Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Латинизмы в Вархаммере 40000


Рекомендуемые сообщения

Вобще кто-нибудь переводил латинские слова в Вархаммере?

Может я туплю и так все уже переведено. Что-то я не нашел.

Если так, то у кого есть ссылка, дайте плиз

Я тут читал про Официо Асассинорум

Может кому интересно перевел с латыни названия терминов.

Официо - канцелярия, бюро

Асассинорум - это ясно

Каллидус - Изворотливость, лукавость, хитрость

Эверсор - разрушение, сокрушение

Виндикар - наказание, кара

Винтовка виндикарцев "Экзитус" - кончина, развязка

Вененум - яд, отрава

Кулексус - комар, мошка

Тоже самое с названиями секторов

Ультима - Предел

Обскурус -Тайный, скрытый, темный

Темпестус -на английском - бурный, вроде.

Пасификус - мирный

И такого в Вахе полно.

Изменено пользователем Priest Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 72
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные дни

Топ авторов темы

спасибо конечно

но по смыслу любой догадается что там написано, даже без знания латинского языка

Изменено пользователем =Merrus=
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этих латинизмов - очень много, и они все очевидны. Просто надо брать словарь латыни, и переводить всё подряд.

Навскидку

Adeptus Munitorum - от munitio - фортификации, оборонные работы

Astra Telepatica - astra -это звезда

Carnifex - палач

и так далее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Adeptus Munitorum - от munitio - фортификации, оборонные работы

ни разу

это от munition = военное имущество; снаряжение (оружие, боеприпасы и т. п.)

то есть, снабжение

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Корвинус 2.0

Эта ссылка не совсем то

там Epistolary Эпистолярием переводят.

2Урзза

Можно, только я думал, может есть статьи где сведены все переводы терминов.

А то читают игроки "Каллидус" и не понимают, что это. Может просто абракадабра. Или тот же "карнифекс".

И в конце концов терминатор. Вдруг кто не знает как переводится это слово)?

Есть же еще термины имеющие корни в греческом - "Махариус" не "воитель" ли?

Махо - война, битва, кажется.

Даже иврит в Вахе есть! Абаддон - погибель, губитель!

2Дедушка

Урзза прав.

Мунитио - скорее оборонные укрепления

В адептус терра все термины переводятся с латыни

Те же Кустодес и Экклезиархия.

Изменено пользователем Priest Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас в институте один товарищ писал ВКР по этой теме. Получилось очень даже ничего... НАдо будет попросить дать оригинальный текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Дедушка

Урзза прав.

Мунитио - скорее оборонные укрепления

ключевое слово

прежде чем, что-либо доказывать, узнай хоть что-нибудь про объект обсуждения.

Урзза не прав. Departamento Munitorum занимается снабжением полков Имперской Гвардии.

а значит Munitorum взято от munition (снабжение).

:oops: :rtfm:

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Дядюшка

Все термины в Адептус Терра переводятся с латыни.

Подчеркиваю - с латыни! В крайнем случае с греческого

Сорор - сестра, Инквизитио - расследование, Экклезиархия что то

вроде властвующей церкви и т.д. и т.п.

Департаменто то же с латыни.

Munition-это английское слово! То есть ты хочешь сказать, что вдруг авторам взбрело в голову использовать вдруг англ.термин?

Крайне странно.

Поэтому естественно правильный перевод - munitio - оборонные сооружения, устройства.

И конечно понятно, что Департаменто занимается снабжением войск.

Мы речь ведем о ПЕРЕВОДЕ, а не о деятельности организаций.

Пример - Кустодес вобще переводится как милиция.

Тьфу ты, плохой пример. Это же "стража, охрана".

Астрономика. Это же не "маяк" в переводе. И не от астрономии! От Астрономикон. Чо то вроде "Закон звезд". Номос - лат. закон. Я бы если честно перевел как "Образ порядка среди звезд"

(гр. - эйкон) или " Основа святого среди звезд" (икон). Или "Порядок святого среди звезд" или "имя святого звезд"

Но это же не "маяк"!

Нелогично? Нелогично. Но только с переводом не поспоришь.

Уфф.

)

Простите, что-то я вскипел. Спокойнее надо

Изменено пользователем Priest Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поэтому естественно правильный перевод - munitio - оборонные сооружения, устройства.

И конечно понятно, что Департаменто занимается снабжением войск.

Мы речь ведем о ПЕРЕВОДЕ, а не о деятельности организаций.

друг, не надо писать здесь той :oops: , которую ты тут про перевод пишешь.

нету такой организации "Departamento"!! :rtfm:

Departamento Munitorum - это одна организация! и она занимается СНАБЖЕНИЕМ!!! хочется тебе этого или нет.

поэтому - очевидно - что слово "Munitorum" здесь, это переделанное под латынь слово "munition(s)".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Латинская пословица:Quis custodiat ipsos custodes? - Но кто же сторожем будет стражей самих?

PS Фраза была написана в момент исправления поста №10. Какой шустрый парень.

Изменено пользователем Blood moon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Создатели вахи часто мешали латынь с английскими словами и терминами или ставили слова из латыни в форму английского языка.

Я извиняюсь, но вам не кажется, что это тема для Гильдии Переводчиков?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поэтому - очевидно - что слово "Munitorum" здесь, это переделанное под латынь слово "munition(s)".

это не очевидно, такое предположение просто допустимо, как и предположение твоего оппонента.

Изменено пользователем Drunken Brahman
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Блуд Мун

Это я ляпнул сорри.

Кустодес - Стража, охрана.

2Дядюшка

Спокойнее - я понимаю, что Департаменто Муниториум одна организация.

И понимаю, что она занимается снабжением.

К тож с этим спорит.

Ты мой пост внимательней прочитай

Терминология Адептус терра:

Там нет ни одного слова на английском

ОТСУТСТВУЕТ.

Муниториум по твоему исключение?

Но есть же лат. слово munitio и у нее чуть-чуть другой перевод.

Если бы не было кто бы спорил.

Но если есть - надо переводить с латыни.

По поводу логики авторов - прочитай про Астрономика (это выше, в моем прошлом посту)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Priest Venenciy

Имперский Готик - это НЕ латынь. Это смесь латыни с английским.

В Адептус Терра записана по флаффбиблии такая организация, как Имперская Гвардия (Imperial Guard). Это латынь? Возглавляют Адептус Терра Высшие Лорды Терры (High Lords of Terra). Тоже не латынь. Далеко не все термины и организации Империума происходят от латыни. Некоторые из них происходят от английского.

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О чем спор. На латыни укрепленное место называлось OPPIDA, а "мунитио" это скорее прародитель слова амуниция(в т.ч и по английски). При чем тут укрепления?

Изменено пользователем Sturm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Дядюшка

Спокойнее - я понимаю, что Департаменто Муниториум одна организация.

И понимаю, что она занимается снабжением.

К тож с этим спорит.

Ты мой пост внимательней прочитай

читаю твой пост:

Поэтому естественно правильный перевод - munitio - оборонные сооружения, устройства.

И конечно понятно, что Департаменто занимается снабжением войск.

какие выводы мне из твоей писанины делать???

Терминология Адептус терра:

Там нет ни одного слова на английском

ОТСУТСТВУЕТ.

Adeptus Arbites

Но есть же лат. слово munitio и у нее чуть-чуть другой перевод.

у него и значение немножко другое, ничего общего не имеющее с предметом перевода.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Mad_Rat

High lords of Terra это значение лат. термина

Senatorum Imperialis. Разве не так?

Имперская Гвардия...

Это да. Кажется на английском.

Неудивлюсь что есть синоним на латыни.

Впрочем это не довод.

Дело в том что Департаменто на латыни, а Муниториум на английском?

Можешь привести доводы где есть англ. и лат. слово связанное друг с другом?

2Дядюшка

Арбитес - латынь. Просто есть слово и в английском языке

Вывод должен делать, что название Департаменто Муниториум не связана непосредственно с их деятельностью.

Не всегда название организации связана с ее задачами пример - МВД, допустим)

2 Sturm

Oppida это скорее одно большое укрепление, фортификационные сооружение.

Отдельное укрепление можно перевести как munitio

Специальные устройства можно перевести как munitio

Я за мир. Давайте закончим этот спор

Пусть будет организацией занимающейся снабжением войск, надзирающим за строительством форт. сооружений

Как говорится занимающееся хозяйством для войны.

Ok?

А то как начали, как начали!

Просто холивор какой-то!

Пис, Пис)!

Изменено пользователем Priest Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

High lords of Terra это значение лат. термина

Senatorum Imperialis. Разве не так?

Нет. По буквальному переводу это не одно и то же. Это другое название (хотя я не уверен, что Senatorum Imperialis и High lords of Terra это вообще одно и то же. Хорошо бы кто-нибудь это прояснил)

А для Имперской Гвардии нет другого названия.

Про английское слово - см. пост Дядюшки выше.

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mad_Rat

Вопрос, как я понял, равен ли статус римского сенатора высшему повелителю Земли. Нет, он не равен, вот консульский титул ближе.

Изменено пользователем Sturm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Мэд Рэт

Я не имел в виду буквальный перевод.

Просто другое название, связанное с латинским языком

2Стурм

Нет, имеется в виду термин в Вахе "Сенаторум Империалис"

Не римский сенат. Историю Рима мы не затрагиваем.

Изменено пользователем Priest Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mad_Rat

Вопрос, как я понял, равен ли статус римского сенатора высшему повелителю Земли. Нет он не равен, вот консульский титул ближе.

Что за бред? Причем здесь римские сенаторы?

2Priest Venenciy

Но название "High Lords of Terra" не на латыни и употребляется не реже, если не чаще, чем Senatorum Imperialis.

Кстаааати! Я тут открыл "Ордо Маллеус" Дэна Абнетта и нашел такую фразу: "Особенно если учитывать, что скончался Магистр Войны Хиджу, а ведь тот дорос до Сенаторум Империалис и мог поднятся до титула Высшего Лорда Терры". Это вообще не одно и то же!

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тут в чем проблемма? Имперский сенат(или сенатор). Сенатор- один из нескольких равноправных лиц, высший повелитель Земли не может быть в равных с другими сенаторами, поэтому скорее нет.(хотя кто его знает какие там политические замутки и устройство :) )

Что за бред? Причем здесь римские сенаторы?

Ой! Ну извините, просто вы тут о чем то, только себе понятном, рассуждали вслух, смешивая латинские и английские названия, и пытаясь выявить истинный смысл этих названий. Еще раз извиняюсь.

Изменено пользователем Sturm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Мэд рэт

Абнетт он тот еще тип. Лучше на него не ссылаться.

У него косяков полно.

Посмотри про командующих у него там конкретно все запутано. Кто войсками командует, что за командующий геликана...

Караул Смерти он орденом называет, а это не орден.

У инквизиторов организация наличествует, а они самостоятельны (только Конклавы, никакого иерархического управления) и т.д. и т.п.

Любит пофантазировать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...