klp Опубликовано 5 июля, 2018 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 Forge Repeater ну чести ради надо признать, что форж репитер - это тоже не боевой перфоратор :) Мы кстати забыли, что термины в 9ку в основном писали дауны и люди с основным турецким языком (не в обиду туркам). в итоге некоторые вещи в принципе на английском не имеют смысла. В данном случае уж можно было перевести как-то типа "кованый самострел" (или около того), что бы хотя бы смысл окорявленный сохранился... потому что ну не переводить же "кузница самострел" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 В данном случае уж можно было перевести как-то типа "кованый самострел" (или около того), что бы хотя бы смысл окорявленный сохранился... И мы приветствуем второго участника паролимпиады переводчиков!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
klp Опубликовано 5 июля, 2018 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 Ну а как переводить? Кузнечный самострел? Самострел кузнеца? Это нелепо, потому что в кузне нет такого инструмента. Это уже вопрос к исходнику. Дада, раз уж у нас тут олимпиада, просим просим, блесни :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 (изменено) Можно я? Кузнечный ретранслятор. А о чем вообще речь то? Потому что я подозреваю что там какая то скорострельная фигня просто. А фордж - просто чтоб понятно было что его юзают только тру кузнецы мастера. Изменено 5 июля, 2018 пользователем VaSSis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 (изменено) Или это вообще термин, типо голландского штурвала или морозного джима. Типо когда два мастера берут подмастерье и репитят его в два поршня. Тогда название можно обыграть с местным колоритом. Типо два молота, одна заклепка. Из за девятки у меня такие мысли ночью. Аж заснуть не могу. Изменено 5 июля, 2018 пользователем VaSSis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brRibbotaim Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 Названия и не всегда должны иметь смысл. Просто так обозвали и всё, а смысл утерелся в веках, тысячелетиях, эонах этой вселенной вымышленной) Хотя по 9ке не очень много вымышленно. И вообще даешь транслитерацию в массы, а не Человека-Летучую-Мышь и Малиновку против Шута. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
klp Опубликовано 5 июля, 2018 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 А о чем вообще речь то? речь идет об арбалете :) Названия и не всегда должны иметь смысл конечно. Но зачем тогда пытаться переводить их? Всегда можно оставить "рэтмен" и не париться :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 ну чести ради надо признать, что форж репитер - это тоже не боевой перфоратор :) Чести ради надо признать что ты не читал то, по чему пытаешься тут выплескивать свое мнение. Ни 9ку ни ее перевод Мы кстати забыли, что термины в 9ку в основном писали дауны и люди с основным турецким языком (не в обиду туркам). в итоге некоторые вещи в принципе на английском не имеют смысла. В данном случае уж можно было перевести как-то типа "кованый самострел" (или около того), что бы хотя бы смысл окорявленный сохранился... потому что ну не переводить же "кузница самострел" Чтобы придумывать правильный перевод надо хотя бы представлять то, о чем ты пишешь. Например представлять себе то, какое строительное оборудование вообще существует в природе. То есть вообще иметь представление о том из чего может стрелять инженер, если ему сильно захочется приспособить какой нибудь из своих инструментов для боя. Ты этого не знаешь, отсюда и все проблемы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LD74 Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 (изменено) Хоумбрю армибуки поддерживаются комитетом и на турнирах встречаются. 2 moose: на ЕТS+С хоумбрю запрещены, ибо "спорт". В домашних турнирах в остальной 361 день в году - пожалуйста: Ниппон, Псы Войны, Амазонки и т.д. Можно поконкретнее - что значит армибуки "поддерживаются" комитетом? В чем именно, по твоему, это выражается? Как-то не похоже, что ты сам разбирался в этом вопросе, но уверенно рассказываешь, что и где играет. Амазонки, например, застыли на версии 1.3. А Ниппона в мире T9A вообще нет - согласно той информации, которая пока опубликована. В том то и дело, что фанатские армибуки для T9A НЕ поддерживаются комитетом. Они не только официально не признаются, они не оцениваются и не тестируются, а их авторы не получают даже минимальной информации о общей линии проекта, мире и бэке T9A. Как следствие, эти армибуки от 9-ки, от нормальной игры, практически полностью оторваны. Я уже приводил пример с армибуком Askland, который существует в нескольких вариантах. И когда выпустили "официальный" дополнительный армибук (точнее - доплисты), выяснилось, что с фанатскими версиями даже отдаленно не совпадает, потому что у комитета, оказывается, совсем другое представление о северянах и существах, которые населяют те места. Поделится с сообществом они не посчитали нужным - что, мягко говоря, странно. может быть потому, что продуманного и детального бэка у них так и нет. Во всяком случае схемы, согласно которым разработкой бэка они будут заниматься только после окончания работы над правилами, на сайте T9A не раз публиковали. Изменено 6 июля, 2018 пользователем LD74 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
klp Опубликовано 5 июля, 2018 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 Например представлять себе то, какое строительное оборудование вообще существует в природе зачем ты представляешь себе строительный перфоратор, когда переводишь текст про арбалеты гномов? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LD74 Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 (изменено) Ты совершенно прав. Пернатый змей имеет отношение к беку Фб (и как я тебе писать 9ка - фанатская версия ФБ) примерно такое же как Один (в виде Ульрика) или Осирис (в виде Птра). Копипаста - это то что Ваха есть, начиная от Леонардо Милагриано и заканчивая царем Борисом на медведЕ. Ваха - это не копипаста. Это вторичная смесь из "творческой переработки" основных мифов/легенд/сказок/фолклера разных стран и народов. В этом ее небольшой плюс и жирнейший минус. Но в ней есть хотя бы "переработка". А вот взять и тупо зафигачить в "свой бэк" божество атцтеков - это вот и есть копипаста, причем убогая, совершенно бездумная и происходящая не то что от скудости фантазии, а от полного отсутствия оной. Это лишней раз подтверждает, что создать ничего своего на хорошем уровне "авторы 9ки" не способны. Когда пытаются - выходят подобные "впердыши". Мус прав, Веллард - нет. В T9A действительно слишком много вторичного и цельнотянутого, при том, что заявлено создание новой игры, о совсем другом мире. Достаточно сказать, что единственная богиня, Сунна, о которой была опубликована хоть какая-то информация (легенда в рулбуке), при ближайшем рассмотрении как две капли воды оказывается похожей на Мирмидию из мира ФБ (разве что авторы 9-ки копье заменили на меч Рунфанг, который опять же позаимствовали, у Сигмара). Сама идея разделить богов войны взята, насколько я понимаю, из мифологии древней Греции - именно там был бог "разнузданной" войны Арес и богиня "правильной" войны и тактики Афина. Только вот ГВ для своей версии "Афины" написали свою собственную историю - о женщине-богине Мирмидии, которая явилась в мир под видом смертной, объединила раздробленные племена, разгромила врагов и чудовищ, и после одержанной победы пала от предательского удара. А вот создатели T9A ничего по сути сами не придумали, а просто переписали свою Сунну с Мирмидии. Как такое могло получится? Там же, где реально переделали, вставив "семь грехов" вместо богов Хаоса, получилось, ИМХО, не очень удачно и спорно. Действительно какое-то неспособие создавать свое собственное... Изменено 6 июля, 2018 пользователем LD74 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 Ну а как переводить? Кузнечный самострел? Самострел кузнеца? Это нелепо, потому что в кузне нет такого инструмента. Это уже вопрос к исходнику. Нет, это вопрос к переводчику. У него или хватает ума, интеллекта и знания предмета, что бы сначала понять о чем речь, а потом подобрать ему аналог или не хватает. Вот ты демонстрируешь, что не хватает... Ровно как и автор "инженерного перфоратора"... ;)) Дада, раз уж у нас тут олимпиада, просим просим, блесни :) Ты просишь без достаточного уважения... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LD74 Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 ок как. чем крыслинги плохи с точки зрения теории перевода? не литературного вкуса, коий отличает хорошего переводчика, а именно с точки зрения перевода? вот у нас есть beggins. который в переводе и бегинз и сумкинз и даже торбинз. все это как бы хорошие, годные переводы. в чем отличие? Претензии не только к слову "крыслинги", а вообще к уровню перевода армибуков и прави 9-ки. Там вся книга (а "Крыслинги" - это была первая книга) потрясла до глубины души крысоводов именно подходом, потому что там хватало таких перлов. Вместо того, чтобы как следует поработать, придумывая удачные названия и термины (или спросить у других, если самому в голову ничего не приходит), был взят курс на то, чтобы подставить любое словечко, на вкус переводчика, по принципу "так сойдет". Там, например, абоминация была переведена как "Богомерзость". А инженер крысиный стал "Машинистом") Почему такой перевод является ужасной халтурой пояснял, например, Авер, который был профи, и в этом деле вполне разбирался. Цитирую: "Собственно, что такое халтура - на примере того самого "машиниста". В оригинале он "Rakachit Machinist" - обращаю особое внимание - два слова. Собственно, прилагательное: либо "Ракачитский" - если переводчик решит, что это область, либо "...Ракачита" - если переводчик решит, что это организация. Да, надо подумать, взвесить "за" и "против" - ну либо схалтурить и не переводить сложное слово (я прям не знаю... гугл-транслейт что ли подвел автора?). Далее - само существительное. "Машинист" - это, конечно, один из вариантов перевода. А еще это же слово означает инженера и механика. В итоге мы имеем - вместо "Ракачитский механик" - которое имеет смысл и сохраняет структуру оригинала - "Машинист" - который бредов почти так же, как "ниндзя" и так далее. Просто "переводчику" было влом подумать - пипл же итак все схавает и будет говорить так, как барин указал (на форджике озвученная позиция)." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 5 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2018 Чтобы придумывать правильный перевод надо хотя бы представлять то, о чем ты пишешь. Например представлять себе то, какое строительное оборудование вообще существует в природе. То есть вообще иметь представление о том из чего может стрелять инженер, если ему сильно захочется приспособить какой нибудь из своих инструментов для боя. Ты этого не знаешь, отсюда и все проблемы. Вот если бы у тебя были не то что бы базовые навыки перевода, а хотя бы общечеловеческая смекалка и умение анализировать процессы, ты бы догадался, что представлять надо не абы что, а нечто в контексте переводимых сущностей. То есть тебе надо представлять не "строительное оборудование в природе" (сам этот перл, кстати, достоин отдельной награды), а нечто, наличествующее в фэнтезийном мире,термины из которого ты пытаешься переводить. Но поскольку переводчик ты так себе (и псевдомозга чисто пожизневого не раздали), то понять,что аналогии из современного нам реального мира не подходят -ты не можешь. По-этому крыслинги, инженерные перфораторы и орудия в природе. Энтузиазм есть,пафоса - море, а нужных навыков и природного таланта - с пипку крыслинга... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LD74 Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 Примерно в таком стиле явление и продолжается. Я не переводчик, но даже мне понятно, что грубые ошибки имеют место быть. Вот из перевода рулбука 9-ки 2.0: Заклинание Twisted Effigy ("искривленное, искаженное изображение") переведено как "Премерзкое идолище" (?) Заклинание Speaking in Tongues ("тарабарщина, косноязычие") переведено как "Вавилонское столпотворение" (в мире T9A? Вавилон?))) Заклинание Pyroclastic Flow ("пирокластический поток") переведено как "Феерический поток" (?). Replicable Spell ("обычные, распространенное заклинание") переведено как "Вульгарное заклинание". Hereditary Spell ("традиционное заклинание") переведено как "Геральдическое заклинание" и т.п. Ну как-бы хозяин барин, конечно, но сам подход на удивление не серьезный... :- Такое ощущение, что проект T9A воспринимается как отличная площадка для самовыражения. Одни ребята уже три года пишут правила, расхваливая себя, другие вот так упражняется в оригинальных переводах. Скрупулезный подход, обсуждение терминологии, учет мнения игроков - зачем, в самом деле, когда можно просто взять, захреначить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Angrily Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 За язык меня никто не тянул, раз сказал, значит неплохо бы доказать. Итак, косяки в правилах армибука Скейвенов 7 редакции на Русском языке. Если что, количество ошибок я считать не стал, вместо этого разбил всё на куски, имхо, так удобнее. К орфографическим ошибкам поначалу придирался, потом просто сдался - их вагоны. "Раскрывающийся текст"Бестиарий а) Спецправило "Нас Много!", в абзаце о потере бонуса, говорится, что скейвены теряют бонус к Лидерству, когда теряют бонус за ряды из-за атаки во фланг или тыл. В оригинале нет такой конкретики, просто сказано, что теряют бонус к Лидерству, когда теряют бонус за ряды по любой причине. б) Спецправило "Доблесть Среди Крыс". Сказано, что персонажи Скейвенов могут вести отряды, [ну уж нет]одясь в последнем ряду, подразделение может использовать их Лидерство и эффект Боевого Знамени. В оригинале правило говорит, что ЕСЛИ персонаж Скейвенов отказывается от дуэли, он помещается в задний ряд, но отряд всё равно может использовать его Лидерство и эффект Боевого Знамени. Как говорится, почувствуйте разницу. в) Варп-мушкет. Каким-то образом превратился из оружия move or fire, в оружие, из которого можно стрелять после движения. Рабы а) Спецправило "Расходный материал". В последнем абзаце говорится, что если в бою больше одного отряда рабов и на них пришлись рандомные попадания по этому правилу, то они случайно определяются между отрядами рабов. В оригинале нет конкретики про рабов, просто сказано, что если в бою несколько отрядов (с любой стороны), хиты пришедшие по этому правилу распределяются случайным образом между отрядами. Это может показаться мелочью, но я вижу тут широкое пространство для мандежа в стиле "раз не указано, что попадания, которые пришлись на отряды врагов рандомизируются между вражескими отрядами, значит можно выбрать". б) Спецправило "Загнанные в Угол Крысы". Когда рабы убегают враги в д6 дюймах получают "д3 попаданий с силой 3 плюс одно попадание за каждый РАЗ после первого". Какой ещё раз после первого? В оригинале ряд после первого. Нелепая, но опечатка. Вопящий Колокол Выше были цветочки. Вот тут же идёт полный звиздец. а) Начнём с определения. В локализации написано (в разделе правил, а не бэкового описания, если что): "Вопящий Колокол - это специальный вид монстра, на котором едет в бой Серый Пророк". Какой нафиг монстр? В оригинале чётко написано "The Screaming Bell is a special kind of mount for a Grey Seer". Монстр в Вахе - отдельный тип существа и Колокол им не является. б) Цитата: "До тех пор, пока Колокол остаётся целым, Чумной Жрец и отряд, толкающий колокол, считаются Непоколебимыми..." Ладно, проигнорируем тот факт, что Серый Провидец каким-то образом превратился в Чумного Жреца, это просто ещё одна нелепая опечатка, интересно другое - в оригинале сказано, что Провидец и отряд остаются Непоколебимыми, пока у Колокола остаётся хотя бы одна вунда. То есть пока он остаётся жив, а не цел. У слова "целый" в Русском языке если что, есть синоним "неповреждённый". Люди без всякой задней мысли могут считать, что правило работает пока Колоколу не снесли хотя бы одну вунду. в) Спецправило "Защита Рогатой Крысы". Даёт Колоколу магический спас-бросок 4+. В оригинале оно даёт спас-бросок не только Колоколу, но и Серому Провидцу, который на нём едет. г) "Трудный ландшафт и препятствия". Куда-то пропала строчка в конце, что Колокол вместе с отрядом могут штурмовать здания, но Колокол не может заехать внутрь, если в сценарии прямо не сказано обратного. Мелочь вроде, но если это было в оригинале, в чём проблема добавить в перевод? д) "Звон Колокола". Начнём с того, что тут несколько раз встречаются "-ться", где им явно не место (пример - "на 4+ здание рушиться") и другие ошибки и опечатки. Далее, по правилам: результат 13 - написано, что подразделения врага в 24 дюймах получаются д6 попаданий силой 6, в оригинале д3 попадания силой 4; результат 17 - написано, что Скейвены могут рероллить на попадание и ранение в ближнем бою, в оригинале про ближний бой нет ни слова; результат 18 - написано, что модели в 4д6 дюймах получают автоматическое попадание с силой 4, в оригинале добавлено, что от этих попаданий не спасает броня. Чумной Жрец Написано, что может заменить одно из своих заклинаний на заклинание "Чумной Дыхание" (орфография оригинала сохранена) или "Прыжок". В оригинале он не может менять на Прыжок, только на Дыхание. Чумные Кадильщики а) Спецправило "Чумные Ученики". Ничего особенного, просто того, кто его написал надо отправить назад в школу, изучать родной язык. б) Чумная топка. Опять же ничего такого, но почему-то не выделено, что это - Варп-Оружие. При этом в оригинале, это отделено от художественного текста в отдельный абзац и отмечено заглавными буквами. Что, сложно было сделать? Катапульта Чумная Клешня а) Не указано, что это - вармашина. Опять же, сложно было сделать? Сказано, что параметр Стойкости Катапульты используется, когда по ней стреляют, в оригинале - когда стреляют и целят заклинаниями. Сказано, что команда катапульты не может использовать спецправило Бешенство, в оригинале - просто его не имеет. Не иметь и не мочь использовать - две большие разницы. б) Стрельба из Катапульты. Написано, что любая модель под шаблоном получает попадание Силой 2, в оригинале тоже самое, НО специально указано, что у центрального отверстия нет специального эффекта. Но это мелочи. Ещё написано, что подразделения, теряющие одну или более ран от этого оружия должны пройти тест на Панику, в соответствии с общими правилами. В оригинале сказано, что они должны пройти тест на Панику немедленно. Это очень большая разница, если что. Чумная Топка а) Та же шляпа, что и у Колокола. Почему-то написано, что Топка - это специальный вид ездового монстра, когда в оригинале mount. б) И снова ошибка как у Колокола с "пока остаётся целым". В оригинале опять "пока остаётся хотя бы одна рана". в) Спецправило "Чумное Благоволение". В оригинале специально указано, что если у Чумного Жреца в руках Чумное Кадило, то моделям в базовом контакте с Топкой нужно проходить два теста на Выносливость. В переводе эта строчка почему-то отсутствует. г) "Чумной Туман". Почему-то не указано, что отряд, толкающий Топку, тоже получает д6 автохитов. д) Результат осечки "Безумные Огни". Написано, цитата "Подразделения Мо[ну уж нет]ов производит ещё один полный раунд ближнего боя со всеми [ну уж нет]одящимися в базовом контакте подразделениями противника". Орфография опять сохранена. Мне просто интересно как в ЭТО превратилась эта фраза: "The unit pushing the Plague Furnace makes an additional full round of close combat attacks against any foe in base contact"? Налётчики Спецправило "Скрытое Продвижение". По нему налётчики могут совершить движение, но должны [ну уж нет]одиться далее 12 дюймов от подразделений противника. В оригинале они только обязаны закончить движение далее 12 дюймов. Диверсанты а) Спецправило "Умелые Лазутчики". Во-первых, очередная опечатка - к броску 4+ на прибытие прибавляется 1 за каждый прошедший раунд после второго, а не после первого. Во-вторых, нету уточнения, что если подразделение так и не смогло выйти на стол к концу игры, то оно считается уничтоженным. б) Сети. Не указано, что считаются щитом по правилам. Какого чёрта? Ассасин Спецправило "Скрытый". Написано, что Ассасин "всегда выставляется на поле боя скрытым в подразделениях...". В оригинале я вижу слова "may start the game...". Также не указано, что подразделение, в котором Ассасин, отмечается скрытно, а не в открытую. Это может показаться фигнёй, но я сам видел как один новичок, играя за крыс, сказал своему оппоненту, где Убийца. Кроме этого, не указано, что пока Ассасин не откроется, ему нельзя никак повредить. В конце правила вообще написана какая-то чушь, про то, что заменённая модель якобы перемещается в другое место первого ряда или если надо во второй ряд. Оригинал тут вполне конкретен - Displaced models go to the back of the unit. Точка. Погонщики а) Спецправило "Смешенное Подразделение" (ОРФОГРАФИЯ СОХРАНЕНА). Я понятия не имею откуда было взято то, что я вижу в переводе. Серьёзно. Написано, что Гигантские Крысы и Погонщики сражаются в смешанных отрядах (в оригинале - Погонщики и Мастера Творцы ведут отряды Гигантских Крыс и Крысоогров). В них, Мастера Стаи и любые персонажи, присоединяющиеся к отряду, могут быть поставлены куда угодно внутри отряда (в оригинале этой фразы вообще нет). Удары от Стрельбы или Таранных Столкновений определяются так: 1-4 - в Крысу/Крысоогра, 5-6 - в Погонщика, если в Стае погонщики с разным вооружением, то попадания между ними распределяются в соответствии с общими правилами (в оригинале никаких соответствий с общими правилами нет, хиты тупо рандомизируются, те что на 1-4 между Крысами и Крысоограми, те что на 5-6 - между всеми остальными). Также в оригинале есть фраза о том, что Творцы и Погонщики не могут покидать отряд . б) Спецправило "Доблесть Среди Крыс". Написано, что Погонщики могут его использовать. В оригинале - только Мастера Творцы. Гигантские Крысы и Крысооргы Почему-то постоянно игнорируются Мастера Творцы в спецправилах, описываются только Погонщики. В оригинале - Погонщики И Мастера-Творцы. Отродье Адской Ямы Спецправило "Влачащийся Ужас". Отродье не просто двигается в Фазу Обязательных Перемещений, а в Фазу своего игрока. И оно не просто перемещается на 3д6 в указанном направлении, а делает это строго по прямой. Специальная атака "Кормёжка". Отродье кусает и дружественные модели тоже. Специальная атака "Размахивающие Конечности". Подразделение получает штраф -1 на попадание, если получает хотя бы одну непосейвленную рану, а не просто рану. Специальная атака "Лавина Плоти". Опять же, дружественные модели тоже попадают под атаку. Спецправило "Слишком Ужасен, чтобы Умереть". Бросок делается на не следующий раунд, а в конце текущего. Глобадьеры Ядовитого Ветра а) По какой-то причине вместо спецправила "Скирмиш" получили спецправило "Нас Много!". Я понимаю, путать текст в спецправилах, но путать сами спецправила - это сильно. б) Спецправило "Залп из Заднего Ряда". В очередной раз была попытка придумать велосипед, в итоге получилась полная фигня. Правило просто позволяет стрелять в свой же отряд в ближнем бою, моделями, которые не [ну уж нет]одятся в базовом контакте с врагом. Всё. Зачем-то было выдумано условие про [ну уж нет]ождение в заднем ряду. в) У Шаров Ядовитого Дыма не указано, что это Варп-Оружие. Не указано, что Шар лопается при выпадении именно не модифицированной 1 на попадание. Варп-Огнемёт Не указано, что атаки Огнемёта являются Огненными. Опять же, насколько очевидным бы это ни казалось, в оригинале это есть, а в переводе - нет. Так сложно было несколько слов дописать? А ещё у переводчика непреодолимая тяга к баку с топливом и он дописывает его везде в правила, несмотря на то, что в оригинале этого нет. Крысиный Пулемёт Та самая [Отзывчивый]ьная ошибка в переводе, когда после определения количества выстрелов из Пулемёта, они все по какой-то неведомой причине попадают автоматически. В оригинале конечно же надо кидать на попадание каждым выстрелом. При этом чуть ниже в переводе же написано, что пулемёт стреляет согласно общим правилам. Вот неужели не возникло ощущения, что что-то не так, не? Мортира Ядовитого Ветра Написано, что если под шаблон попадают Глобадьеры, то они получают рану только на 5+ и могут кидать спас-броски за броню. В оригинале не только Глобадьеры, но и сама Мортира, и никаких спас-бросков нет. Варп-Бур а) Как обычно, не указано, что это - Варп-Оружие. б) Осечка "Ну почти Завал". Указано, что выкопавшиеся модели ничего не могут делать, но в оригинале не могут двигаться и нападать. Причём в следующей осечке всё указано правильно. Такое чувство, что сравнение с оригиналом просто не делали. Варп-Замковая Джизель Зачем-то в варгире Щит написана отсебятина, что от него нет прока в рукопашной. Гибельное Колесо а) Спецправило "Потеря Управления". Написано, что в конце фазы, в которой Колесо теряло раны, кидается д6 на Потерю Управления. Но бросок делается за КАЖДУЮ потерянную за фазу рану, а не один раз. б) Спецправило "Закатывание Врага в Грязь". Само колесо атакует не каждую фазу Ближнего Боя, а только в те фазы, когда оно не нападало. в) Спецправило "Ззззап!". Не указано, что Колесо стреляет даже в Ближнем Бою. Не указано, что для стрельбы молниями не нужен ЛОС. Ну и самый большой бред - написано, что бросок Артиллерийского кубика на определение Силы молний делается один на все выстрелы. В оригинале надо кидать за каждую отдельно и в случае осечки дальнейшей стрельбы не осуществляется. Варп-Молниевая Пушка а) Не указано, что это - вармашина, не указано, что Стойкость Пушки используется и против Магии, короче - также как у Колокола. б) Попадание с указанной силой получают не только модели, которых касается шаблон, но и все модели, которых он касался от места отскока молнии, до места взрыва. Трот Нечистый Спецправило "Неудержимый Голод". Не указано, что Трот съедает модель по выбору игрока. Это как бы важно. Сквил Зубогрыз Спецправило "Крысиный Телохранитель". Хиты в начале хода, в переводе превратились в хиты в конце хода. Треч Дрожехвост Спецправило "Побудь здесь, я быстро!", в оригинале указано, что герой не просто перемещается в дружественный отряд, а в первый ряд дружественного отряда. Владыка Скролк Посох Разложения. Упущена очень важная приписка, что тест на Выносливость проходится один раз, независимо от количества попаданий. Смертоносный Сникч Получил Ядовитые Атаки. Это, что, какой-то ФАК или опять отсебятина? Танкуол и Костодёр а) Спецправило "Благословение Рогатой Крысы". Если в 6 дюймах нет дружественных моделей, не правило игнорируется, а рана игнорируется. б) Спецправило "Телохранитель Танкуола". Не указано, что если Костодёр выключен на момент конца игры, то он идёт в потери. Заклинание "Быстрый Прыжок". Не указано, что может быть применено в Ближнем Бою. Заклинание "Волна Разрухи". Боевые Машины и Колесницы не уничтожаются на 5+, а избегают гибели на 5+. Всё наоборот. Заклинание "Облако Разложения". Не указано, что заклинание работает даже на отряды в ближнем бою. Заклинание "Чума". Тупо пропущен абзац о том как работает заклинание после отработки изначального эффекта. Далее, в разделе Набора Армии у Налётчиков указано Уклонение 6+, но в оригинале там приписка, что это только у Ночного Лидера. У них же не указано, что только один отряд в армии может взять Варп Бур. У Мастера-Творца не указано, что он может набирать артефакты клана Творцов. Артефакты Лютый Клинок. Написано, что носитель бросает на ранение по себе в конце игры, на самом деле он бросает в конце каждого хода носителя. Скейвенское Варево. Эффект Безумие. Видно, что тупая копипаста с заклинания Смертельное Бешенство. Но в случае артефакта Скейвены погибают в дружественную Фазу Обязательных Перемещений, а не в конце дружественного раунда. Роковая Ракета. Результат осечки "Шлямп!". Кубик на взрыв ракеты кидается в начале каждой фазы стрельбы Скейвенов, а не начала хода. Варп Свиток. Не указано, что предмет одноразовый. Знамя Крысиной Скорости. Подразделение получает конечно же не 26, а 2д6 попаданий силой 3. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MachineHammer Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 богиня "правильной" войны и тактики Диана. Афина ведь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 За язык меня никто не тянул, раз сказал, значит неплохо бы доказать. Итак, косяки в правилах армибука Скейвенов 7 редакции на Русском языке. Оно продавалось за деньги? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 Ну как-бы хозяин барин, конечно, но сам подход на удивление не серьезный... :- Он не "не серьезный". Он "не профессональный". Автор не в курсе, что перевод должен попадать в контекст мира. Он ошибочно считает, что надо подбирать аналогии, наиболее понятные автору, такие, с которыми у НЕГО возникает четкая и наиболее прямая ассоциация. Это тупо низкая квалификация (венрнее, ее отсутствие), а не "мог сделать хорошо, но решил сделать на отгребись". Не мог хорошо... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LD74 Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 Афина ведь. Ага, я уже поправил, так бывает, глубокой ночью Афина превращается в Диану)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthM Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 (изменено) Оно продавалось за деньги? Конечно продавалось. И народ часто покупал, дабы сэкономить. Я уже писал про то что было в моих книжках, но пост был проигнорирован Изменено 6 июля, 2018 пользователем DarthM Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LD74 Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 (изменено) Он не "не серьезный". Он "не профессональный". Автор не в курсе, что перевод должен попадать в контекст мира. Он ошибочно считает, что надо подбирать аналогии, наиболее понятные автору, такие, с которыми у НЕГО возникает четкая и наиболее прямая ассоциация. Это тупо низкая квалификация (венрнее, ее отсутствие), а не "мог сделать хорошо, но решил сделать на отгребись". Не мог хорошо... Я даже не знаю, что сказать... переводы 8-ки были вполне адекватные. Несмотря на наличие ошибок в книжках. Я вот по 9-ке как-то стало... Причем к другим переводчикам 9-ки нет подобных претензий - тот же Angvat перевел бэк, и никого не волнует, что он что-то там, может быть, перевел не так, не принципиально это, когда работа выполнена на достаточно высоком, не халтурном, уровне. Удивительно, но многие такой "подход абы-как" все равно одобряют. Потому что считают, что лучше такой перевод, чем вообще никакого. И потому что считают вольности перевода обычной вещью. Мол, подумаешь, так даже прикольнее, переводчик имеет полное право, а вы просто докапываетесь, ... Причем одобряют обычно люди, которые читают все на английском, и этими "русскоязычными" книжками просто не пользуются. Возмущаются люди, для которых эти книжки, по идее, должны были создаваться - но им те же "крыслингы" не понравились категорически. Смысл тогда вот такой работы по переводу? Это только лишний негатив для системы... Изменено 6 июля, 2018 пользователем LD74 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aemir Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 (изменено) Можно поконкретнее - что значит армибуки "поддерживаются" комитетом? В чем именно, по твоему, это выражается? В официальном анонсе на сайте давным давно было объявление-призыв типа "народ, смотрите какие крутые армибуки в разделе хоумбрю, призываем всех играть и пробовать на домашних турнирах". У нас осенью на ОП-2017 играли Псы Войны, например. Изменено 6 июля, 2018 пользователем Aemir Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LD74 Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 (изменено) В официальном анонсе на сайте давным давно было объявление-призыв типа "народ, смотрите какие крутые армибуки в разделе хоумбрю, призываем всех играть и пробовать на домашних турнирах". Видимо, с той поры многое изменилось. По факту это направление сейчас не поддерживается, каждый делает, что хочет, и результат соответствующий. Одни проекты просто умерли из-за частого изменения правил. Другие являются вариациями уже существующий армий. Третьи откровенно не сбалансированы... В то же время, есть масса стран и фракций на карте мира T9A, для которых так никто ничего и не сделал - хотя очевидно, что усилия фанатов совсем не сложно было направить в какую-то сторону, дав соответствующие установки. Например, объявить конкурс на создание "неофициального" армибука той или иной страны, а затем оценить результаты, эксперты плюс голосование сообщества. Что в этом сложного? Сложности только с правилами, которые периодически кардинально переделывают - отсюда и тормоза со всеми армибуками, стандартными и дополнительными, я понимаю так. Впрочем, может быть, я ошибаюсь - по поводу поддержки комитетов лучше спросить Карлоффа, который в курсе армибука Железных городов. Изменено 6 июля, 2018 пользователем LD74 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 6 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2018 (изменено) речь идет об арбалете :) зачем ты представляешь себе строительный перфоратор, когда переводишь текст про арбалеты гномов? O_o А как бы дело в том что это НЕ арбалет. Модель, которая отображает вот это вот экзотическое оружие - это вот "Раскрывающийся текст" и в руках у нее не арбалет. Изначально это был grudge-raker, который стал forge repieter. С учетом того что инжинер и так несет пистолет (Pistol) арбалет (Crossbow) и мушкет (Guild-Crafted Handgun) выбор особо не богатый что именно это такое. То что тебе приглючилось что это арбалет, не значит что это арбалет. Надо просто знать что именно имелось в виду, а я знаю. Ты оригинал не читал, перевод не читал, книгу армий гномов 8ки не читал, моделей гномов в глаза не видел. Но мнение имеешь. Изменено 6 июля, 2018 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти