Sergestusque Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 (изменено) Да что ты говоришь? https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/299210 + половина официальных терминов у нурглитов со словом blight, переведена как пагуба. мор и чуму вижу, они тоже так себе подходят. Перевод названия книги должен обыгрываться в конце, мор, пагуба и чума не очень для этого подходят. Болезнь лучше всего как самый нейтральный вариант плюс обыграть можно Изменено 7 июля, 2021 пользователем Sergestusque Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 (изменено) Болезнь именно что самый никакой вариант. Слишком поверхностно. И вообще не отражает тлетворную суть этой болезни. Тут штука убивающая в муках, и ты хочешь назвать её просто болезнью? Простуда тоже болезнь. Или гонорея. :) Только они вот вообще близко не тянут на эту убойную инфекцию. + https://www.multitran.com/m.exe?s=blight&l1=1&l2=2 в смыслах значения слово "болезнь" нет. Точнее есть, но относится лишь к растениям. Изменено 7 июля, 2021 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 (изменено) пагуба еще дальше от тлетворности, потому что основное его значение это смерть/гибель, соответственно мор и чума от пагубы будут иметь коннотации не болезни, а смертельного масштабного бедствия. Как раз таки если речь о тлетворности, а именно тлетворное влияние богов на реальность, исходя из фразы в конце книги, то болезнь подойдет, а скверна/порча даже лучше. Так или иначе все упирается в то, как оно будет смотрется по контексту и звучанию в разных частях книги, потому что там встречатеся просто blight, но относящийся именно к Godblight Изменено 7 июля, 2021 пользователем Sergestusque Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 (изменено) Я тебе про пагубу говорю, а не про погибель. Разные слова. И у пагубы как-раз "болезненный" оттенок слова. Тем более синонимичен к "порче", "гибели", "тле", "гнили" и "поветрию". https://text.ru/synonym/пагуба#:~:text= ...209%20синонимов, https://sinonim.org/s/пагуба И даже к соблазну. https://kartaslov.ru/синонимы-к-слову/пагуба Что вообще 100% попадание. Ведь Мортарион через эту болезнь хотел Гиллимана перетянуть в лагерь нургляшей Изменено 7 июля, 2021 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 я про пагубу говорил, конечно же. Просто время позднее и напутал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 (изменено) И даже к соблазну. https://kartaslov.ru/синонимы-к-слову/пагуба Что вообще 100% попадание. Ведь Мортарион через эту болезнь хотел Гиллимана перетянуть в лагерь нургляшей ну это уже притягивания исключительно носителей русского языка, на это нельзя ориентироваться, потому что в английском блайт ни в каком месте рядом с соблазном не стоял, поэтому Хейли не мог закладывать такого смысла, а то на русском можно миллион даже отдаленно связанных синонимов найти и такого надумать/навертеть, что мама не горюй Изменено 7 июля, 2021 пользователем Sergestusque Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 Ну ты как бы в курсе, что мы переводим на русский, а не с английского? Это первое правило перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 Ну ты как бы в курсе, что мы переводим на русский, а не с английского? Это первое правило перевода. мы переводим на русский сохраняя вложенный в оригинал смысл, а не добавляя туда свой, вот какое первое правило перевода Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 Вот именно! Пагуба - один из основных варианта перевода слова blight, наравне с гнилью, а вот слова болезнь вообще в вариантах перевода нет (кроме как отношения к растениям). Если бы Хейли хотел назвать эту книгу и болезнь - болезнью, то назвал бы ее Godsickness или как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 я вообще писал это по поводу того, что ты в блайте увидел еще и пересечение с соблазном, чего в оригинал не закладывалось. Так или иначе, даже если со скрипом натянуть на пагубу нужный смысл, далее встает проблема того, как пагуба выглядит и смотрится в разных контекстах внутри книги, и в некоторых моментах она там выглядит так себе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 (изменено) Ни одного места не нашел в книге, когда читал, где пагуба смотрелась бы как-то невпопад. Тем более, я еще раз говорю, она синонимична слове порча. Как в плане перевода. Так и в плане смысловых оттенков нашего богатого языка. Изменено 7 июля, 2021 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 смысловой оттенок в плане порчи/тлена там настолько мал, что все три варианта болезнь/порча/скверна подходят лучше и они же гораздо лучше смотрятся в контексте некоторых фраз в книге Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Курт Гессе Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 С чего оно корявое? потому что тебе так кажется? термин "Божья благодать" тоже корявое? именно поэтому <_< хз, в связке со словом "болезнь" она рил коряво смотрится, но я как бы осознаю что это вкусовщина и не более Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 7 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2021 Ух, давно дефинитивных срачей не было...☺ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кардинал Бухарис Опубликовано 8 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2021 Книга огонь бтв. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Xenos Опубликовано 8 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2021 Народ, ну вы даёте. У Хелбрехта прекрасные переводы, а вы срач развели на ровном месте. Правильно вообще будет "Божий грибок" или "Божий микоз", потому что blight is a plant disease, typically one caused by fungi such as mildews, rusts, and smuts. Поймите, что в русском нет прямых аналогов некоторых английских сложносоединенных слов, которые бы переводились так же коротко - поэтому и "Титаноздец" был более правильным вариантом, чем официальное "Погибель титанов" или как её там. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Зеддикус Опубликовано 8 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2021 Вместо того, чтобы бессмысленные споры вести и указывать Хелбрехту, как надо переводить, лучше бы сами чего-нибудь перевели, раз так много свободного времени и такие знатоки английского. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 8 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2021 мы и переводим с: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Зеддикус Опубликовано 8 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2021 мы и переводим с: Вот и отлично. Но другим указывать как надо работать всё равно не корректно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 8 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2021 (изменено) я никому ничего не указал, лишь выразил собственное мнение, и вообще нигде не выражал претензий в адрес Хелбрехта, его вариант перевода названия я считаю вполне допустимым, хоть сам бы и выбрал другой Изменено 8 июля, 2021 пользователем Sergestusque Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 9 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2021 (изменено) Вот и отлично. Но другим указывать как надо работать всё равно не корректно. Да никто никому не указывает. Тут шло обсуждение перевода слова blight. Значений много, нужно прийти к какому-то единому знаменателю. Уже 2 переводчика переводят параллельно эту книгу, у каждого свое название. У меня третье, у прочих чуваков ещё какое-нибудь. Будет ФКК издавать, фиг знает какое оно возьмёт. Изменено 9 июля, 2021 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Курт Гессе Опубликовано 9 июля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2021 Вот и отлично. Но другим указывать как надо работать всё равно не корректно. ...если эти другие снежинки? :rolleyes: потому как от Хэла жалоб не поступает, да и не на что Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 24 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2022 Третья книга закончена. Если выделять самое главное на мой взгляд, то оно вот: – Это предупреждение. Варп и материум когда-то [ну уж нет]одились в равновесии. Слишком долго ты склонял чашу весов. Пойми, что не только варп способен давить. Это царство нереально. Реальна только воля. И никто не может превзойти мою волю. Не сомневайся, Повелитель Чумы, и передай это послание своим братьям, что я говорю не за себя. – Я говорю от имени Императора Человечества. Что касается названия, то конечно оно должно звучать так: Сага о нурглингах :rolleyes: . Почему? Потому что они главные герои книги, начиная от Кугата и бесёнка Гнилиуса, и заканчивая остальными бесчисленными героями. Ниже несколько моих самых любимых мест: "Раскрывающийся текст" – Куда ты идёшь, хозяин, куда направляешься? – спросили нурглинги недружным хором. – На прогулку, чтоб вас, хотя это не ваше дело! – взревел Ку’Гат и неуклюже двинулся на них. Крошечные бесята завизжали и бросились врассыпную, но не успели и лопнули, как виноградины, под его волочащимся животом. Почувствовал ли он воодушевление после этого мелкого и злонамеренного поступка? Нет, не почувствовал, ни капли. Вокруг чумной мельницы звонили колокола. Внутри работало множество демонов. Вереница чумоносцев передавала размокшие дрова из одних гниющих рук в другие, разжигая огонь под котлом Нургла. Великие нечистые наблюдали с безопасного расстояния, в то время как перевозбуждённые от важности происходящего нурглинги безумно прыгали, бегали туда-сюда и путались у всех под ногами. – Ооооо, – сказали нурглинги. Пока чумоносцы всё более торопливо отступали, всё больше и больше нурглингов приближались, переваливаясь с ноги на ногу. Они все хотели посмотреть получше, глупцы. – О, о. С этим нужно обращаться осторожно. О, очень осторожно. – Баюкая пузырёк, как будто это был его самый любимый из всех нурглингов, он встал, напевая над ним, шепча о своей любви и гордости. – Я сделал её. Я сделал её! – Он протянул руку и сорвал капюшон, затем [ну уж нет]мурился. – Но, если подумать. Вдруг она не работает? Он посмотрел на столпившихся вокруг него нурглингов. Они переглянулись. Несколько самых сообразительных расширили глаза, повернулись и начали тихо ковылять прочь. – Просто подождите минутку, мои хорошие. У меня есть кое-что для вас. Он потянулся за пинцетом и вытащил пробку из пузырька. Нурглинги ударились в панику и бросились наутёк, спотыкаясь и топча друг друга. Несколько лопнули, как волдыри, и их по праву можно было считать счастливчиками. Его сопровождала свита нурглингов, которые выпрыгнули из-под его плаща и заковыляли по полу, как у себя дома. У некоторых из них были крылья, и они несли несколько курильниц на цепях, которые свисали с Мортариона, словно дамский шлейф. – Делай, как я говорю? – Ку’Гат стиснул чёрные зубы. Раздался жалобный визг, и он посмотрел вниз. Один из нурглингов Мортариона не успел схватить сапог хозяина и остался. Его гордость исчезла, и он с трепетом смотрел на Ку’Гата, моля о милосердии. – Теперь не такой высокомерный, а? – сказал Ку’Гат и сильно наступил на нурглинга. Для пущей убедительности он вдавил пятку в его останки. Один из игрушечных внуков Анафемы вышел из темноты, напыщенный, как нурглинг на навозной куче. Он поднял щит, который украшал связанный скелет, и нёс внушительный светившийся меч, впрочем, тот всё равно был намного меньше, чем у Ку’Гата. Он выглядел отвратительно чистым и здоровым. Будет приятно сбить с него спесь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marid Опубликовано 24 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2022 Кстати, а в описаниях Нургла, садов и пр. Иша упоминалась? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fobas Опубликовано 24 марта, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2022 Тут шло обсуждение перевода слова blight. Значений много, нужно прийти к какому-то единому знаменателю. Эх Штурм болетр или Шторм болтер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти