Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Книги по вселенной Warhammer 40k на русском языке


Рекомендуемые сообщения

Я спросил у Лёши о подоплёке такого перевода, и причина оказалась в редком альтернативном названии - привете из 80-х или 90-х.

-

Название на высоком и низком готике же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 118
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Господа, если кто ещё помнит d_xenon - писателя с 12-лоетним стажем и автора почти десятка опубликованных рмоанов - то она вернулась калечить вахамму на русском. Это уже не тайна, т.к. Ксенон сама хвасталась в ВК, что ей поручили "Данте" Хейли из новой серии + добить (очень подходящее слово) омнибус Кровавых Ангелов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, а почему Долгова калечит? Я читал как то ее Льва, и она даже сама мне его на вычитку первичных косяков присылала - ничего сильного там как непереводчик не заметил

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю как Долгова, а я вот наконец таки добрался до Смертельного огня за переводом некоей А. Дубовой, и я хочу сказать, что столько косяков я уже давненько не встречал, это жесть, товарищи) Этакая "малиновая" дюна по вахе, если кто ещё помнит тот шедевр) Просто разительнейший контраст с переводами той же Савельевой, например, я уже молчу про Строчана))

Как такое вообще могли пропустить X-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самурай, поверь на слово мне и человеку из ККФ, который сейчас плачет кровью над омнибусом КА в переводе Долговой - у неё убийственно скверный русский язык. Она просто не умеет правильно передавать мысли автора и обожает кальки; читая "Ангелов Тьмы", я развлекался тем, что мысленно заменял русские слова английскими, и передо мной вставал практически нетронутый оригинальный текст.

Pictor_Jack, А. Дубова - это наша Kashiwagi, которая в конце того года обиделась на замечания к переводу книги о Байле и покинула варфордж.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводяги - люди творческие, легко ранимые, с тонкой душевной организацией. Не то, что дубы-технари с толстой кожной прослойкой... это ещё что, вот зашёл бы ты на форум моделлеров, вот где накал страстей и вселенские обиды...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Pictor_Jack, А. Дубова - это наша Kashiwagi, которая в конце того года обиделась на замечания к переводу книги о Байле и покинула варфордж.

А, спасибо, буду знать. Тем странней, кстати, она же вроде раньше весьма неплохо переводила, как мне кажется.

Может, сказалась любовь к ДИ и ненависть к Саламандрам :D )))

Но Смертельный Огонь, повторюсь, уж очень топорно переведён. И так весьма посредственный роман от Кайма окончательно "добили" переводом, грусть-печаль <_<

(хотя при должном усердии переводчик, имхо, вполне мог "вытянуть")

Не вижу особого смысла переводить, т.к. издательство рано или поздно выпустит, причем в хорошем переводе, качество которого не подлежит сомнению.

Накаркал =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Странно как-то, у Кашиваги же на форуме были прекрасные переводы.

А возвращение Ксенон - это волшебно, я считаю. Надо ее снова заманить сюда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

*чистя маузер*

Фамилии и без того знал, теперь бы адреса и телефончики. Некоторых... ремесленников от промта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводить для себя и для издательства - со сроками, ответственностью (какой-никакой), на не совсем "свои" темы - это-таки две большие разницы.

Ну и "Смертельный огонь" с "Фаросом", как тут выше заметили, это не совсем дивные образчики изящной прозы.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ей поручили "Данте" Хейли из новой серии + добить (очень подходящее слово) омнибус Кровавых Ангелов.

Там в издательстве кто-то персонально ненавидит КА?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

https://fantlab.ru/translator8899

Ксенон работала над Deus Encarmine. Вероятно, поэтому ей дали на откуп омнибус и "Данте".

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вот почему Deus Encarmine было так тяжело читать... %)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще что-то совсем гильдия захирела, куча переводчиков разбежалась кто-куда, книги переводят вроде только три человека (правда это лучшие наши переводчики). Всё поганая фонтастега виновата.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё поганая фонтастега виновата.

виновата необходимость работать больше, чтобы кушать как раньше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но Смертельный Огонь, повторюсь, уж очень топорно переведён. И так весьма посредственный роман от Кайма окончательно "добили"

Помнится все, включая переводчиков, хором жаловались на ужасно корявый стиль Кайма - мб все-таки оригинал подкачал?

Обиделась????? Покинула???? Что за детство

Не знаю в чем была суть, не читал, но когда ты работаешь за "спасибо" ради людей, ленящихся выучить английский, обидеться довольно легко.)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю в чем была суть, не читал, но когда ты работаешь за "спасибо" ради людей, ленящихся выучить английский, обидеться довольно легко.)))

Там совсем уж нелепая и непонятная история была. Даже по нашим варфорджевским меркам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЕМНП Кашиваги получила пред за неправильное оформление темы. Обиделась, ну а дальше классическая история Задирихи и Неспустихи.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут ещё есть момент с качеством переводов: не всё зависит именно от переводчика, очень многое от редактора, корректора и других людей. Думаю любой, кто сам редактировал для ффана или его перевод редактировал ффан может рассказать множество интересных историй, о том, как в печать случайно отправляли вообще неотредактированную версию, хотя была и отредактированная, или что брали только правки без примечаний, а с примечаниями - не брали, и ещё целую кучу интересностей, когда косяки возникали именно из-за редактирования, а у переводчика их не было.

Самое смешное, что лечится это банальной отправкой редакторских правок переводчику на предмет [ну уж нет]ождения подобных косяков. Почему издательство так не делает? Не знаю, может это в издательском бизнесе считается моветоном.

Но ещё один момент. Пусть возвращали бы переводчику, пусть даже бы отдавали бы Моник на проверку перед отправкой в печать и в случае её одобрения ставили бы печать на первой странице: одобрено Моник :D . На продажи это как повлияло бы? Ну положив руку на сердце, неужели бы ваха от ффана стала бы продаваться не по 3к экземпляров за НН, а к примеру по 4к? Очень вряд ли... Максимум, имхо, 100-200 лишних экземпляров, тогда какой смысл издательству заморачиваться?

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самое смешное, что лечится это банальной отправкой редакторских правок переводчику на предмет [ну уж нет]ождения подобных косяков. Почему издательство так не делает? Не знаю, может это в издательском бизнесе считается моветоном.

Теперь отправляют. Буквально сегодня приняли у меня пару-тройку десятков исправлений редакторских правок по одному рассказу Фехервари.

Здесь, правда, дело не в том, что редактор плохой - он просто меты "Тёмного Клубка" не знал и убирал "странные" фразы.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда ККФ покупало переводы на форуме, им нужно было срочно! сокращать отставание, накопившееся за два года без лицензии. Сейчас Ересь только заказывают, а с варфорджа время от времени берут 40К - тех же Кархародонов, например.

ну я не про ККФ

они заказывают переводчику, так ? ну а он просто возьмет то что есть за основу и пробежится поправив то что считает не верным...

ведь тут переводы участников форума если и содержат какие-то "ошибки", то явно не в промышленном масштабе )

p.s. прошу прощения за оффтоп (

Изменено пользователем Expert_Bob
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ведь тут переводы участников форума если и содержат какие-то "ошибки", то явно не в промышленном масштабе )

Смотря что понимать под промышленным масштабом ;)

Если редактору и корректору приходиться редактировать каждое предложение, это промышленный маштаб?

Как пример, официальный перевод (А.Апанасевич) и форумный (Str0chan).

Его звали Тринадцать Падающих Звезд. И он только что плюнул на землю перед Владыкой Зимы и Войны.

— Вот мой ответ, Русс.

Владыка Зимы и Войны был королем без трона. Он призвал эйн-иев, поклявшихся кровью, без всяких церемоний, и воинский суд проходил на голой земле. Все присутствующие здесь были сородичами, все были равны и все знали, что этот день завершится падением топора палача.

Взгляды собравшихся были устремлены на шестерых воинов, под плач грозы ожидавших приговора. Они не пытались соблюдать какое-либо построение, но инстинкты подсказывали им держаться друг от друга на достаточном расстоянии, чтобы свободно вынуть оружие и замахнуться им. Братья стояли перед своим господином, их накидки из волчьих шкур потемнели от дождя, а мокрый серый керамит доспехов грязно поблескивал.

Его звали Тринадцать Падающих Звёзд, и он плюнул на землю у ног Повелителя Зимы и Войны.

— Вот мой ответ тебе, Русс.

Повелитель Зимы и Войны правил, но не царствовал. Когда он собрал вокруг эйнхeриев, поклявшихся кровью в верности, то сделал это без пышных церемоний. Суд воинов должен проходить под его началом, на голой земле, перед глазами родичей, равных между собой. И каждый из пришедших сюда знал, что день закончится в блеске топора палача.

Взгляды собравшихся обратились на шестерых братьев, ждущих приговора под плачущей бурей. Те стояли, не пытаясь держать строй, лишь инстинкт заставил воинов дать друг другу достаточно места, чтобы выхватить меч и успеть нанести удар. Волчьи шкуры, покрывавшие собратьев, мокли под дождем, и серый керамит брони начинал масляно блестеть, словно отполированный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А при чем тут "редактировать каждое предложение"? Два разных человека - два разных перевода.

Я к тому, что если издательство хотело видеть именно такой перевод, то переделывать Строчановский было бы затратно по времени, например. Хотя подоплёки я не знаю, конечно.

Хорошо, ещё один пример, по информации с фантлаба про Коготь Хоруса: "Редактором Юлией Зонис была заново переведена солидная часть текста."

При том что за основу брался форумный перевод, как я понимаю.

Изменено пользователем Pictor Jack
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...