Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

"Чумная война" (Г. Хейли)


Рекомендуемые сообщения

Да что ты говоришь?

https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/299210

+ половина официальных терминов у нурглитов со словом blight, переведена как пагуба.

мор и чуму вижу, они тоже так себе подходят. Перевод названия книги должен обыгрываться в конце, мор, пагуба и чума не очень для этого подходят. Болезнь лучше всего как самый нейтральный вариант плюс обыграть можно

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 754
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Болезнь именно что самый никакой вариант. Слишком поверхностно. И вообще не отражает тлетворную суть этой болезни. Тут штука убивающая в муках, и ты хочешь назвать её просто болезнью? Простуда тоже болезнь. Или гонорея. :) Только они вот вообще близко не тянут на эту убойную инфекцию.

+ https://www.multitran.com/m.exe?s=blight&l1=1&l2=2 в смыслах значения слово "болезнь" нет. Точнее есть, но относится лишь к растениям.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пагуба еще дальше от тлетворности, потому что основное его значение это смерть/гибель, соответственно мор и чума от пагубы будут иметь коннотации не болезни, а смертельного масштабного бедствия. Как раз таки если речь о тлетворности, а именно тлетворное влияние богов на реальность, исходя из фразы в конце книги, то болезнь подойдет, а скверна/порча даже лучше. Так или иначе все упирается в то, как оно будет смотрется по контексту и звучанию в разных частях книги, потому что там встречатеся просто blight, но относящийся именно к Godblight

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тебе про пагубу говорю, а не про погибель. Разные слова. И у пагубы как-раз "болезненный" оттенок слова. Тем более синонимичен к "порче", "гибели", "тле", "гнили" и "поветрию". https://text.ru/synonym/пагуба#:~:text=

...209%20синонимов, https://sinonim.org/s/пагуба

И даже к соблазну. https://kartaslov.ru/синонимы-к-слову/пагуба Что вообще 100% попадание. Ведь Мортарион через эту болезнь хотел Гиллимана перетянуть в лагерь нургляшей

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И даже к соблазну. https://kartaslov.ru/синонимы-к-слову/пагуба Что вообще 100% попадание. Ведь Мортарион через эту болезнь хотел Гиллимана перетянуть в лагерь нургляшей

ну это уже притягивания исключительно носителей русского языка, на это нельзя ориентироваться, потому что в английском блайт ни в каком месте рядом с соблазном не стоял, поэтому Хейли не мог закладывать такого смысла, а то на русском можно миллион даже отдаленно связанных синонимов найти и такого надумать/навертеть, что мама не горюй

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну ты как бы в курсе, что мы переводим на русский, а не с английского? Это первое правило перевода.

мы переводим на русский сохраняя вложенный в оригинал смысл, а не добавляя туда свой, вот какое первое правило перевода

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот именно! Пагуба - один из основных варианта перевода слова blight, наравне с гнилью, а вот слова болезнь вообще в вариантах перевода нет (кроме как отношения к растениям). Если бы Хейли хотел назвать эту книгу и болезнь - болезнью, то назвал бы ее Godsickness или как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я вообще писал это по поводу того, что ты в блайте увидел еще и пересечение с соблазном, чего в оригинал не закладывалось. Так или иначе, даже если со скрипом натянуть на пагубу нужный смысл, далее встает проблема того, как пагуба выглядит и смотрится в разных контекстах внутри книги, и в некоторых моментах она там выглядит так себе

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ни одного места не нашел в книге, когда читал, где пагуба смотрелась бы как-то невпопад. Тем более, я еще раз говорю, она синонимична слове порча. Как в плане перевода. Так и в плане смысловых оттенков нашего богатого языка.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

смысловой оттенок в плане порчи/тлена там настолько мал, что все три варианта болезнь/порча/скверна подходят лучше и они же гораздо лучше смотрятся в контексте некоторых фраз в книге

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С чего оно корявое? потому что тебе так кажется? термин "Божья благодать" тоже корявое?

именно поэтому <_<

хз, в связке со словом "болезнь" она рил коряво смотрится, но я как бы осознаю что это вкусовщина и не более

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, ну вы даёте. У Хелбрехта прекрасные переводы, а вы срач развели на ровном месте. Правильно вообще будет "Божий грибок" или "Божий микоз", потому что blight is a plant disease, typically one caused by fungi such as mildews, rusts, and smuts. Поймите, что в русском нет прямых аналогов некоторых английских сложносоединенных слов, которые бы переводились так же коротко - поэтому и "Титаноздец" был более правильным вариантом, чем официальное "Погибель титанов" или как её там.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вместо того, чтобы бессмысленные споры вести и указывать Хелбрехту, как надо переводить, лучше бы сами чего-нибудь перевели, раз так много свободного времени и такие знатоки английского.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мы и переводим с:

Вот и отлично. Но другим указывать как надо работать всё равно не корректно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я никому ничего не указал, лишь выразил собственное мнение, и вообще нигде не выражал претензий в адрес Хелбрехта, его вариант перевода названия я считаю вполне допустимым, хоть сам бы и выбрал другой Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и отлично. Но другим указывать как надо работать всё равно не корректно.

Да никто никому не указывает. Тут шло обсуждение перевода слова blight. Значений много, нужно прийти к какому-то единому знаменателю. Уже 2 переводчика переводят параллельно эту книгу, у каждого свое название. У меня третье, у прочих чуваков ещё какое-нибудь. Будет ФКК издавать, фиг знает какое оно возьмёт.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и отлично. Но другим указывать как надо работать всё равно не корректно.

...если эти другие снежинки? :rolleyes:

потому как от Хэла жалоб не поступает, да и не на что

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 месяцев спустя...

Третья книга закончена. Если выделять самое главное на мой взгляд, то оно вот:

– Это предупреждение. Варп и материум когда-то [ну уж нет]одились в равновесии. Слишком долго ты склонял чашу весов. Пойми, что не только варп способен давить. Это царство нереально. Реальна только воля. И никто не может превзойти мою волю. Не сомневайся, Повелитель Чумы, и передай это послание своим братьям, что я говорю не за себя.

– Я говорю от имени Императора Человечества.

Что касается названия, то конечно оно должно звучать так: Сага о нурглингах :rolleyes: .

Почему? Потому что они главные герои книги, начиная от Кугата и бесёнка Гнилиуса, и заканчивая остальными бесчисленными героями. Ниже несколько моих самых любимых мест:

"Раскрывающийся текст"

Куда ты идёшь, хозяин, куда направляешься? – спросили нурглинги недружным хором.

На прогулку, чтоб вас, хотя это не ваше дело! – взревел Ку’Гат и неуклюже двинулся на них. Крошечные бесята завизжали и бросились врассыпную, но не успели и лопнули, как виноградины, под его волочащимся животом. Почувствовал ли он воодушевление после этого мелкого и злонамеренного поступка? Нет, не почувствовал, ни капли.

Вокруг чумной мельницы звонили колокола. Внутри работало множество демонов. Вереница чумоносцев передавала размокшие дрова из одних гниющих рук в другие, разжигая огонь под котлом Нургла. Великие нечистые наблюдали с безопасного расстояния, в то время как перевозбуждённые от важности происходящего нурглинги безумно прыгали, бегали туда-сюда и путались у всех под ногами.

Ооооо, – сказали нурглинги. Пока чумоносцы всё более торопливо отступали, всё больше и больше нурглингов приближались, переваливаясь с ноги на ногу. Они все хотели посмотреть получше, глупцы.

О, о. С этим нужно обращаться осторожно. О, очень осторожно. – Баюкая пузырёк, как будто это был его самый любимый из всех нурглингов, он встал, напевая над ним, шепча о своей любви и гордости.

Я сделал её. Я сделал её! – Он протянул руку и сорвал капюшон, затем [ну уж нет]мурился. – Но, если подумать. Вдруг она не работает?

Он посмотрел на столпившихся вокруг него нурглингов. Они переглянулись. Несколько самых сообразительных расширили глаза, повернулись и начали тихо ковылять прочь.

Просто подождите минутку, мои хорошие. У меня есть кое-что для вас.

Он потянулся за пинцетом и вытащил пробку из пузырька.

Нурглинги ударились в панику и бросились наутёк, спотыкаясь и топча друг друга. Несколько лопнули, как волдыри, и их по праву можно было считать счастливчиками.

Его сопровождала свита нурглингов, которые выпрыгнули из-под его плаща и заковыляли по полу, как у себя дома. У некоторых из них были крылья, и они несли несколько курильниц на цепях, которые свисали с Мортариона, словно дамский шлейф.

Делай, как я говорю? – Ку’Гат стиснул чёрные зубы. Раздался жалобный визг, и он посмотрел вниз. Один из нурглингов Мортариона не успел схватить сапог хозяина и остался. Его гордость исчезла, и он с трепетом смотрел на Ку’Гата, моля о милосердии.

Теперь не такой высокомерный, а? – сказал Ку’Гат и сильно наступил на нурглинга. Для пущей убедительности он вдавил пятку в его останки.

Один из игрушечных внуков Анафемы вышел из темноты, напыщенный, как нурглинг на навозной куче. Он поднял щит, который украшал связанный скелет, и нёс внушительный светившийся меч, впрочем, тот всё равно был намного меньше, чем у Ку’Гата. Он выглядел отвратительно чистым и здоровым. Будет приятно сбить с него спесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Тут шло обсуждение перевода слова blight. Значений много, нужно прийти к какому-то единому знаменателю.

Эх Штурм болетр или Шторм болтер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...