Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Качество переводов


Рекомендуемые сообщения

Ты в конец книги глянь. В последнюю главу. На трон.

Там одними чешуйками не обошлось.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 259
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ты в конец книги глянь. В последнюю главу. На трон.

Там одними чешуйками не обошлось.

malevolent flesh вижу, чешуек не вижу. Что ты еще себе придумал, чего автор не описывал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос из студии к Алкениксу, кстати. Как вообще совершенно обработанный, пусть и раздолбанный в клочья камень, превратился в необработанную породу?

Как порода ушла в отвал? Ножками? И в каком карьере [ну уж нет]одится этот "отвал"? Интересно, откуда ты вообще вытащил этот жаргонизм "порода ушла в отвал" и каким местом по твоему он относится к мыслям наблюдателя, ни малейшего отношения к шахтёрам и рудокопам не имеющего. Так что отмазка фиговая, не канает.

malevolent flesh вижу, чешуек не вижу. Что ты еще себе придумал, чего автор не описывал?

Malevolent среди значений имеет "дьявольская", вопрос, а какую плоть человека можно назвать дьявольской, малость потрескавшуюся с кожей или с чешуёй?

В тексте АДБ написано именно про "чешуйки". Физическое воплощение грехов на теле. Открытых взгляду, как мясо (грехи) на ссадине (участок мутации), где кожа (налёт человечности) содрана. Вот что означает rawness of her sins manifesting on her flesh, а никакие не раны. Первое воплощение, но далеко не последнее. Там ведь там не только чешуя, но и зубы на зависть любой пиле или акуле. И много чего весёлого. Она мутировала. Помнила, что было до определённого момента, а дальше... [Спойлер].

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты мне кстати так и не ответил, почему наблюдатель думает о себе в третьем лице, как о наблюдателе, но да ладно, твои бурные фантазии как и с чешуйками. Найди мне пожалуйста значение глагола to scale как покрываться чешуйками и избавь меня от домыслов про то, что дьявольская кожа указывает на чешую. Я понимаю, у тебя хорошее воображение, богатое, но давай фактуру. Посмотрим на какого нибудь жаждушего крови, красная стремная кожа, воистину дьявольская, как и сам демон, но где там чешуйки?

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты мне кстати так и не ответил, почему наблюдатель думает о себе в третьем лице, как о наблюдателе, но да ладно, твои бурные фантазии как и с чешуйками. Найди мне пожалуйста значение глагола to scale как покрываться чешуйками и избавь меня от домыслов про то, что дьявольская кожа указывает на чешую. Я понимаю, у тебя хорошее воображение, богатое, но давай фактуру. Посмотрим на какого нибудь жаждушего крови, красная стремная кожа, воистину дьявольская, как и сам демон, но где там чешуйки?

В христианской мифологии дьявол - змей. А змеи покрыты чешуёй. Так что, тут сова вполне нормально натягивается на глобус.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так. Вы мне вот что скажите. Я так понимаю обсуждается что то где Лотара Саррин фигурирует?

Книжку не подскажите?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В христианской мифологии дьявол - змей. А змеи покрыты чешуёй. Так что, тут сова вполне нормально натягивается на глобус.

не, я то это понимаю, но это натягивание очень вольное и далеко не факт что именно такой смысл задумывался, прям мега не факт

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так. Вы мне вот что скажите. Я так понимаю обсуждается что то где Лотара Саррин фигурирует?

Книжку не подскажите?

Echoes Of Eternity же

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наблюдатель вообще не осознаёт, что именно с ней произошло. А из-за [спойлер] и не такие выверты восприятия бывают.

Her voice was pitched snake-low, sibilant, not without sympathy.

Ну вот тебе фактура. Низкий, как у змеи, шипящий голос.

"Спойлер про внешность."
Дьявольская плоть, покрытая чешуёй. Шипящий как у змеи голос. Зубы на зависть акуле, пиле или велоцираптору. Ноздри вместо носа, как у ящерицы. Когтищи длинной с кинжалы. Сколько будет 2+2? Всё нафиг указывает на образ рептилии. Хищной такой.
Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, я то это понимаю, но это натягивание очень вольное и далеко не факт что именно такой смысл задумывался, прям мега не факт

Художник так видит. ))

Перевод художки это другая художка, созданная "по мотивам".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наблюдатель вообще не осознаёт, что именно с ней произошло. А из-за [спойлер] и не такие выверты восприятия бывают.

Her voice was pitched snake-low, sibilant, not without sympathy.

Ну вот тебе фактура. Низкий, как у змеи, шипящий голос.

"Спойлер про внешность."
Дьявольская плоть, покрытая чешуёй. Шипящий как у змеи голос. Зубы на зависть акуле, пиле или велоцираптору. Ноздри вместо носа, как у ящерицы. Когтищи длинной с кинжалы. Сколько будет 2+2?

But a witness in the sky drifting above the devastation of Terra now wouldn’t see a lone spire fall, or the death of a mere two towers. A palace of gods and demigods had been laid to waste. This witness would see the aftermath: dust, dust, dust – horizon to horizon.

мое увожение таким мыслям о себе. Тебе самом не смешно то?

таки я ведь жду примера где глагол to scale это покрываться чешуей

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

господа, а то, что рядом с to scale у вас raw, не смущает?

так там же существительное rawness, а with, насколько я понимаю, в данной конструкции будет иметь значение из-за/от. Из-за чего шелушиться, как например to die with pneumonia – умереть от воспаления лёгких

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

господа, а то, что рядом с to scale у вас raw, не смущает?

О, с козырей.

Надо переводить не слово "scale", а словосочетание "scale with the rawness"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как же старательно ты избегаешь ответа про жаргонизм-отвал.

мое увожение таким мыслям о себе. Тебе самом не смешно то?

Безоружный стоящий рядом и живой Кхарн намекает, что с головой у наблюдателя очень плохо.

таки я ведь жду примера где глагол to scale это покрываться чешуей

Таки я тебе описал созданный АДБ образ. Образ хладнокровной хищной рептилии. Высшего хищника. Образ, который настоящий переводчик должен передать, а не запороть, как сделал ты.

Так что он использовал слово по новому, а потом через любимую фразу про "воплощения грехов на теле" намекнул, что же случилось.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как же старательно ты избегаешь ответа про жаргонизм-отвал.

ну просто это глупость. Если что-то например уходит в работу или в печать, оно по твоему тоже ножками уходит туда?

повторюсь еще раз, что с чешуйками, что с наблюдателем это какие то твои вообще домыслы из головы, а с наблюдателем просто курам на смех

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Образ хладнокровной хищной рептилии. Высшего хищника.

Ну нет, рептилии не высшие хищники. Чуть на улице похолодало и всё, бери её голыми руками и вари змеиный супчик. Высшими хищниками могут быть только теплокровные, ибо у холоднокровных слишком узкий диапазон температур, в которых они могут активничать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо переводить не слово "scale", а словосочетание "scale with the rawness"?

аллилуйя!

глагол to scale двунаправленный: может что-то нарастать, а может отваливаться. raw/rawness (a sore or irritated place, as on the flesh // unnaturally or painfully exposed, as flesh, by removal of the skin or natural integument. painfully open, as a sore or wound) подсказывает, что образуется в результате.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

аллилуйя!

глагол to scale двунаправленный: может что-то нарастать, а может отваливаться. raw/rawness (a sore or irritated place, as on the flesh // unnaturally or painfully exposed, as flesh, by removal of the skin or natural integument. painfully open, as a sore or wound) подсказывает, что образуется в результате.

блин, а хде там нарастать то в значениях, я сколько уже смотрел, там если что-то и нарастает то только в отношении накипи, а все остальное это отслаивание, отшелушивание и тд, то есть все смыслы идут к лишению чего-то(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

https://www.dictionary.com/browse/scale

verb (used with object), scaled, scal·ing.

to remove the scales or scale from: to scale a fish.

to remove in scales or thin layers.

to cover with an incrustation or scale.

в принципе, может, но управление будет отличаться.

п.с. можно и примером АДБ извернуться так, чтобы прибавлялось:

Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh

Даже когда ее кожа начала покрываться язвами скрытых грехов.

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну нет, рептилии не высшие хищники.

Когда-то они ими были, во времена динозавров. :rolleyes:

господа, а то, что рядом с to scale у вас raw, не смущает?

Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh.

Нет, потому что rawness of her sins maniested on her flash это метафора, описывающая появляющиеся мутации. Которые в трактовке АДБ являются воплощениями грехов. Исчезает "кожа"-человечность, становится открытыми взгляду грехи-мутации. А раз грехами хладнокровие, безжалостность, тяга к охоте - мутация в подобие хищной рептилии.

ну просто это глупость. Если что-то например уходит в работу или в печать, оно по твоему тоже ножками уходит туда?

Пихать твой жаргонизм в описание раздолбанного дворца, что создаёт образ не трагедии и опустошения, а сброса "породы в отвал" в карьере - вот это глупость.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

аллилуйя!

глагол to scale двунаправленный: может что-то нарастать, а может отваливаться. raw/rawness (a sore or irritated place, as on the flesh // unnaturally or painfully exposed, as flesh, by removal of the skin or natural integument. painfully open, as a sore or wound) подсказывает, что образуется в результате.

Ну так кто из них [злодей]-то получается по итогу? )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даже когда ее кожа начала покрываться язвами скрытых грехов.

Как вариант, да. В любом случае, выглядит не так кацеляритски, как у Алкеникса. Я бы добавил "прежде скрытых от взгляда" грехов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а фиг знает, Йорик свой перевод не дал.

пока человеческих варианта два:

- Даже когда кожа женщины принялась отслаиваться из-за ран, вызванных проявлением её грехов на поверхности плоти.

- Даже когда ее кожа начала покрываться язвами скрытых грехов.

налетай-выбирай!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...