й - они ушли в тень, а на их место пришли авианосцы, в наше время к ним можно причислить подлодки с баллистическими ракетами, тем более водоизмещение того же "Тайфуна" ("Акулы") больше, чем у "Дредноута".

На счет перевода - в соврем. литературе их так и называют капитальные корабли или суда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну различать все же надо как-то, учитывая в вахе в состав этим капитальным судам относятся линкоры, крейсеры и линейные крейсеры

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну различать все же надо как-то, учитывая в вахе в состав этим капитальным судам относятся линкоры, крейсеры и линейные крейсеры

В зависимости от контекста, если capital, переводишь капитальные, если идет уточнение - соответственно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну здесь в качестве подотдела идет

КАПИТАЛЬНЫЕ КОРАБЛИ (capital ships):

Линкоры (battleships):

- линкор типа "Император" (Emperor class) (BFG magazine #2)

- линкор типа "Победа" (Victory class) (BFG magazine #2)

- линкор типа "Воздаяние" (Retribution class) (BFG magazine #2)

- линкор типа "Покоритель" (Vanquisher class) (Warpstorm)

Известные линкоры:

- "Доминус Астра", тип "Император" (BFG magazine #2)

Гранд-крейсеры (grand cruisers):

- гранд-крейсер типа "Неистовый" (Furious class) (BFG magazine #2)

- гранд-крейсер типа "Мститель" (Avenger class) (BFG magazine #3)

- гранд-крейсер типа "Мщение" (Vengeance class) (BFG magazine #3)

- гранд-крейсер типа "Экзорцист" (Exorcist class) (BFG magazine #4)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В зависимости от контекста, если capital, переводишь капитальные, если идет уточнение - соответственно...

зачем придумывать велосипед? это всегда капитальные корабли. по сути это крупные боевые корабли

[ Добавлено спустя 45 секунд ]

Ну здесь в качестве подотдела идет

КАПИТАЛЬНЫЕ КОРАБЛИ (capital ships):

Линкоры (battleships):

Гранд-крейсеры (grand cruisers):

да, все верно

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у СМ есть отделения. 10 человек. иногда они делятся на combat squads по пять человек. в словаре оно, конечно, "боевое отделение". но в тексте смотрится совершенно по-идиотски, когда сержант командует боевым отделением, которое было половиной его отделения...

варианты "боевая группа" и "звено" в тексте тоже смотрятся не ахти...

есть предложения?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В переводах ИА Анфелион использовали вариант демиотделение

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у СМ есть отделения. 10 человек. иногда они делятся на combat squads по пять человек. в словаре оно, конечно, "боевое отделение". но в тексте смотрится совершенно по-идиотски, когда сержант командует боевым отделением, которое было половиной его отделения...

варианты "боевая группа" и "звено" в тексте тоже смотрятся не ахти...

есть предложения?

почему не ахти?

Боевое звено, иногда называется боевой группой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно ещё взводы или полуотделения хотя бы, демиотделения - редкий маразм.

какие еще взводы? ты че???

полуотделения еще как вариант может сканать

[ Добавлено спустя 2 минуты 20 секунд ]

звенья - это про авиацию

нет

Боевое звено — присутствующая в некоторых армиях самая минимальная по численности и значению тактическая единица из 3—4 человек. В таком случае, отделение состоит из двух-трёх звеньев. Часть солдат (механик-водитель, наводчик-оператор, снайпер) не входят ни в одно звено.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эрен, эт я как вариант, ибо и так понятно, что это не ИГшные взводы. А вообще надо бы у Самурая спросить или кого-то из этой братии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у СМ есть отделения. 10 человек. иногда они делятся на combat squads по пять человек. в словаре оно, конечно, "боевое отделение". но в тексте смотрится совершенно по-идиотски, когда сержант командует боевым отделением, которое было половиной его отделения...

варианты "боевая группа" и "звено" в тексте тоже смотрятся не ахти...

есть предложения?

по-правильному "battle squad" с самого начала надо было переводить как "звено".

[ Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды ]

tertiary shuttle bay

отсек шаттлов 3-го класса, третичный ( O_o ) отсек?

третичный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как обозвать spinegun (который теперь gravitic launcher называется) у кораблей тау? более мощная разновидность рельсотрона, выстреливающая ракетами

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фейспалм

gravitic launcher и в словаре есть. я про "спинотрон" говорю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь это называется gravitic launcher. Кой чёрт изобретать велосипед и писать название по другому, для сохранения старости и путаницы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чтобы ты спросил

чтобы было и кто-нибудь не чесал репу потом, если где появится в качестве взаимозаменяемого с gravitic launcher термина. Это как сейчас tomb spyders превратились в canoptek spyders, но, тем не менее, где-то они все равно могильными называются. да и можно в тексте использовать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фейспалм

gravitic launcher и в словаре есть. я про "спинотрон" говорю

хыхы. а я подумал, что тебе новое название надо перевести. "осевое орудие" какое-нибудь тогда.

[ Добавлено спустя 2 минуты 16 секунд ]

или spine - это снаряд?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там ракеты. spine ничего не значит, это лишь название.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть мнение, что Dark Mechanicum - это Тёмный Механикум (ед. число). сообщество такое. есть просто Механикум (как Империум), а есть Тёмный Механикум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...