Sidecrawler Опубликовано 4 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 нет, тут все же тоже модель Хищника - отличается тока комплектация вооружения тут, понимаешь, вся фигня в том, что назван он так по имени планеты. а если будет "Хищник Баал", то получится, что в честь Баала Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 тут, понимаешь, вся фигня в том, что назван он так по имени планеты. а если будет "Хищник Баал", то получится, что в честь БаалаВаал "греческий" вариант распространённее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 тут, понимаешь, вся фигня в том, что назван он так по имени планеты. а если будет "Хищник Баал", то получится, что в честь Баала ну тада уж "Баальский Хищник", хотя "Хищник Баал" лучше как-то звучит, а то получается как есть "Абрамс", а есть "Американский Абрамс" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 ну тада уж "Баальский Хищник", хотя "Хищник Баал" лучше как-то звучит, а то получается как есть "Абрамс", а есть "Американский Абрамс" китайские Калаши есть ведь :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 (изменено) Скажите мне, о Говорящие С Фамилиями, как по вашему переводиться Colchis Scarmen? Колхид Шрамман? ХD Так и останется, без перевода О__о Это же просто фамилия. Все равно, что Гриша Железнорогов. Изменено 4 марта, 2010 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 Так и останется, без перевода О__о Это же просто фамилия. Все равно, что Гриша Железнорогов. Это фамилия здорово помятого жизнью и наверняка получившего не один шрам арбитра. Вполне говорящая, нэ? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 (изменено) Эйзенхорн тоже очень говорящая фамилия, а чо? А еще в книге есть его словесный портрет. И там не упоминается ни один шрам. И я не уверен, что он помятый. Он большой начальник же! Изменено 4 марта, 2010 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 (изменено) Эйзенхорн было бы говорящей фамилией, если бы у Грегора были ледяные рога. И я не уверен, что он помятый. Он большой начальник же! Будь он не помятым и довольным жизнью... Не произошло бы сам знаешь чего. :) Изменено 4 марта, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 (изменено) Эйзенхорн было бы говорящей фамилией, если бы у Грегора были ледяные рога. А) Это можно воспринимать как метафору. Упрется рогом, сволочь, да так, что не сдвинешь его! Б) Убери спойлер >__< Изменено 4 марта, 2010 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 (изменено) А) Это можно воспринимать как метафору. Упрется рогом, сволочь, да так, что не сдвинешь его! Б) Убери спойлер >__< А) Этого на практике не происходило, так что нельзя. :) Б) Убрал. Ты тоже убери в цитате моих слов в твоем посте. Хотя спойлерил я свой будущий перевод про Сам Знаешь Кого из Зазеркалья. :) П.С. А вообще не беспокойся. Это антиреклама *****. ! Предупреждение: Йорик. Будешь продолжать - будешь получать предупреждения, одно за другим, до победного конца. Изменено 5 марта, 2010 пользователем Скай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 китайские Калаши есть ведь :) но ведь они называются не "Китайские АК", а просто "АК" ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 4 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 так у нас ауспик-сканер или как? просто ауспекса как слова такового нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2010 почему -сканер? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 (изменено) http://ultramarinesthemovie.com/about см. 4 рисунок слева сверху как лишнее подтверждение в книгах Каунтера идет именно auspex-scanner Изменено 5 марта, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 (изменено) не знаю насколько этому можно верить : Carnifex, КАРНИФЕКС (carnufex), палач, который приводил в исполнение казни над рабами и иностранцами. Должность его была в большом презрении. Граждан казнил ликтор. Задушение в тюрьме лежало на обязанности tresviri capitales. http://antiquitas.ru/karnifeks-carnifex/ хотя тут тоже есть http://slovari.yandex.ru/dict/lubker/article/2/lub-2904.htm Гаруспекс Гаруспексъ — предвѣщатель по внутренностямъ животныхъ. Ср. Чувствуешь, что вѣдь (приглашенный «коллега») отравляетъ, что лучше воду чистую съ сахаромъ давать, чѣмъ его тинктуру, а корчишь серьезную рожу гаруспекса и киваешь ему въ тактъ головой. П. П. Гнѣдичъ. Экспертиза. См. Авгуры. << назад вперед >> См. также в других словарях: •гаруспекс — предвещатель по внутренностям животных Ср. Чувствуешь, что ведь (приглашенный коллега) отравляет, что лучше воду чистую с сахаром давать, чем его тинктуру, а корчишь серьезную рожу гаруспекса и киваешь ему в такт головой. П.П. Гнедич.… (Большой толково-фразеологический словарь Михельсона) http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_o...%B5%D0%BA%D1%81 Изменено 5 марта, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 а вот ауспекса нет, так что только ауспик-сканер! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_o...%B5%D0%BA%D1%81 http://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/9982 Ня? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 http://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/9982 Ня? Гаруспекс http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord...amp;d=1&s=1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 Добавил немного С + правки кое-какие 2 Erenarch: если auspex-scanner, то сканер. а если просто auspex, то зачем тут сканер? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 (изменено) Добавил немного С + правки кое-какие 2 Erenarch: если auspex-scanner, то сканер. а если просто auspex, то зачем тут сканер? блин, сайд auspex-scanner это не просто сканер!!! хотели бы ГВ просто сканер, просто локатор, просто... чаво-нть еще, так бы и писали scanner, locator, etc., а они пишут auspex-scanner, surveyor не надо упрощать. если слово сложное, то и переводим подобным образом, а ауспик-сканер, скорее всего, во-первых, готиШность вахи и ввычурность терминов (это ауспик) + поясниловка (сканер) так что и auspex-scanner, и auspex - думаю можно перевести как ауспик-сканер, и ниу кого вопросов не будет, почему ауспик именно тут в таком смысле [ Добавлено спустя 3 минуты 55 секунд ] '''Ceramite''' -- ''мат.'' '''керамит, керамитовый''' - термостойкий керамический материал скорее металлокерамический ;) '''Chaos Havoc''' -- ''хаос.'' '''хавок Хаоса''' - космодесантник-специалист по тяжёлому оружию Хаоса ну че за хавоки? :( есть ведь девастаторы - опустошители, так и у Хаоса пусть какие-нить разорители будут '''Charadon''' -- ''косм.'' '''Карадон''' - планета класса "мир орков" (Орки) почему Карадон, если Ч(Х)арадон? '''Charnel Guard''' -- ''к.д.'' '''Стража Мавзолея''' - орден Космодесанта Погребальная/Похоронная Стража? '''Chief of Recruits''' -- ''к.д.'' '''Шеф скаутов''' - титул командира 10-й роты Ультрадесанта (Ultramarines) ну какой еще Шеф? :rolleyes: Глава рекрутов '''Chief Victualler''' -- ''к.д.'' '''Главный поставщик продовольствия/Шеф-виктуальер''' - титул командира 7-й роты Ультрадесанта (Ultramarines) Главный виктуальер '''Coldfire''' -- ''тау.'' '''Колдфайр/Холодный огонь''' - (тж. Шас'О Са'кея Ласа Аун'Кор Монт'ир - Shas'O Sa'cea Lasa Aun'Kor Mont'yr) командующий тау, герой тирранидской войны '''Commander of the Arsenal''' -- ''к.д.'' '''Начальник Арсенала''' - титул командира 3-й роты Ультрадесанта (Ultramarines) сейчас Magister of the Arsenal - Магистр Арсенала кстати, все другие титулы капитанов рот тоже изменились, посмотри последний кодекс СМ 5 ред. '''Commander of the Watch''' -- ''к.д.'' '''Начальник Дозора''' - титул командира 2-й роты Ультрадесанта (Ultramarines) щас Magister of the Watch - Магистр Караула Изменено 5 марта, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 зачем ауспик-то? раз на гаруспексах и карнифексах сошлись, то может и ауспекс оставим? тем более, что всюду именно ауспекс. Как бы править слишком много придется. [ Добавлено спустя 1 минуту 14 секунды ] кстати господа, почему у нас Space Hulk это космический скиталец? Куда более подходит космическая громадина, ИМХО, разумеется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 кстати господа, почему у нас Space Hulk это космический скиталец? Куда более подходит космическая громадина, ИМХО, разумеется. A hulk is a ship that is afloat, but incapable of going to sea. Although sometimes used to describe a ship that has been launched but not completed, the term most often refers to an old ship that has had its rigging or internal equipment removed, retaining only its flotational qualities. The term "hulk" can also be used to refer to an abandoned wreck or shell. скорее "развалина" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 можно и "развалина" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 зачем ауспик-то? раз на гаруспексах и карнифексах сошлись, то может и ауспекс оставим? тем более, что всюду именно ауспекс. Как бы править слишком много придется. [ Добавлено спустя 1 минуту 14 секунды ] потому что гаруспекс и карнифекс есть, а вот ауспекса ДАЖЕ КАК АЛЬТЕРНАТИВНОГО ВАРИАНТА нет!!! а править - так если лопухи-переводчики изначально хрень напереводили, так что теперь их примеру следовать, что ли? кстати господа, почему у нас Space Hulk это космический скиталец? Куда более подходит космическая громадина, ИМХО, разумеется. да думали уже, но не прижилось Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 5 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2010 http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord...amp;d=1&s=1 Гаруспик, все-таки. За "гаруспик" - 56, за "гаруспекс" - 2. Если нет желания переиначивать все из-за одного слова, и так же нет желания делать его исключением, нечего было разводить огород с "карнификами". Либо правильность, либо удобство. Вы выбрали правильность - хорошо, но лично я это уродье писать не намерен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти