Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Трудности перевода


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 271
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Мы переводили как "дуговой узел"

ага, я об этому думал, но почему-то решил, что там от слова arcane

хорошо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель
ага, я об этому думал, но почему-то решил, что там от слова arcane

хорошо

Кстати, возможны оба варианта. С одной стороны - терминология от физики - дуга (разряда).

С другой - arcane. Часто ли в ВМ вообще используется эркейн в качестве обозначения "волшебности" ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть arcane turbine, например

а этот узел служит проводником магической энергии

"через него вражеский варкастер мог сеять магическую смерть на расстоянии"(цитата)

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель
есть arcane turbine, например

а этот узел служит проводником магической энергии

"через него вражеский варкастер мог сеять магическую смерть на расстоянии"(цитата)

хм

http://www.dataplus.ru/Dict/show.asp?ID=2222

http://www.sourceco.com/arcnode-cable-tray.html

проще всего написать в ПП ИМО. Нигде не упоминается что арк=аркейн нод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, я тоже думаю, что там нет никакой волшебности

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Вопрос.

У Deathripper-а есть такое правило - Sustained Assult. Но уж больно коряво он написан. Ниже дан мой перевод этого правила, я прав или нет?

Непрерывная атака. Если во время активации модель этим оружием наносит атаку по модели, которая в прошлую активацию получала попадания от этого же оружия, то атака в эту активацию по цели попадает автоматически.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вординг на аглицком есть? Сустейнед атак - если первая атака попала, то все последующие атаки в эту же активацию, попадают автоматически.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вординг на аглицком есть? Сустейнед атак - если первая атака попала, то все последующие атаки в эту же активацию, попадают автоматически.

А, понял. Да, похоже именно так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орготское осквернение земель, Scourge, как традиционно звучит? Бичевание?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кара или наказание тоже сойдут.

Fixed. Rattenfдnger

Изменено пользователем Серый Мышелов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Arcanist's Akademe - вроде в аркануме такое было. Академия магии.

или из стругацких - Чародейства и волшебства.

*

магически-активный. если про ингридиент или вещь, которая в волшбе используется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Broken Coast имеет устоявшийся вариант перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

точно! забыл про эту тему совсем

спасибо

а the Gnarls?

Llael- Лэйл (как в книге)?

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

the Gnarls - не встрачала. Что это? Кто это?

Llael- раньше все читали это как Ллаэль. Но с волшебными Кейдорами и Сайрами я уже даже не знаю, что сказать. В своих переводах я оставляю Ллаэль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

the Gnarls это какая-то область в Сигнаре.

Фраза звучит так "Границы Сигнара охватывают огромные территории плодородных земель и сотни миль пустошей, включающих в себя горы Вирмволл, the Gnarls и Торнвудский лес" (кстати, для Thornwood forest перевод уже придумали?)

"Хадор" звучит приятнее, Ллаэль тоже,да и Скира тоже приемлемо.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

наткнулся на фразу "Hardship is the coin od Urcaen"

как бы покрасивее передать?

"Трудность это монета Уркаэна"- как-то некрасиво звучит, хоть и точно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трудности - расплата за Уркаэн? Я не очень понимаю, в каком контексте звучала эта фраза. Ведь Уркаэн - загробный мир, вроде того.

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фраза произнесена в контексте того, что, мол, мениты поселились на землях, близих от БладстоунМарш, которые известны бедностью и жарким климатом, "но, как говорил некогда Сулон, "Hardship is the coin od Urcaen"

вроде как, трудом купите себе царствие небесное

вообще, выражение "X is the coin of Y" довольно распространенное

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

купить наверное будет не совсем правильно, это же подразумевает меркантильный интерес. "упорным трудом вымощена дорога в Уркаэн" (по аналогии с "благими намерениями вымощена дорога в ад")

а вообще чего я сюда, задать такой вопрос. мы с шизой разошлись во мнениях, как лучше перевести, дословно или понятно. бек ковена:

"with minds clouded by sorcerous touch of three strange girls, the sailors unquestioningly set course for Blackwater."

"С затуманенным ведьмами сознанием, моряки беспрекословно взяли курс на Чёрные воды (Blackwater, портовой город)".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моряки, чье сознание затуманило магическое прикосновение трех (странных) девушек, безропотно взяли курс на Черные Воды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...