Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

(Офф) тухлая тема для обсуждения тухлых игр


klp

Рекомендуемые сообщения

Ты точно переводчиком работал? Чёрт с ними, со знаками препинания, но орфография и грамматика просто вышли покурить.

Я не на экзамене. Перевод девятки будут читать либо школьники либо дяди с завода. Остальные знают английский.

над книгами кроме переводчиков работают ещё редакторы и корректоры

Отличное оправдание своей безграмотности. Главное на работе почаще такой аргумент использовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 10,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Отличное оправдание своей безграмотности.

Отличное понимание понятия "разделение труда". Каждый должен заниматься своим делом. Если переводчик будет вычищать орфографию, народ останется без дальнейших переводов, которые он мог бы сделать за это время. А корректор нужен любому, врождённой 100%-ой грамотности не существует. Да, лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным. Но где же их взять?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, ну крыслинги - это просто субъективное непонимание основ языка, который переводишь. Так-то да, без корректоров большие тексты не переводят - много ошибок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это же солдатики, хобби, все такое. В) Одни чуваки по фану сделали не турнирную книгу армий Амазонок,для себя, для души, как хоббисты. Вторые чуваки взяли и сделали им миньку для их не турнирной книги армий. Тоже для души, как хоббисты. Проще надо быть, не упираться в спортордроч и не мерить все валидностью на ЕТЦ.

Это совершенно не ответ на мой вопрос, который был продиктован определенным сообщением, приведенным в цитате в моем посте, а съезд с темы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В начальной школе. Ты не Лев Толстой и не профессиональный переводчик.

Вроде как речь и не обо мне идёт. А есть данные, что тексты Льва Толстого не нуждались в корректуре? Я-то думал, что там всё так грамотно по причине дикого количества переизданий, в каждом из которых был корректор. А может, и не один.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, ну крыслинги - это просто субъективное непонимание основ языка, который переводишь. Так-то да, без корректоров большие тексты не переводят - много ошибок.

во, он еще и в теории перевода дока.

великий человек, все знает, все понимает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я смотрю ты все на себя примеряешь.

 есть данные, что тексты Льва Толстого не нуждались в корректуре

Класс 7-8 или когда там на литературе войну и мир проходят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Справедливости ради, над книгами кроме переводчиков работают ещё редакторы и корректоры. Вот орфография как раз удел последних. На совести переводчика, к примеру, крыслинги, без упоминания которых klp жить не может, так они ему в душу запали.

Переводчик с одного языка на другой должен хорошо знать оба языка. Во всяком случае уж должен осилить один-два абзаца в интернете.

Кстати, крыслинги были с редактором и корректором переведены?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Копипаста - это то что Ваха есть, начиная от Леонардо Милагриано и заканчивая царем Борисом на медведЕ.

Ваха - это не копипаста. Это вторичная смесь из "творческой переработки" основных мифов/легенд/сказок/фолклера разных стран и народов. В этом ее небольшой плюс и жирнейший минус. Но в ней есть хотя бы "переработка".

А вот взять и тупо зафигачить в "свой бэк" божество атцтеков - это вот и есть копипаста, причем убогая, совершенно бездумная и происходящая не то что от скудости фантазии, а от полного отсутствия оной.

Это лишней раз подтверждает, что создать ничего своего на хорошем уровне "авторы 9ки" не способны. Когда пытаются - выходят подобные "впердыши".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводчик с одного языка на другой должен хорошо знать оба языка. Во всяком случае уж должен осилить один-два абзаца в интернете.

Кстати, крыслинги были с редактором и корректором переведены?

Так он, эта, переводчик на полставки, не по причине навыков, а лишь потому что "кто тут переводить 9-ку крайний? Никого?! Так я первым буду".

Тут, реально, не пенять человеку надо, а посочувствовать...

Что ж поделаешь, если заплатить 9шники нормально за нормальный перевод не могут, а чисто на энтузиазме заинтересовался только тот, кто может родить лишь "крыслингов"?!

Изменено пользователем moose
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я смотрю ты все на себя примеряешь.

Ну, ты же мне пишешь "ты". На кого мне логично применить это местоимение? :?

Класс 7-8...

Пруфы по-другому выглядят :rolleyes:

Переводчик с одного языка на другой должен хорошо знать оба языка. Во всяком случае уж должен осилить один-два абзаца в интернете.

Знать языки - должен, осиливать абзацы на форуме - нет. Хотя согласен, что это может повлиять на профессиональную репутацию. Но видимо, объекта нашей дискуссии этот аспект не заботит.

Кстати, крыслинги были с редактором и корректором переведены?

За практической стороной вопроса лучше обратиться к самому исполнителю. Но 9-ка - проект фанатский для фанатов, вряд ли там практиковались методы работы, отшлифованные печатной индустрией. Так-то начальный посыл был именно о работе переводчиком, а в профессиональной среде уже есть чёткие зоны ответственности. Во всяком случае там, где планируется результат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про пруфы ты прямо сейчас придумал. Школьную программу я тебе пересказывать не собираюсь. Как и учить тебя пользоваться гуглом. Свободен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про пруфы ты прямо сейчас придумал.

Т.е. тебе нечем подтвердить свой тезис? Слив засчитан ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводчик с одного языка на другой должен хорошо знать оба языка. Во всяком случае уж должен осилить один-два абзаца в интернете.

Кстати, крыслинги были с редактором и корректором переведены?

ок как. чем крыслинги плохи с точки зрения теории перевода? не литературного вкуса, коий отличает хорошего переводчика, а именно с точки зрения перевода?

вот у нас есть beggins. который в переводе и бегинз и сумкинз и даже торбинз. все это как бы хорошие, годные переводы.

в чем отличие?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты точно переводчиком работал? Чёрт с ними, со знаками препинания, но орфография и грамматика просто вышли покурить.

Я совершенно точно переводчик =) . klp вот не даст соврать. У меня даже корректор есть, с врожденной грамотностью. Зануда страшная.

Ты постой паровоз, не ст учите колеса - тут Капитан Команды России на Европейском Коммандом Турнире по АоСу написал что генеральский бук будет на русском языке. Официально. Так что удар по баку неизбежен. Мы тут уржемся от каких нибудь грозовых отливок или кровавых шнурков, не говоря уже про прочие rootkings и rotswords.

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ваха всё-таки зачастую добавляла что-то своё, либо изменяла идею под себя. Остальной поток сознания даже комментить не вижу смысла.

Твое "зачастую" значит как раз то что я то прав, но ты просто не хочешь это признавать и употррепродукцияешь неопределенные эпитеты, которые можно интерпретировать во все стороны сразу. Просто сойдемся на то что пернатый змей в беке 9ки есть, и все. Твое отношения к 9ке и к ее беку - это уже отдельный спор "нравится" на "не нравиться".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Справедливости ради, над книгами кроме переводчиков работают ещё редакторы и корректоры. Вот орфография как раз удел последних. На совести переводчика, к примеру, крыслинги, без упоминания которых klp жить не может, так они ему в душу запали.

Еще танкоебы. Моя совесть вся в зарубках. Еле еле удержал Шеманского от вставки Демонического Боярина в книгу армия Воинов Хаоса 7-й редакции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ок как. чем крыслинги плохи с точки зрения теории перевода?

Тебя вообще не смущает, что окончание -линги имеют, например, снотлинги и всё это идёт от английского слова underlings, что означает мелкую сошку, прислугу? При этом скейвены идут от слова scavenger, что означает мусорщиков, падальщиков, кем и являются крысолюды.

Слово "крыслинги" было бы хорошим обозначением для отряда рабов этих самых скейвенов, например, но никак не для целой фракции. При этом скейвены в плане размеров также не позиционируются как мелкие создания. Они сгорбленные, многочисленные, но не мелкие. Гоблины мелкие, халфлинги мелкие, скейвены нет. Это даже в игре отображалось 3 силой и тафной.

Отличие в том, что смысл перевода утерян и ещё в том, что зачем-то введён англицизм, когда можно было обойтись без него.

Твое "зачастую" значит как раз то что я то прав

Твоё "я прав" обычно означает, что дальше пойдёт поток шизофазии, я уже это давно понял.

Изменено пользователем Angrily
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нургл тоже не с потолка придуман, а вот остальные явных прототипов не имеют.

Злые языки утверждают, и не без основания что все боги хаоса произошли от Ариоха, Ксиомбарг и Мабельрода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Твоё "я прав" обычно означает, что дальше пойдёт поток шизофазии, я уже это давно понял.

Мое я прав означает что у нас с тобой спор "нравиться" на "не нравиться" и мы оба по своему внутри себя правы. Только мне нравиться, а тебе нет.

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебя вообще не смущает, что окончание -линги имеют, например, снотлинги и всё это идёт от английского слова underlings, что означает мелкую сошку, прислугу? При этом скейвены идут от слова scavenger, что означает мусорщиков, падальщиков, кем и являются крысолюды.

Слово "крыслинги" было бы хорошим обозначением для отряда рабов этих самых скейвенов, например, но никак не для целой фракции. При этом скейвены в плане размеров также не позиционируются как мелкие создания. Они сгорбленные, многочисленные, но не мелкие. Гоблины мелкие, халфлинги мелкие, скейвены нет. Это даже в игре отображалось 3 силой и тафной.

Отличие в том, что смысл перевода утерян и ещё в том, что зачем-то введён англицизм, когда можно было обойтись без него.

Ты прав но не до конца. Есть еще такое слово как siblings, которое означает детей, имеющих одних родителей, а в более широком смысле - род имеющих общие корни. То есть Крыслинги это крысиный народец. Не народ. Народец. Презрительно-уничижительная коннотация.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Велард, давай, как перевести Veer-Myn (это крысолюди от мантика). В бэке есть такой момент

nothing better than the Vermin from which their name is derived
Только не Вре-дители.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...