Iron Maiden Опубликовано 4 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 Мы переводили как "дуговой узел" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 Мы переводили как "дуговой узел" ага, я об этому думал, но почему-то решил, что там от слова arcane хорошо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 4 мая, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 ага, я об этому думал, но почему-то решил, что там от слова arcane хорошо Кстати, возможны оба варианта. С одной стороны - терминология от физики - дуга (разряда). С другой - arcane. Часто ли в ВМ вообще используется эркейн в качестве обозначения "волшебности" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 (изменено) есть arcane turbine, например а этот узел служит проводником магической энергии "через него вражеский варкастер мог сеять магическую смерть на расстоянии"(цитата) Изменено 4 мая, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 4 мая, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 есть arcane turbine, например а этот узел служит проводником магической энергии "через него вражеский варкастер мог сеять магическую смерть на расстоянии"(цитата) хм http://www.dataplus.ru/Dict/show.asp?ID=2222 http://www.sourceco.com/arcnode-cable-tray.html проще всего написать в ПП ИМО. Нигде не упоминается что арк=аркейн нод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 да, я тоже думаю, что там нет никакой волшебности Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 16 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 мая, 2011 Вопрос. У Deathripper-а есть такое правило - Sustained Assult. Но уж больно коряво он написан. Ниже дан мой перевод этого правила, я прав или нет? Непрерывная атака. Если во время активации модель этим оружием наносит атаку по модели, которая в прошлую активацию получала попадания от этого же оружия, то атака в эту активацию по цели попадает автоматически. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Frey aka O.S.A. Опубликовано 16 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 мая, 2011 А вординг на аглицком есть? Сустейнед атак - если первая атака попала, то все последующие атаки в эту же активацию, попадают автоматически. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 16 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 мая, 2011 А вординг на аглицком есть? Сустейнед атак - если первая атака попала, то все последующие атаки в эту же активацию, попадают автоматически. А, понял. Да, похоже именно так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 23 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2011 Орготское осквернение земель, Scourge, как традиционно звучит? Бичевание? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 23 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2011 (изменено) Кара или наказание тоже сойдут. Fixed. Rattenfдnger Изменено 30 мая, 2011 пользователем Серый Мышелов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 10 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2011 Столкнулась с парой терминов и названий, которые затрудняюсь перевести. Arcanist's Akademe arcanodynamic Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 10 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2011 Arcanist's Akademe - вроде в аркануме такое было. Академия магии. или из стругацких - Чародейства и волшебства. * магически-активный. если про ингридиент или вещь, которая в волшбе используется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 10 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2011 Академия магии ок, спасибо. Нет, не ингридиент, а устройство. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 15 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2011 Broken Coast имеет устоявшийся вариант перевода? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 15 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2011 Да. http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=53890 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 15 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2011 (изменено) точно! забыл про эту тему совсем спасибо а the Gnarls? Llael- Лэйл (как в книге)? Изменено 15 июня, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 15 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2011 the Gnarls - не встрачала. Что это? Кто это? Llael- раньше все читали это как Ллаэль. Но с волшебными Кейдорами и Сайрами я уже даже не знаю, что сказать. В своих переводах я оставляю Ллаэль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 15 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2011 (изменено) the Gnarls это какая-то область в Сигнаре. Фраза звучит так "Границы Сигнара охватывают огромные территории плодородных земель и сотни миль пустошей, включающих в себя горы Вирмволл, the Gnarls и Торнвудский лес" (кстати, для Thornwood forest перевод уже придумали?) "Хадор" звучит приятнее, Ллаэль тоже,да и Скира тоже приемлемо. Изменено 15 июня, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 15 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2011 Торнвудский лес, так и оставили. я не помню только, вносили его в список, или нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 27 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июня, 2011 наткнулся на фразу "Hardship is the coin od Urcaen" как бы покрасивее передать? "Трудность это монета Уркаэна"- как-то некрасиво звучит, хоть и точно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 28 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2011 (изменено) Трудности - расплата за Уркаэн? Я не очень понимаю, в каком контексте звучала эта фраза. Ведь Уркаэн - загробный мир, вроде того. Изменено 28 июня, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2011 (изменено) фраза произнесена в контексте того, что, мол, мениты поселились на землях, близих от БладстоунМарш, которые известны бедностью и жарким климатом, "но, как говорил некогда Сулон, "Hardship is the coin od Urcaen" вроде как, трудом купите себе царствие небесное вообще, выражение "X is the coin of Y" довольно распространенное Изменено 28 июня, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 29 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 купить наверное будет не совсем правильно, это же подразумевает меркантильный интерес. "упорным трудом вымощена дорога в Уркаэн" (по аналогии с "благими намерениями вымощена дорога в ад") а вообще чего я сюда, задать такой вопрос. мы с шизой разошлись во мнениях, как лучше перевести, дословно или понятно. бек ковена: "with minds clouded by sorcerous touch of three strange girls, the sailors unquestioningly set course for Blackwater." "С затуманенным ведьмами сознанием, моряки беспрекословно взяли курс на Чёрные воды (Blackwater, портовой город)". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 29 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2011 Моряки, чье сознание затуманило магическое прикосновение трех (странных) девушек, безропотно взяли курс на Черные Воды. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти