shiza Опубликовано 12 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2011 заминка с переводом хеллдайвера криксов, не могу понять фразу: " And if you're close enough to your target, you can also claim back strike bonuses for your attacks." "И, если вы достаточно близко к цели, то вы можете ... бонусы для своих атак." помогите плиз) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 12 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2011 ну вообще-то это "заявить", а в данном контексте можно применить "использовать" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Смешарик Опубликовано 31 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2011 Блин, мне уже страшно... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2011 может, я что-то пропустил, но что решили насчет Reclaimer? Рекламатор? от слова reclamation (возврат брака, восстановление) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 29 апреля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 (изменено) Мнение общества раскололось, поэтому он был оставлен Риклеймером, за неимением варианта, который устроил бы всех. Изменено 29 апреля, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 29 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 как насчет Рекламатора, всё-таки? это ближе всего и к транслиту, и к смыслу и ещё, для этой темы есть потенциальные обновления? http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=53890 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 29 апреля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 (изменено) Рекламатор? Ну, не самая худшая версия из тех, что предлагали. Очень даже пристойно. Я не уверена в том, что это кому-то надо. Изменено 29 апреля, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 29 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 эээ, reclaim - перевоспитать. ищите синонимы, да. первое в яндексе - The Church has reclaimed many men from a life of crime. — Церковь многих людей наставила на истинный путь. Высший наставник? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 29 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 Я не уверена в том, что это кому-то надо. это надо мне :) потому и спрашиваю если это не очень популярно и тут мало народу... ну и что? :)) эээ, reclaim - перевоспитать. ищите синонимы, да. первое в яндексе - The Church has reclaimed many men from a life of crime. — Церковь многих людей наставила на истинный путь. Высший наставник? функции реклеймера? собирать зилотов под свое командование? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 29 апреля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 2Радослав ты решил что-то перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MorgriM Опубликовано 29 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 функции реклеймера? собирать зилотов под свое командование? Собирать души. Орден Риклеймеров занимается душами мертвых. Могут воскресить, могут отправить в Уркаен. Могут в джек запихнуть вместо фоков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 29 апреля, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 как насчет Рекламатора, всё-таки? это ближе всего и к транслиту, и к смыслу "Рекламатор"? O rly? http://www.jobsmarket.ru/?view_vacancy=10285716 http://rabota.mail.ru/vacancy/1777884/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 29 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 (изменено) провозглашать - proclaim можт оттуда ноги растут? Корень же!claim [kleɪm] записать в тетрадку * 1. гл. o 1) требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л. to claim the inheritance — заявить права на наследство The discoverer claimed the island for the nation. — Первооткрыватель заявил о присоединении острова к своей стране. — claim attention — claim damages — claim one's right — claim the victory Синонимы: demand 2., require o 2) заявлять, утверждать He claimed that he'd been cheated. — Он заявил, что его одурачили. Magical properties are sometimes claimed for certain medicines. — Некоторым амулетам иногда приписывают магические свойства. o 3) юр. возбуждать иск о возмещении убытков Compensation could be claimed against the government for the loss to the owner. — Можно подать иск о компенсации за убытки, понесённые владельцем, против правительства. You should claim against the car insurance. — Ты должен подать иск против компании, страхующей автомобили. o 4) уносить жизни (о стихийном бедствии, болезни, аварии) The Hillsborough Stadium disaster claimed the lives of 96 Liverpool supporters. — Давка на стадионе Хилзборо унесла жизни девяноста шести болельщиков клуба "Ливерпуль". * 2. сущ. o 1) требование; претензия; притязание to raise a claim — предъявить претензию to lay a claim to — предъявлять права на (что-л.) to put smth. in a claim — предъявлять права на что-л. Синонимы: right I 1., pretension Изменено 29 апреля, 2011 пользователем Серый Мышелов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 29 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2011 нет, тут reclaim или reclamation Iron Maiden пока размышляю над терминами Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 3 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 мая, 2011 (изменено) "реклеймер" грызет мне мозг... я сегодня долго ломал голову и вот, что подумал вот, статья о слове Reclaim http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/705219/reclaim конкретно, есть такое вот значение "звать обратно (человека)" В книге написано "Для них (реклеймеров) жизнь это краткий сон души в колыбели из плоти и костей". Т.о. Орден реклеймеров призывает души верующих служить Создателю. М.б. "Созывающий"? Изменено 3 мая, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 что ж, если всем пофиг, то он будет Верховный Изыматель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 4 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 (изменено) Если у некоторых есть уриилы и сорокопуты с насосными дробовиками, то почему бы не быть и изымателю? Вопрос в том, где именно он у тебя будет. Изменено 4 мая, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 (изменено) ну, во -первых, я не Йорик, а во-вторых, я честно пытался как-то согласовать свои рассуждения и просил мнения других, но всем пофиг. а "Изъять" это самый близкий перевод слова reclaim в данном контексте и наиболее точно отражающий суть Изменено 4 мая, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 4 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 Я тебе еще раз спрашиваю - для чего тебе это? Пойми правильно. Если ты хочешь сделать хороший перевод, которого еще нет на форуме и который я потом смогу забрать на сайт, то есть что обсудить. Если это делается для какого-то внутреннего использования - то мне сугубо фиолетово, как ты его обзовешь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 отписал в личку Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 4 мая, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 изыматель - это почти сорокопут. звучит так же дико и непривычно для уха любого русскоговорящего человека. Верховный Изымающий, уж тогда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 4 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 Мне вариант с Верховным Изымающим нравится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 вот, видите, как здорово :)) одна голова хорошо, а три-лучше :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 4 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 Кстати, таки Верховный или Высший? Креоса я переводила как высшего безупречного рыцаря - High Exemplar Kreoss . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 (изменено) High Reclainmer= высший, стало быть (кстати, на слово "изыматель" поисковики реагируют благосклонно, даже фильм такой есть. Это я к тому, что звучит-то нормально. Но Изымающий звучит даже лучше) ещё интересно, как перевести arc-node арк-узел? вообще, слову arcane какой может быть аналог? магический? Изменено 4 мая, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти