Sidecrawler Опубликовано 6 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2011 кто-нибудь может подсказать подходящий ресурс для размещеня словаря? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 6 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2011 (изменено) из бесплатных на ум приходят яндекс.народ и google sites, для словаря кмк первый больше подходит Изменено 6 октября, 2011 пользователем Сказочник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 15 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2011 Imperial Warrant of Trade - закрались сомнения. Документы, не смотря на всю их шикарность, мы переводим со строчной буквы, т.е. "имперский торговый патент"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2011 тута http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#3.25. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 15 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2011 тута http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#3.25. Спасибо за ссылку. Да будет Торговый патент. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 18 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2011 Пока искал про bill-axe :D, нашел вот что на тему, что же такое warband: "Бандами назывались наемные отряды в Италии, затем это слово вместе с институтом наемничества распространилось по Европе. Наиболее известна «Черная банда», состоящая из 5000 нижнегерманских наемников на испанской службе и целиком уничтоженная в битве при Павии (1525) " Энциклопедия оружия (Руководство по оружиеведению. Оружейное дело в его историческом развитии от начала средних веков до конца XVIII в.) Leipzig, 1890. — С.-Пб.: АО "Санкт-Петербург оркестр". Вендален Бехайм, ответственный редактор С.В. Еременко. 1995. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 18 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2011 (изменено) Это давно уже выяснили, токо происхождение названия другое и вообще :) Как заметила Аида, в словаре такой фееричный новояз, так что доказывать смысла нет :) Это при том что и лоялисты в бандах бывают, и особенно Inquisitorial Warband из кодегза новых Серых :) Изменено 18 октября, 2011 пользователем Могущественный Точе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 20 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2011 (изменено) Устроила на эту тему уже несколько срачей, загрузила мозг нескольким умным людям - и всё без толку. Итак, что есть "assault door" в "Химере"? В словаре терминов нет и не было никогда; из "обычных" словарей фразу "не знает" даже Мультитран. Что это значит, я и сама понимаю :D А вот как переводится - без понятия. И кого не спрошу - все пускаются в ненужные объяснения, максимум выдавливают из себя лаконичное "люк". Но что тогда есть "commander's hatch", которое я после долгой борьбы со словарём расшифровала как "командирский люк"? Умоляю, помогите! :image022: П.с.: очень обрадовалась, увидев в словаре терминов пару выражений, применимых к военной технике вообще (а не только к реалиям далёкого будущего). Может, стоит пополнять ими словарь и дальше (в разумных пределах, конечно)? Изменено 20 октября, 2011 пользователем Daughter of Guilliman Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 20 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2011 (изменено) В кодегзе нету. Но с учётом знания, что есть "Химера", это либо штурмовая рампа по типу Лэнд Рэйдера, либо (что более вероятно) - просто точка высадки. Ибо "Химера" не штурмовая машина, так что скорее всего кто-то (уж не Фордж ли?) поименовал так единственную, тыловую, точку высадки. Изменено 20 октября, 2011 пользователем Могущественный Точе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2011 Устроила на эту тему уже несколько срачей, загрузила мозг нескольким умным людям - и всё без толку. Итак, что есть "assault door" в "Химере"? десантный люк Но что тогда есть "commander's hatch", которое я после долгой борьбы со словарём расшифровала как "командирский люк"? да, что тут расшифровывать-то? =) берёшь статью про устройство БТРов и читаешь. берёшь статью про "Химеры" (ну, или хотя бы картинки посмотреть - чтобы представлять где какой люк находится). вопросы про люки решатся сами собой. [ Добавлено спустя 47 секунд ] поименовал так единственную, тыловую, точку высадки. ага, она самая Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2011 (изменено) Устроила на эту тему уже несколько срачей, загрузила мозг нескольким умным людям - и всё без толку. Итак, что есть "assault door" в "Химере"? В словаре терминов нет и не было никогда; из "обычных" словарей фразу "не знает" даже Мультитран. Что это значит, я и сама понимаю :D А вот как переводится - без понятия. И кого не спрошу - все пускаются в ненужные объяснения, максимум выдавливают из себя лаконичное "люк". Но что тогда есть "commander's hatch", которое я после долгой борьбы со словарём расшифровала как "командирский люк"? Умоляю, помогите! :image022: П.с.: очень обрадовалась, увидев в словаре терминов пару выражений, применимых к военной технике вообще (а не только к реалиям далёкого будущего). Может, стоит пополнять ими словарь и дальше (в разумных пределах, конечно)? люк десантного отделения, а вообще это просто люк, просто автор изголился ну и командирский люк Изменено 20 октября, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 20 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2011 (изменено) Устроила на эту тему уже несколько срачей, загрузила мозг нескольким умным людям - и всё без толку. Итак, что есть "assault door" в "Химере"? В словаре терминов нет и не было никогда; из "обычных" словарей фразу "не знает" даже Мультитран. Что это значит, я и сама понимаю :D А вот как переводится - без понятия. И кого не спрошу - все пускаются в ненужные объяснения, максимум выдавливают из себя лаконичное "люк". Но что тогда есть "commander's hatch", которое я после долгой борьбы со словарём расшифровала как "командирский люк"? Умоляю, помогите! :image022: П.с.: очень обрадовалась, увидев в словаре терминов пару выражений, применимых к военной технике вообще (а не только к реалиям далёкого будущего). Может, стоит пополнять ими словарь и дальше (в разумных пределах, конечно)?десантный люк и командирский люк к примеру у штормрейвена имеется rear assault door, значит будет кормовой десантный люк p.s. не стоит всегда слепо переводить assault как штурмовой, зачастую это слово может означать десантный, к примеру: ууууупс, уже накидали))) Изменено 20 октября, 2011 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 (изменено) Спасибо всем огромное! Только теперь прям не знаю, кому верить :- Ну да ладно, пожалуй, остановлюсь на десантном люке (хотя, ИМХО, ещё недурно звучит вариант "задняя дверь" - знакомый предлагал. Что об этом скажете?). Кстати, мне все, кого ни спрошу, тоже говорили, что это просто "люк" (а "hatch", по одной из версий, вообще не может переводиться как "люк", если речь идёт о военной технике - "Ты когда-нибудь слышала, чтобы америкосы называли люк "hatch"?"). И да, вопрос на миллион к 4rj: из какого это словаря? Изменено 21 октября, 2011 пользователем Daughter of Guilliman Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 задняя дверь бывает только в подъезде, а в БМП "Химера" там именно что десантный люк = assault door, как вариант синонима кормовой люк. [ Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды ] из какого это словаря любой словарь открой, assault идет не тока как "штурмовой", но и "десантный" assault boat - десантный катер, к примеру. да и много везде примеров. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 (изменено) задняя дверь бывает только в подъезде, а в БМП "Химера" там именно что десантный люк = assault door, как вариант синонима кормовой люк. любой словарь открой, assault идет не тока как "штурмовой", но и "десантный" assault boat - десантный катер, к примеру. да и много везде примеров. Спасибо, конечно... Только меня заинтересовал не сам факт наличия слова в словаре, а тематика выдержки из словаря. Полцарства за нормальный словарь военных (или военно-технических) терминов! Изменено 21 октября, 2011 пользователем Daughter of Guilliman Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 И да, вопрос на миллион к 4rj: из какого это словаря?Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода (английский язык). М., Воениздат, 1972. и как у любого учебника - словарик в конце любой словарь открой, assault идет не тока как "штурмовой", но и "десантный" assault boat - десантный катер, к примеру. да и много везде примеров.поддерживаю, примеров полно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода (английский язык). М., Воениздат, 1972. и как у любого учебника - словарик в конце Огромное человеческое спасибо!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Спасибо всем огромное! Только теперь прям не знаю, кому верить :- действительно странно, ведь все посоветовали одно и то же... кому же верить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 действительно странно, ведь все посоветовали одно и то же... кому же верить? Не все > Хотя я всё равно уже определилась. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Народ, помоги с переводом locking bracing arms Контекст: Larger units had settled into static ranks behind them, locking bracing arms to extend their reach and swinging their gigantic barrels into firing angles. Возможно речь идет о закреплении станин (trail). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 Народ, помоги с переводом locking bracing arms Контекст: Larger units had settled into static ranks behind them, locking bracing arms to extend their reach and swinging their gigantic barrels into firing angles. Возможно речь идет о закреплении станин (trail).по логике вещей так и есть, только глагол лучше другой: не закрепить станины, а развести станины Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 (изменено) Спасибо, конечно... Только меня заинтересовал не сам факт наличия слова в словаре, а тематика выдержки из словаря. Полцарства за нормальный словарь военных (или военно-технических) терминов! пжалуйста http://slovotolk.com/milinau/military/enru-military.htm в инете их уйма и Не все > Хотя я всё равно уже определилась. спокойнее, дышите глубже что-то девушки у нас на форуме нервные почти все какие-то Изменено 21 октября, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2011 о переводе того или иного слова или фрагмента текста лучше спрашивать в Legio High Gothic. здесь обсуждаются переводы терминов для словаря. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 23 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2011 как правильно переводить и писать монету "Throne Gelt", например: Сектор Каликсида использует троны\"троны"\Троны для оплаты десятины. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 23 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2011 (изменено) как правильно переводить и писать монету "Throne Gelt", например: Сектор Каликсида использует троны\"троны"\Троны для оплаты десятины. Сектор Каликсида использует троны для оплаты десятины. Как быть с полным названием, не решили. См. обсуждение с этого поста и ниже. Прозвучало три варианта: 1. Либо трон гельт, троны гельт итд (второе слово не склоняется и не изменяется, как в фунтах стерлингов). 2. Либо тронный гельт, что я считаю не вполне верным по причине независимого употребления "трона" отдельно от "гельт". 3. Либо же троны и троны-гельты (через дефис и второе слово склоняется), что я считаю, возможно, наилучшим вариантом. Изменено 23 октября, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти