Priest Venenciy Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) Вобще кто-нибудь переводил латинские слова в Вархаммере? Может я туплю и так все уже переведено. Что-то я не нашел. Если так, то у кого есть ссылка, дайте плиз Я тут читал про Официо Асассинорум Может кому интересно перевел с латыни названия терминов. Официо - канцелярия, бюро Асассинорум - это ясно Каллидус - Изворотливость, лукавость, хитрость Эверсор - разрушение, сокрушение Виндикар - наказание, кара Винтовка виндикарцев "Экзитус" - кончина, развязка Вененум - яд, отрава Кулексус - комар, мошка Тоже самое с названиями секторов Ультима - Предел Обскурус -Тайный, скрытый, темный Темпестус -на английском - бурный, вроде. Пасификус - мирный И такого в Вахе полно. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Золушка в 24/7 Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) спасибо конечно но по смыслу любой догадается что там написано, даже без знания латинского языка Изменено 11 сентября, 2008 пользователем =Merrus= Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Teh Panda Strike Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 Значения Эверсора и Калидуса не знал,спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dart Korvinus Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (III) Legio High Gothic поиск уже не рулит??? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 Этих латинизмов - очень много, и они все очевидны. Просто надо брать словарь латыни, и переводить всё подряд. Навскидку Adeptus Munitorum - от munitio - фортификации, оборонные работы Astra Telepatica - astra -это звезда Carnifex - палач и так далее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) Adeptus Munitorum - от munitio - фортификации, оборонные работы ни разу это от munition = военное имущество; снаряжение (оружие, боеприпасы и т. п.) то есть, снабжение Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 11 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) 2Корвинус 2.0 Эта ссылка не совсем то там Epistolary Эпистолярием переводят. 2Урзза Можно, только я думал, может есть статьи где сведены все переводы терминов. А то читают игроки "Каллидус" и не понимают, что это. Может просто абракадабра. Или тот же "карнифекс". И в конце концов терминатор. Вдруг кто не знает как переводится это слово)? Есть же еще термины имеющие корни в греческом - "Махариус" не "воитель" ли? Махо - война, битва, кажется. Даже иврит в Вахе есть! Абаддон - погибель, губитель! 2Дедушка Урзза прав. Мунитио - скорее оборонные укрепления В адептус терра все термины переводятся с латыни Те же Кустодес и Экклезиархия. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nagastani Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 У нас в институте один товарищ писал ВКР по этой теме. Получилось очень даже ничего... НАдо будет попросить дать оригинальный текст. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) 2Дедушка Урзза прав. Мунитио - скорее оборонные укрепления ключевое слово прежде чем, что-либо доказывать, узнай хоть что-нибудь про объект обсуждения. Урзза не прав. Departamento Munitorum занимается снабжением полков Имперской Гвардии. а значит Munitorum взято от munition (снабжение). :oops: :rtfm: Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 11 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) 2Дядюшка Все термины в Адептус Терра переводятся с латыни. Подчеркиваю - с латыни! В крайнем случае с греческого Сорор - сестра, Инквизитио - расследование, Экклезиархия что то вроде властвующей церкви и т.д. и т.п. Департаменто то же с латыни. Munition-это английское слово! То есть ты хочешь сказать, что вдруг авторам взбрело в голову использовать вдруг англ.термин? Крайне странно. Поэтому естественно правильный перевод - munitio - оборонные сооружения, устройства. И конечно понятно, что Департаменто занимается снабжением войск. Мы речь ведем о ПЕРЕВОДЕ, а не о деятельности организаций. Пример - Кустодес вобще переводится как милиция. Тьфу ты, плохой пример. Это же "стража, охрана". Астрономика. Это же не "маяк" в переводе. И не от астрономии! От Астрономикон. Чо то вроде "Закон звезд". Номос - лат. закон. Я бы если честно перевел как "Образ порядка среди звезд" (гр. - эйкон) или " Основа святого среди звезд" (икон). Или "Порядок святого среди звезд" или "имя святого звезд" Но это же не "маяк"! Нелогично? Нелогично. Но только с переводом не поспоришь. Уфф. ) Простите, что-то я вскипел. Спокойнее надо Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 Поэтому естественно правильный перевод - munitio - оборонные сооружения, устройства. И конечно понятно, что Департаменто занимается снабжением войск. Мы речь ведем о ПЕРЕВОДЕ, а не о деятельности организаций. друг, не надо писать здесь той :oops: , которую ты тут про перевод пишешь. нету такой организации "Departamento"!! :rtfm: Departamento Munitorum - это одна организация! и она занимается СНАБЖЕНИЕМ!!! хочется тебе этого или нет. поэтому - очевидно - что слово "Munitorum" здесь, это переделанное под латынь слово "munition(s)". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) Латинская пословица:Quis custodiat ipsos custodes? - Но кто же сторожем будет стражей самих? PS Фраза была написана в момент исправления поста №10. Какой шустрый парень. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Blood moon Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 Создатели вахи часто мешали латынь с английскими словами и терминами или ставили слова из латыни в форму английского языка. Я извиняюсь, но вам не кажется, что это тема для Гильдии Переводчиков? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tevet Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) поэтому - очевидно - что слово "Munitorum" здесь, это переделанное под латынь слово "munition(s)". это не очевидно, такое предположение просто допустимо, как и предположение твоего оппонента. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Drunken Brahman Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 11 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 2Блуд Мун Это я ляпнул сорри. Кустодес - Стража, охрана. 2Дядюшка Спокойнее - я понимаю, что Департаменто Муниториум одна организация. И понимаю, что она занимается снабжением. К тож с этим спорит. Ты мой пост внимательней прочитай Терминология Адептус терра: Там нет ни одного слова на английском ОТСУТСТВУЕТ. Муниториум по твоему исключение? Но есть же лат. слово munitio и у нее чуть-чуть другой перевод. Если бы не было кто бы спорил. Но если есть - надо переводить с латыни. По поводу логики авторов - прочитай про Астрономика (это выше, в моем прошлом посту) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) 2Priest Venenciy Имперский Готик - это НЕ латынь. Это смесь латыни с английским. В Адептус Терра записана по флаффбиблии такая организация, как Имперская Гвардия (Imperial Guard). Это латынь? Возглавляют Адептус Терра Высшие Лорды Терры (High Lords of Terra). Тоже не латынь. Далеко не все термины и организации Империума происходят от латыни. Некоторые из них происходят от английского. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sturm Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) О чем спор. На латыни укрепленное место называлось OPPIDA, а "мунитио" это скорее прародитель слова амуниция(в т.ч и по английски). При чем тут укрепления? Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Sturm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) 2Дядюшка Спокойнее - я понимаю, что Департаменто Муниториум одна организация. И понимаю, что она занимается снабжением. К тож с этим спорит. Ты мой пост внимательней прочитай читаю твой пост: Поэтому естественно правильный перевод - munitio - оборонные сооружения, устройства. И конечно понятно, что Департаменто занимается снабжением войск. какие выводы мне из твоей писанины делать??? Терминология Адептус терра: Там нет ни одного слова на английском ОТСУТСТВУЕТ. Adeptus Arbites Но есть же лат. слово munitio и у нее чуть-чуть другой перевод. у него и значение немножко другое, ничего общего не имеющее с предметом перевода. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 11 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) 2Mad_Rat High lords of Terra это значение лат. термина Senatorum Imperialis. Разве не так? Имперская Гвардия... Это да. Кажется на английском. Неудивлюсь что есть синоним на латыни. Впрочем это не довод. Дело в том что Департаменто на латыни, а Муниториум на английском? Можешь привести доводы где есть англ. и лат. слово связанное друг с другом? 2Дядюшка Арбитес - латынь. Просто есть слово и в английском языке Вывод должен делать, что название Департаменто Муниториум не связана непосредственно с их деятельностью. Не всегда название организации связана с ее задачами пример - МВД, допустим) 2 Sturm Oppida это скорее одно большое укрепление, фортификационные сооружение. Отдельное укрепление можно перевести как munitio Специальные устройства можно перевести как munitio Я за мир. Давайте закончим этот спор Пусть будет организацией занимающейся снабжением войск, надзирающим за строительством форт. сооружений Как говорится занимающееся хозяйством для войны. Ok? А то как начали, как начали! Просто холивор какой-то! Пис, Пис)! Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) High lords of Terra это значение лат. термина Senatorum Imperialis. Разве не так? Нет. По буквальному переводу это не одно и то же. Это другое название (хотя я не уверен, что Senatorum Imperialis и High lords of Terra это вообще одно и то же. Хорошо бы кто-нибудь это прояснил) А для Имперской Гвардии нет другого названия. Про английское слово - см. пост Дядюшки выше. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sturm Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) Mad_Rat Вопрос, как я понял, равен ли статус римского сенатора высшему повелителю Земли. Нет, он не равен, вот консульский титул ближе. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Sturm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 11 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) 2 Мэд Рэт Я не имел в виду буквальный перевод. Просто другое название, связанное с латинским языком 2Стурм Нет, имеется в виду термин в Вахе "Сенаторум Империалис" Не римский сенат. Историю Рима мы не затрагиваем. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) Mad_Rat Вопрос, как я понял, равен ли статус римского сенатора высшему повелителю Земли. Нет он не равен, вот консульский титул ближе. Что за бред? Причем здесь римские сенаторы? 2Priest Venenciy Но название "High Lords of Terra" не на латыни и употребляется не реже, если не чаще, чем Senatorum Imperialis. Кстаааати! Я тут открыл "Ордо Маллеус" Дэна Абнетта и нашел такую фразу: "Особенно если учитывать, что скончался Магистр Войны Хиджу, а ведь тот дорос до Сенаторум Империалис и мог поднятся до титула Высшего Лорда Терры". Это вообще не одно и то же! Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sturm Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) А тут в чем проблемма? Имперский сенат(или сенатор). Сенатор- один из нескольких равноправных лиц, высший повелитель Земли не может быть в равных с другими сенаторами, поэтому скорее нет.(хотя кто его знает какие там политические замутки и устройство :) ) Что за бред? Причем здесь римские сенаторы? Ой! Ну извините, просто вы тут о чем то, только себе понятном, рассуждали вслух, смешивая латинские и английские названия, и пытаясь выявить истинный смысл этих названий. Еще раз извиняюсь. Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Sturm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 11 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 2Мэд рэт Абнетт он тот еще тип. Лучше на него не ссылаться. У него косяков полно. Посмотри про командующих у него там конкретно все запутано. Кто войсками командует, что за командующий геликана... Караул Смерти он орденом называет, а это не орден. У инквизиторов организация наличествует, а они самостоятельны (только Конклавы, никакого иерархического управления) и т.д. и т.п. Любит пофантазировать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти