Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Пожиратель (правда, без жизни) занят тиранидами. как-то два столь близких названия - не того.

вай? Пожиратели Миров же у нас еще есть, но это ведь не тираниды, да?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В русских переводах книг (которые, правда, здесь не жалуют) было Истребитель Жизни -- по-моему, нормальный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Истребитель жизни, ага, коль скоро есть прецедент.

Пожиратели Миров же у нас еще есть, но это ведь не тираниды, да?

они метафорически по-другому пожирают, а эти типы расправляются с биомассой в буквальном смысле, потому и близость была бы нежелательна.

и еще вопрос: товарищи гильдейцы, что бы вы сделали с названием Highside-city? у меня сейчас в черновике предсказуемый вариант: не трогать. но вдруг...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если у нас

Stormraven gunship - десантно-штурмовой/транспортно-боевой самолет "Грозовой ворон"

Thunderhawk gunship - десантно-штурмовой/транспортно-боевой самолет "Громовой ястреб"

То

Stormtalon gunship - штурмовой/боевой самолет "Грозовой коготь"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и еще вопрос: товарищи гильдейцы, что бы вы сделали с названием Highside-city? у меня сейчас в черновике предсказуемый вариант: не трогать.
А оно там у кого? Официальное название или сленговое? Где-то обыгрывается в каламбурах дальше? Если просто проскакивает мимоходом, то похоже что лучше всего не трогать, а так...

Из значений highside в urban dictionary самое универсальное (ну вряд ли там байкерский термин для переворота) - to ignore or disrespect someone by not acknowleding their presence. Тянет, конечно, увязать это с русским "свысока"... "Высокая мера\высокие меры\высокомерие"? Нет, дурной вариант... Если нужно в речи со сленгово-уголовным оттенком - то "выгибон". Если нужно оставить тот самый термин с переворотом - то "занос", наверное, и упирать на заносчивость...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и еще вопрос: товарищи гильдейцы, что бы вы сделали с названием Highside-city? у меня сейчас в черновике предсказуемый вариант: не трогать. но вдруг...

город Верховина/Нагорник?

[ Добавлено спустя 4 минуты 48 секунд ]

Если у нас

Stormraven gunship - десантно-штурмовой/транспортно-боевой самолет "Грозовой ворон"

Thunderhawk gunship - десантно-штурмовой/транспортно-боевой самолет "Громовой ястреб"

То

Stormtalon gunship - штурмовой/боевой самолет "Грозовой коготь"?

тока не самолеты это все, а корабли/челноки/модули/шаттлы

самолет это для полетов в атмосфере

а так да, первое - транспортно-боевые/десатно-штурмовые модули/корабли/челноки

второе - штурмовой корабль/штурмовик (предназначен исключително для поддержки войск на земле)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

название обычного калтского города, который на краю гор. крутила и так, и этак, дошла до Нагорный-сити, содрогнулась, удалила :image030: мб, Высоты какие-нить? "они добрались до Высот..." или город Горный? не, фигня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужна помощь.

Как можно перевести слова: Mindmover, Sunderer, Projector - когда речь идет о псайкерах?

Для первого, как мне кажется, можно использовать слово "псих", хоть на языке и вертятся всякие шизики, двинутые и **нутые, хотя мне нужен литературный вариант.

Второе - разделенный?

Третье - прожектор/огнемет?

Также, как можно перевести: Worlds serve as key travel

и

Тhe four planets of the Nepstrum system take volunteers from the established family-holds for the Imperial Navy

Мои варианты для второго предложения: Планеты системы Непструм набирают добровольцев для Имперского Флота из авторитетных семейных владений или, что-то из области надмозга: ... из широко известных семейных тюрем

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как можно перевести слова: Mindmover, Sunderer, Projector - когда речь идет о псайкерах?

Для первого, как мне кажется, можно использовать слово "псих", хоть на языке и вертятся всякие шизики, двинутые и **нутые, хотя мне нужен литературный вариант.

Второе - разделенный?

Третье - прожектор/огнемет?

Во-первых, нужен контекст - какие у этих персонажей особенности?

Во-вторых, в текущей версии попутаны причинно-следственные связи. Mindmover явно не сам дурак, а работает с чужими разумами. То же самое с Sunderer - Делитель, или что-то вроде того. Третьего я бы скорее всего оставил "Проектором" и уж точно не огнеметом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про особенности ничего нет, а контекст: прозвища псайкеров на разных мирах, в зависимости от способностей. За Делителя и Проектора спасибо.

Насчет Mindmover, думаю использовать "Контроллер", также называли монстра из Сталкера, с аналогичными способностями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так сами способности-то описаны? "Контролер" тоже сомнительно. Сталкер сталкером, однако оригинальное слово имеет иную окраску. Делителя с проектором я тоже наобум выдал, описание их умений бы многое прояснило.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет описаний, просто названия, поэтому приходится придумывать основываясь только на имени, вот кстати весь ряд этих чудес, как есть:

It is Imperial law that each planet must keep its population free of psykers, though, depending on the world and the abilities they manifest, they are also known as witches, cultists, mutants, precognistics, mindmovers, telepaths, pyrocasters, projectors, sunderers and more.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

precognistics, mindmovers, pyrocasters, projectors, sunderers

прекогнисты, мозгопромыватели(?), пирометатели, прогнозисты, разделители

Там никакой конкретики нет, поэтому надо гадать исходя из общих способностей псайкеров. Контролер тоже подойдет, ящитаю

Imtael, когда перевод выкладывать будешь, прикрепи страничку с оригинальным текстом, чтобы редакторы видели что к чему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тьфу, это ж скорее всего имеется в виду не "сдвиг сознания", а "движение разумом", то бишь телекинез. Надо в эту сторону думать.

precognistics - прекогнистики, суффикс все же выкидывать не надо. По сути, это что-то вроде провидцев, но умный термин стоит оставить.

pyrocasters - а вот тут я бы перевел греческий корень, сделав из них "огнеметателей".

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сдвиг сознания и движение разумом это разные вещи. Первым занимаются телепаты, вторым телекинетики. Телепаты в том же предложении перечисляются, так что, да, можно телекинетиком назвать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати Обер прав, Mindmover - телекинетик, материал из Вики:

Psychokinesis - from the Greek "psyche", meaning mind, soul, heart, or breath; "kinesis", meaning motion, movement; literally "mind-movement"

precognistics, mindmovers, pyrocasters, projectors, sunderers

1. Провидец/оракул, такак precognition - сверхчувственное предвидение

2. разобрались

3. Пиромант/пирокинетик

4. надо думать, хотя проектор, можно интерпритировать как иллюзионист, как если бы он создавал ложные картины, образы и т.д.

5. Делитель, разделитель, разницы не вижу, кину на них монетку :)

Изменено пользователем Imtael
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Провидец/оракул, такак precognition - сверхчувственное предвидение

3. Пиромант/пирокинетик

не, в этих названиях не надо одно другим подменять. Пиромант и пирокинетик это pyromancer, pyrokene. Обербреннер, предложил стоящий вариант - огнеметатель

Для провидцев, оракулов и прочих прорицателей для каждого есть свое название. По рульбук психосила precognition называется прекогниция, соответственно, тот кто ею занимается должен называться прекогнистом (в русском языке такое название прижилось, а не прекогнистик)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если на то пошло, то precognistic - это вообще прекогнистический, он по идеи должен быть precognist - прекогнист, но ГВ любят извращаться с названиями иногда (как, например, Triarch, котора должна быть вообще Triarchy по сути)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако же однокоренных gnostics мы оставляем именно гностиками.

В тред призывается Гадес, моих остаточных воспоминаний латыни и греческого не хватает <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако же однокоренных gnostics мы оставляем именно гностиками.

gnostics и mystics скорее являются исключениями из общего правила, ибо это одновременно и прил. (гностический, мистический) и сущ. (гностик, мистик)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...