Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Официальные кодексы Warhammer возвращаются в Россию


Рекомендуемые сообщения

Серьезно, перевод имен, особенно "говорящих", это одна из самых сложных проблем перевода. И в отношении "единых правил", Йорик прав, как бы странно это не казалось. Это не говоря уже о том что на лекциях по теории перевода всегда говорят что в куче случаев переводчику приходится выбирать из нескольких вариантов исходя из чисто субъективных приоритетов или искать на их основе некий компромис, ясно осознавая что выбирая тот или иной вариант он нарушает то то и то то и теряет смысл там то и там то. Это не говоря уже о том что у кучи слов и понятий вообще нет прямого перевода и приходится подбирать те или иные варианты разной степени ущербности исходя из контекста.

Гор и Хорус это хрестоматийный блин случай "конфликта приоритетов". Потому что есть два факта:

1) Правильный вариант Гор, т.к. в том же самом худ.лите у нескольких персонажей есть реплики проводящие параллель между Гором из ереси и египетским богом, которые в обратном случае теряют смысл, ну и отсылка теряется, да.

2) есть устоявшейся неправильный вариант, а в теории перевода опять же есть правило, что если уже существует устоявшейся косяк, например в шестнадцатом веке кто то криво перевел и все заглотили, то не надо чинить велосипед, а продолжать ездить не поломанном.

И эти два факта в теории перевода между собой равноценны. У правил "переводи правильно" и "сохраняй устоявшийся вариант" нет друг перед другом приоритета. Тут нет правильного ответа, ты просто выбираешь исходя из того что тебе важнее: сохранить смысл, целостность реплик и контекст или не вызвать конфуз у неразбирающейся в происхождении имен аудитории.

как бы кому то не хотелось, перевод это не математика, где всегда есть чисто выводимый ответ.

Изменено пользователем Rost_Light
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 478
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ты узнал моё мнение чётко в тот момент когда запостил про "насосный дробовик" несколько лет назад

Собстнно с тех пор оно не поменялось. :D

писать петиции и прочее смысла не вижу, зачем?

Вы же сами трубите, что мнение потребителей кодексов (игроков) вам не интересно, а я даже не потребитель, я английские покупаю, благо там перевод и не нужен.

Так, посмотреть на очередной бенефис очередного автора "русскаго хай готика", благо на своё время в хобби я их перевидал достаточно.

надо же, с барского плеча в корыто бабла навалили чутка отличный повод для переможного гопака. :D

Изменено пользователем HorrOwl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тот факт, что вы сами не можете в рамках одной блин вселенной нормализовать перевод придумав единые правила вроде случая Magnus-Horus-Ferrus-Marneus, постоянно отсылая к каким-то там египтянам, грекам и прочим скандинавам говорит о том, что вместо собсственно перевода у вас Синдром Поиска Глубинного Смысла.

У нас тут в текущей реальности с этим все очень плохо. С теми же именами королей - договорились использовать латинизированные варианты, посему у французов везде Людовики, а не Луи и Генрихи, а не Анри. Только почему то БАЦ и получается король Луи-Филлип.

Или вот у нас Рено, Пежо, Наган и т.д. но, внезапно, Мюрат. Не говоря уже о том, что он на самом деле Жоашен, а не какой не Иоахим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод игровых правил должен быть удобен игрокам. А им положить скобяное изделие на египетского латинянина с отсылкой к скандинаву через творчество рок группы.

Меня кстати это наводит регулярно на мысль, что переводчики сами в Вархаммер не играют. Это я не про текущую ситуацию (ру рульбук 8-ки пока не читал, по нему сказать нечего), а скорее вообще.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня кстати это наводит регулярно на мысль, что переводчики сами в Вархаммер не играют.

Бинго!

они, судя по тирадам персонажа выше "несут свет истины невеждам"

а тут сам понимаешь, не до удобства.

"Профессорам" не пристало снисходить до "пастухов" :)

Вот кстати, Magnus как Магн переводят же? Вроде был такой Магн Максим император в Риме. :)

Если Horus это Гор, то Magnus - Магн же.

Изменено пользователем HorrOwl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня кстати это наводит регулярно на мысль, что переводчики сами в Вархаммер не играют.

А вот сейчас обидно было, по крайней мере мне и Климу.

А теперь к делу.

 ! 

Предупреждение:

Тема существует для обсуждения русскоязычных кодексов.

Обсуждать переводческие перлы и сраться по поводу Горуса следует в Гильдии. Хотя и там этого делать не стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И эти два факта в теории перевода между собой равноценны. У правил "переводи правильно" и "сохраняй устоявшийся вариант" нет друг перед другом приоритета. Тут нет правильного ответа, ты просто выбираешь исходя из того что тебе важнее: сохранить смысл, целостность реплик и контекст или не вызвать конфуз у неразбирающейся в происхождении имен аудитории.

Вот спасибо большущее за эти слова! Прям бальзам на душу. А то как вспомнишь Гильдийские битвы между ад[оппа!]ми разных, но единственно верных вариантов перевода... Что твои учёные мужи в средневековом университете на очередном диспуте.

Ну а если по делу. Само по себе оно дело стало быть хорошее, особливо если без ошибок в правилах, да с языком нормальным. И неважно, Горий там будет, или Хор, лишь бы в именах и терминах совпадало с корпусом переводного худлита. Хотя и в нём вроде как не единообразно всё.

Изменено пользователем Vincent_K (Alexius)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня кстати это наводит регулярно на мысль, что переводчики сами в Вархаммер не играют.

А вот - это мысль совершенно неправильная.

Со своей же стороны я уверен, что большинство подписавших петицию не купили бы переводы даже, если бы там был присутствовал Хорус, обмазанный чарджами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот - это мысль совершенно неправильная.

если переводчики играют в сороковник, какую терминологию они используют , "устоявшуюся" с её фнп чарджами, предаторами, разорбэками и прочими дипстрайками или "официально русскую" (я хз какие там термины), которую они пытаются навязать?:)

Изменено пользователем HorrOwl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И эти два факта в теории перевода между собой равноценны. У правил "переводи правильно" и "сохраняй устоявшийся вариант" нет друг перед другом приоритета.

Это работает для бэковой секции, но ты в целом переводишь кодекс для игры в пластиковых солдатиков, а не книгу по Ереси Хгоруса. Игрокам (для которых кодексы и делаются) нужны хорошие устоявшиеся термины и чёткие формулировки, правильно отображающие игровые моменты, даже если они могут быть не идеальны с точки зрения литературного перевода.

Ну вот я играю в вархаммер и имею диплом переводчика. Свет не несу, мне за теорию перевода обидно. Мне разрешишь иметь мнение (о том что правильного варианта нет) или мне петицию надо подписать чтобы мне его выдали?

А вот сейчас обидно было, по крайней мере мне и Климу.

А вот - это мысль совершенно неправильная.

Я вроде специально уточнил, что 8-рочное творчество ещё не читал.

Или это вы ответственны за самолёт в режиме свечи и опасности эмпирей? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если переводчики играют в сороковник, какую терминологию они используют , "устоявшуюся" с её фнп чарджами, предаторами, разорбэками и прочими дипстрайками:)
А тебе самому будет не тошно читать эти уродливые жаргоны в нормальной книге на великом и могучем русском языке?

Одно дело их в разговорной речи использовать, другое на письме. Поэтому я считаю, что любые претензии к адекватному переводу терминов, мол почему не "устоявшиеся" - самая натуральная идиотия и откровенный бред.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А игроки в сороковник человека, который скажет "дред" вместо "дредноут" обоссывают и прогоняют от стола, как каверкающего корректную английскую терминологию?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я их читать не буду в любом случае.
Ну и в чем смысл тогда вонь разводить?

Ты лучше дай ответ на мой вопрос.
За других не скажу, но я лично стараюсь меньше жаргонов использовать даже в разговорной речи, для меня они как слова-паразиты. Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, я на такое не подписывался, я пришел модельки подвигать.

Книга правил это как раз про "модельки подвигать"

Кодексы, что характерно, тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Погоди, ты серьёзно ждёшь, что в переводах кодексов будут учтены варианты в духе "чарджить", "мува" и рероллы?

Если пофантазировать, то достаточно было бы в тексте, когда нужно было бы использовать эти слова в первый раз, например, писать что-то в стиле "переброс" (англ. "reroll", или, как говорят порой игроки, "реролл"). Это обеспечивало бы взаимо-пони-мание использующих термины на английском и на федеральном языке.

Изменено пользователем Taubman
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во кстати...справедливости ради...

Кто то смотрел кодексы на других языках?

Ну там немецкий,французский или какие там есть...

Как там то с переводом ключевых терминов типа чаржа и сейва на их языки..

Что то не слышал вайна от носителей других языков на эту тему...

Сам читаю на английском и пользую английские термины..живя не в англоязычной стране...всех все устраивает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если переводчики играют в сороковник, какую терминологию они используют , "устоявшуюся" с её фнп чарджами, предаторами, разорбэками и прочими дипстрайками или "официально русскую" (я хз какие там термины), которую они пытаются навязать?:)

Честно говоря по разному.

Не буду говорить за всех, но лично я использую приблизительно такую: чардж, фнп, овервотч, сейвы. Но с другой стороны говорю переброссы (а не рероллы), Имперские Рыцари (а не кнайты), Хищник (а не Предатор) и т.д.

В общем придерживаюсь такого правила: что проще и быстрее сказать, так и говорю.

Но с моей точки зрения, когда человек впервые приходит в вархаммер, ему лучше показать перевод правил на нормальном языке. Хочет дальше использовать жаргон - его право.

А штука вида: "во время чарджа у юнита есть возможность овервотчить" человеку, до этого не игравшему, просто взрывает мозг. Это напоминает известную фразу - "на инста гейте минусовый хурик в бубле в агре". :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так новичкам не нужен кодекс с транслитом. Они, собственно говоря, не знают о его существовании. Кодекс с транслитом нужен атцами с мотивацией, что типа так солобонов переучивать будет проще. Новичка корявый транслит в книге, скорее всего, отпугнет и наведет на мысли о некачественном продукте.

Но атцы эти книги покупать при этом не будут под определению, то есть это типа сделайте под нас, но платить мы за это не будем. Что рушит экономический смысл выпуска таких книг на корню.

Кроме этого, никто же из атцов не будет составлять этих список "устоявшихся терминов", а если будут, то разосрутся как обычно, кто главный составлятель.

Сов, ты только не путай. Когда мы начинали изучать правила, для нас за словом "charge" стояло не только игровое наполнение термина, значение слова как такового, его перевод мы тоже для себя знали. Теперь же ты предлагаешь новичку с самого начала входить в игру используя пока бессмысленные для него конструкты. "Вот этот - хорошо, если отряд, а не юнит - "бумрыакует" в этот, замерь дистанцию и бла-бла-бла". Т.е. помимо правил он должен будет запоминать слова, на которые у него пока нет никаких ассоциаций. И понимание происходящего в ту или иную фазу у него будет складываться в меру его буйной фантазии.

Абсолютная жыза, это я как педагог могу сказать.

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если говорить об экономическом смысле, какая ЦА у этих кодексов? И почему именно русские кодексы для нее предпочтительны при условии широкого использования английских книг и англицизмов на практике?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так я уже писал: люди, которые не знают английского, абсолютно новые в хобби, и хотят самостоятельно изучать механику/бэк без погружения в камьюните.

Насколько таких много - я не знаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С точки зрения здравого смысла, это все решается добавлением рядом с первым упоминанием правила/термина/юнита его названия в оригинале. И в оглавлениях/указателях дублировать. Так и человек, прочитавший текст, будет понимать жаргонизмы и (потенциально) иностранных оппонентов, и при этом на выходе будет приличный продукт, а не дикий транслит в угоду мифической ламповости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, вспоминая форумные обсуждения предыдущих попыток локализации, можно как раз сделать вывод, что это нужное дело. За исключением редких атцов и идейных англофилов (и я, я тоже!!! :) ) остальные их брали.

Основные жалобы были на косяки в правилах и статах. А т.к. со стороны издателя никаких попыток исправить это не наблюдалось, народным способом лечения оставалась лишь покупка англоязычного кодекса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю, их могут брать и те же люди, которые берут книжки от БЛ на русском. Просто почитать бек.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А факи и эрраты кто-то оперативно будет переводить бтв? Или надо будет полгода ждать, пока ГВ вспомнит, что надо местным отщепенцам за это денег занести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...