Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[сериал] Властелин Колец


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 822
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Его книжка, что хочет, то и пишет. Напиши свою, лучше, которую будут зачитываться во всём мире, и ставить по ней произведения.Отнюдь, правила языка он прекрасно знает и уточняет, ты просто ничего не прочитал ведь.Скромби это нормально, ага.

"Спирвадабейся!!11расрас

Правила английского - кто ж спорит? Насчёт иных языков очень сомнительно.

Скромби - нормально? Это уровень небезызвестного Злодеуса Злея.

Атмосфера, чувак, атмосфера. Именно за это мы и любим это произведение, тем оно и хорошо - вниманием к мелочам, которые даже не имеют особого значения на сюжет, но они работают на атмосферу живого мира.

Ну так ты и не путай, зачем ты путаешь?

Атмосфера детсада. "У нас тут котик по имени Котик, то есть, слуга по имени Слуга". Обалденно. Атмосферно. На сюжете это отражается аж никак.

Нужна пояснительная бригада. Каким образом дырявый сюжет соотносится с вопросом о переводах?

Вроде как уже позицию профессора на пальцах разложили касательно переводов. Чукча не читатель, чукча писатель?

Это к тому, что эксперт в английской филологии не будет автоматически превалировать над внутренними правилами иных языков.

Забавно что ты об этом пишешь. потому что именно это у тебя и получается. ;)

Где именно?

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А где закреплено то нерушимое правило, что на русский язык имена и фамилии в художественном тексте не переводятся? Я в свое время пытал нескольких переводчиков на эту тему, все мне затирали, что зависит от общего контекста произведения и наличия скрытого смысла в именах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чего же тогда Фродо не перевести?

Так ведь уже

А вообще, если автор считает, что для полноценного погружения в мир читатель должен понимать заложенный в имена, прозвища и названия смысл, то переводить все-таки надо. А не то получится "настоящее польское фэнтези" с солтысами, кметами и краснолюдами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я больше ору с перевода, где Арагорна обозвали Шатуном.

Помню перевод из девяностых, где он звался Бродяжник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помню перевод из девяностых, где он звался Бродяжник.

Это тот же где и Всеславур.Но там и Арагорн тоже был.

Ей богу лучше бы тизер обсудили.А то я то мельтешение плохо усвоил.

Изменено пользователем Ядерный Эректор
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это к тому, что эксперт в английской филологии не будет автоматически превалировать над внутренними правилами иных языков.

Так-то это так. Но автор недвусмысленно указывает что некоторые имена надо переводить для понимания смысла. А значит, их надо переводить, от так.

Где именно?

А, значит в плане сюжета когда он пишет какую-то непонятную хрень которая дальше не упоминается и роли не играет, так это простительно. - тёплое сравнивается...

Зато в плане перевода - он тут эксперт что переводить а что нет, и пофигу на правила языка. Про то какой идиотизм для дошколят в этом случае выходит, оно как-то видимо неважно. - ... с мягким

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Атмосфера детсада. "У нас тут котик по имени Котик, то есть, слуга по имени Слуга". Обалденно. Атмосферно. На сюжете это отражается аж никак.

То есть весь классицизм у нас детсад. Ну вот этот, с Фамусовыми, Правдиными, Хлестаковыми.

Можно весь список "детсадовщины" в студию?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всегда считал "говорящие имена" признаком творческой импотенции. Ну, разве что в книжках для самых маленьких простительно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут логичный вопрос чо он их так быстро отпустил.Зачистили бы Мордор за пару деньков все равно в кино они имунны ко всему.

была нарушена клятва про "явиться на бой", а не "выиграть войну" :rolleyes:

Это к тому, что эксперт в английской филологии не будет автоматически превалировать над внутренними правилами иных языков.

нет такого правила

имена собственные не переводят только в исторической и юридической сферах. хотя опять же прецеденты с "прозвищами" имеющими яркий художественный оклик - Прекрасноволосый, Завоеватель, Львиное Сердце и т.п.

в художке их обычно попросту ленятся или боятся переводить.

первые потому что намного больше работы, вторые потому что не уверены в своих силах, т.к. требуется куда ширший вокабуляр и у переводчика, и у редактора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще, если автор считает, что для полноценного погружения в мир читатель должен понимать заложенный в имена, прозвища и названия смысл, то переводить все-таки надо. А не то получится "настоящее польское фэнтези" с солтысами, кметами и краснолюдами.

Собственно проблема в именах-фамилиях, никто не против перевода прозвищ и названий. С должностями - ситуативно... но загнивающий средневековый аналог пшекии смотрелся бы странно без пшекоаналогов. Помнится в том же Нильфгаарде уже другая терминология.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

была нарушена клятва про "явиться на бой", а не "выиграть войну" :rolleyes:

Я держал в голове этот ответ.Тогда почему не отпустил после захвата кораблей?Они же не в 3 рыла флот захватили мертвяки полюбому участвовали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в художке их обычно попросту ленятся или боятся переводить.

первые потому что намного больше работы, вторые потому что не уверены в своих силах, т.к. требуется куда ширший вокабуляр и у переводчика, и у редактора.

Не совсем согласен.

Конкретно имена и фамилии лучше не трогать. Без особой указки автора ессесна.

Совсем иное дело прозвища, вот их и надо в первую очередь переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так-то это так. Но автор недвусмысленно указывает что некоторые имена надо переводить для понимания смысла. А значит, их надо переводить, от так.

Тут собственно идёт указание на то, что (по мнению оппонента) в области перевода на другие языки мнение Толкина приоритет, потому что филолог; однако в плане странных моментов в сюжете, не понятыми даже самим автором, это простительно, потому что филолог.

То есть весь классицизм у нас детсад. Ну вот этот, с Фамусовыми, Правдиными, Хлестаковыми.

Можно весь список "детсадовщины" в студию?

У нас перевод классицизма на другие языки обсуждается?

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати вот в сороковнике псевдолатинские напереводили(причем как всегда произвольно) и теперь мы привыкли к неправильным вариантам.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет такого правила

имена собственные не переводят только в исторической и юридической сферах. хотя опять же прецеденты с "прозвищами" имеющими яркий художественный оклик - Прекрасноволосый, Завоеватель, Львиное Сердце и т.п.

в художке их обычно попросту ленятся или боятся переводить.

первые потому что намного больше работы, вторые потому что не уверены в своих силах, т.к. требуется куда ширший вокабуляр и у переводчика, и у редактора.

А ещё на практике в 99% случаев получается трешак вроде Жукпук или Злодеуса Злея. Что только подтверждает правило.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут собственно идёт указание на то, что (по мнению оппонента) в области перевода на другие языки мнение Толкина приоритет, потому что филолог; однако в плане странных моментов в сюжете, не понятыми даже самим автором, это простительно, потому что филолог.

Лол, бро =) =)

Слушай, вот как тебе ещё объяснить? :)

Когда ты говоришь за переводы и познания человека в филологии, приводить довод в дискуссии про "странные моменты в сюжете" ну такооое ;)

Мы знаем про странный моменты. Но конкретно сейчас нас интересует почему Саурон в переводе будет Саурон, а Бэггин будет Торбинс.

Изменено пользователем Alfаrius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лол, бро =) =)

Слушай, вот как тебе ещё объяснить? :)

Когда ты говоришь за переводы и познания человека в филологии, приводить довод в дискуссии про "странные моменты в сюжете" ну такооое ;)

Мы знаем про странный моменты. Но конкретно сейчас нас интересует почему Саурон в переводе будет Саурон, а Бэггин будет Торбинс.

Да, почему по этой логике Саурон не переводится?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, почему по этой логике Саурон не переводится?

Все просто - автор так сказал, он господин своего произведения, не нравится - не читай. Переводчики ведь не убирают Бомбадила, если не понимают зачем он нужен.

Так, с правилом о переводе то что? Сам выдумал?

Изменено пользователем Mmrgl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все просто - автор так сказал, он господин своего произведения, не нравится - не читай. Переводчики ведь не убирают Бомбадила, если не понимают зачем он нужен.

Так, с правилом о переводе то что? Сам выдумал?

Там ещё религии с Толкиным-богом нет? Попахивает каким-то маразмом.

Когда я учился сразу оговаривалось: имена собственные не подлежат переводу. Любой учебник почитай.

Судя по всему для адептов Сумкинса и Ристании идеальный перевод - это что-то в стиле Спивак (но который отчего-то все яро хейтят, лол)

И да, почему-то их не радует ранее упомянутый Всеславур.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас перевод классицизма на другие языки обсуждается?

Ещё раз:

Атмосфера детсада. "У нас тут котик по имени Котик, то есть, слуга по имени Слуга"

Ты сказал.

И если уж для тебя говорящее имя это признак детсада, то весь классицизм тоже. Это традация такая со своим смыслом.

Ты оба произведения читать будешь на русском, но в одном детсад, а в другом рыбу заворачивали.

Ну и это, классицизм это не книга, писать в нем(стиле) можно, переводить нет. Знаток словесности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё раз:

Ты сказал.

И если уж для тебя говорящее имя это признак детсада, то весь классицизм тоже. Это традация такая со своим смыслом.

Ты оба произведения читать будешь на русском, но в одном детсад, а в другом рыбу заворачивали.

Ну и это, классицизм это не книга, писать в нем(стиле) можно, переводить нет. Знаток словесности.

Не говорящее имя само по себе, а переведённое в лоб идиотским способом. Типа Скромби. Или Злея. Или ещё чего в этом плане.

В фильме его оставляют Гэмжи... и ВНЕЗАПНО, но это не делает персонажа не понятым зрителями. Зато не звучит по-идиотски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...