Галахад Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Так получилась Жестокая Голактега :D О-о, да, я уже успел забыть =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solar_Macharius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 (изменено) Его книжка, что хочет, то и пишет. Напиши свою, лучше, которую будут зачитываться во всём мире, и ставить по ней произведения.Отнюдь, правила языка он прекрасно знает и уточняет, ты просто ничего не прочитал ведь.Скромби это нормально, ага. "Спирвадабейся!!11расрас Правила английского - кто ж спорит? Насчёт иных языков очень сомнительно. Скромби - нормально? Это уровень небезызвестного Злодеуса Злея. Атмосфера, чувак, атмосфера. Именно за это мы и любим это произведение, тем оно и хорошо - вниманием к мелочам, которые даже не имеют особого значения на сюжет, но они работают на атмосферу живого мира. Ну так ты и не путай, зачем ты путаешь? Атмосфера детсада. "У нас тут котик по имени Котик, то есть, слуга по имени Слуга". Обалденно. Атмосферно. На сюжете это отражается аж никак. Нужна пояснительная бригада. Каким образом дырявый сюжет соотносится с вопросом о переводах? Вроде как уже позицию профессора на пальцах разложили касательно переводов. Чукча не читатель, чукча писатель? Это к тому, что эксперт в английской филологии не будет автоматически превалировать над внутренними правилами иных языков. Забавно что ты об этом пишешь. потому что именно это у тебя и получается. ;) Где именно? Изменено 16 февраля, 2022 пользователем Locke Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SCP-106 Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Атеншен спорить с Соларом еще менее продуктивнее чем с Эмтосом Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mmrgl Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 А где закреплено то нерушимое правило, что на русский язык имена и фамилии в художественном тексте не переводятся? Я в свое время пытал нескольких переводчиков на эту тему, все мне затирали, что зависит от общего контекста произведения и наличия скрытого смысла в именах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardi Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Чего же тогда Фродо не перевести? Так ведь уже А вообще, если автор считает, что для полноценного погружения в мир читатель должен понимать заложенный в имена, прозвища и названия смысл, то переводить все-таки надо. А не то получится "настоящее польское фэнтези" с солтысами, кметами и краснолюдами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gato Calavera Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 А я больше ору с перевода, где Арагорна обозвали Шатуном. Помню перевод из девяностых, где он звался Бродяжник. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SCP-106 Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 (изменено) Помню перевод из девяностых, где он звался Бродяжник. Это тот же где и Всеславур.Но там и Арагорн тоже был. Ей богу лучше бы тизер обсудили.А то я то мельтешение плохо усвоил. Изменено 14 февраля, 2022 пользователем Ядерный Эректор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Altag Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Забавно, практически все сообщения, это одни и те же слова, на разных языках. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Это к тому, что эксперт в английской филологии не будет автоматически превалировать над внутренними правилами иных языков. Так-то это так. Но автор недвусмысленно указывает что некоторые имена надо переводить для понимания смысла. А значит, их надо переводить, от так. Где именно? А, значит в плане сюжета когда он пишет какую-то непонятную хрень которая дальше не упоминается и роли не играет, так это простительно. - тёплое сравнивается... Зато в плане перевода - он тут эксперт что переводить а что нет, и пофигу на правила языка. Про то какой идиотизм для дошколят в этом случае выходит, оно как-то видимо неважно. - ... с мягким Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Miralynx Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 А я говорил, что слабо. Соляр, он стронк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vitari Ikiru Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Атмосфера детсада. "У нас тут котик по имени Котик, то есть, слуга по имени Слуга". Обалденно. Атмосферно. На сюжете это отражается аж никак. То есть весь классицизм у нас детсад. Ну вот этот, с Фамусовыми, Правдиными, Хлестаковыми. Можно весь список "детсадовщины" в студию? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gato Calavera Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Всегда считал "говорящие имена" признаком творческой импотенции. Ну, разве что в книжках для самых маленьких простительно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сеф Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Тут логичный вопрос чо он их так быстро отпустил.Зачистили бы Мордор за пару деньков все равно в кино они имунны ко всему. была нарушена клятва про "явиться на бой", а не "выиграть войну" :rolleyes: Это к тому, что эксперт в английской филологии не будет автоматически превалировать над внутренними правилами иных языков. нет такого правила имена собственные не переводят только в исторической и юридической сферах. хотя опять же прецеденты с "прозвищами" имеющими яркий художественный оклик - Прекрасноволосый, Завоеватель, Львиное Сердце и т.п. в художке их обычно попросту ленятся или боятся переводить. первые потому что намного больше работы, вторые потому что не уверены в своих силах, т.к. требуется куда ширший вокабуляр и у переводчика, и у редактора. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solar_Macharius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 А вообще, если автор считает, что для полноценного погружения в мир читатель должен понимать заложенный в имена, прозвища и названия смысл, то переводить все-таки надо. А не то получится "настоящее польское фэнтези" с солтысами, кметами и краснолюдами. Собственно проблема в именах-фамилиях, никто не против перевода прозвищ и названий. С должностями - ситуативно... но загнивающий средневековый аналог пшекии смотрелся бы странно без пшекоаналогов. Помнится в том же Нильфгаарде уже другая терминология. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SCP-106 Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 была нарушена клятва про "явиться на бой", а не "выиграть войну" :rolleyes: Я держал в голове этот ответ.Тогда почему не отпустил после захвата кораблей?Они же не в 3 рыла флот захватили мертвяки полюбому участвовали. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 в художке их обычно попросту ленятся или боятся переводить. первые потому что намного больше работы, вторые потому что не уверены в своих силах, т.к. требуется куда ширший вокабуляр и у переводчика, и у редактора. Не совсем согласен. Конкретно имена и фамилии лучше не трогать. Без особой указки автора ессесна. Совсем иное дело прозвища, вот их и надо в первую очередь переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solar_Macharius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 (изменено) Так-то это так. Но автор недвусмысленно указывает что некоторые имена надо переводить для понимания смысла. А значит, их надо переводить, от так. Тут собственно идёт указание на то, что (по мнению оппонента) в области перевода на другие языки мнение Толкина приоритет, потому что филолог; однако в плане странных моментов в сюжете, не понятыми даже самим автором, это простительно, потому что филолог. То есть весь классицизм у нас детсад. Ну вот этот, с Фамусовыми, Правдиными, Хлестаковыми. Можно весь список "детсадовщины" в студию? У нас перевод классицизма на другие языки обсуждается? Изменено 16 февраля, 2022 пользователем Locke Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SCP-106 Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Кстати вот в сороковнике псевдолатинские напереводили(причем как всегда произвольно) и теперь мы привыкли к неправильным вариантам. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solar_Macharius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 нет такого правила имена собственные не переводят только в исторической и юридической сферах. хотя опять же прецеденты с "прозвищами" имеющими яркий художественный оклик - Прекрасноволосый, Завоеватель, Львиное Сердце и т.п. в художке их обычно попросту ленятся или боятся переводить. первые потому что намного больше работы, вторые потому что не уверены в своих силах, т.к. требуется куда ширший вокабуляр и у переводчика, и у редактора. А ещё на практике в 99% случаев получается трешак вроде Жукпук или Злодеуса Злея. Что только подтверждает правило. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 (изменено) Тут собственно идёт указание на то, что (по мнению оппонента) в области перевода на другие языки мнение Толкина приоритет, потому что филолог; однако в плане странных моментов в сюжете, не понятыми даже самим автором, это простительно, потому что филолог. Лол, бро =) =) Слушай, вот как тебе ещё объяснить? :) Когда ты говоришь за переводы и познания человека в филологии, приводить довод в дискуссии про "странные моменты в сюжете" ну такооое ;) Мы знаем про странный моменты. Но конкретно сейчас нас интересует почему Саурон в переводе будет Саурон, а Бэггин будет Торбинс. Изменено 14 февраля, 2022 пользователем Alfаrius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solar_Macharius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Лол, бро =) =) Слушай, вот как тебе ещё объяснить? :) Когда ты говоришь за переводы и познания человека в филологии, приводить довод в дискуссии про "странные моменты в сюжете" ну такооое ;) Мы знаем про странный моменты. Но конкретно сейчас нас интересует почему Саурон в переводе будет Саурон, а Бэггин будет Торбинс. Да, почему по этой логике Саурон не переводится? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mmrgl Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 (изменено) Да, почему по этой логике Саурон не переводится? Все просто - автор так сказал, он господин своего произведения, не нравится - не читай. Переводчики ведь не убирают Бомбадила, если не понимают зачем он нужен. Так, с правилом о переводе то что? Сам выдумал? Изменено 14 февраля, 2022 пользователем Mmrgl Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solar_Macharius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 (изменено) Все просто - автор так сказал, он господин своего произведения, не нравится - не читай. Переводчики ведь не убирают Бомбадила, если не понимают зачем он нужен. Так, с правилом о переводе то что? Сам выдумал? Там ещё религии с Толкиным-богом нет? Попахивает каким-то маразмом. Когда я учился сразу оговаривалось: имена собственные не подлежат переводу. Любой учебник почитай. Судя по всему для адептов Сумкинса и Ристании идеальный перевод - это что-то в стиле Спивак (но который отчего-то все яро хейтят, лол) И да, почему-то их не радует ранее упомянутый Всеславур. Изменено 16 февраля, 2022 пользователем Locke Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vitari Ikiru Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 У нас перевод классицизма на другие языки обсуждается? Ещё раз: Атмосфера детсада. "У нас тут котик по имени Котик, то есть, слуга по имени Слуга" Ты сказал. И если уж для тебя говорящее имя это признак детсада, то весь классицизм тоже. Это традация такая со своим смыслом. Ты оба произведения читать будешь на русском, но в одном детсад, а в другом рыбу заворачивали. Ну и это, классицизм это не книга, писать в нем(стиле) можно, переводить нет. Знаток словесности. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solar_Macharius Опубликовано 14 февраля, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2022 Ещё раз: Ты сказал. И если уж для тебя говорящее имя это признак детсада, то весь классицизм тоже. Это традация такая со своим смыслом. Ты оба произведения читать будешь на русском, но в одном детсад, а в другом рыбу заворачивали. Ну и это, классицизм это не книга, писать в нем(стиле) можно, переводить нет. Знаток словесности. Не говорящее имя само по себе, а переведённое в лоб идиотским способом. Типа Скромби. Или Злея. Или ещё чего в этом плане. В фильме его оставляют Гэмжи... и ВНЕЗАПНО, но это не делает персонажа не понятым зрителями. Зато не звучит по-идиотски. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти