Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

What did I do, Wulfe wondered, to deserve the honour of leading this Eye-blasted wild-grox chase?

«Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить честь возглавить эту сумасбродную затею?»

«Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить честь возглавить отряд, которому дано задание пойти искать грокса в поле?»

O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

What did I do, Wulfe wondered, to deserve the honour of leading this Eye-blasted wild-grox chase?
Сайдкраулер, хм, надо бы переводить поближе к первоисточнику, где про отряд и речи не шло. И не стоит брать на себя функции военной цензуры и вырезать ругательства. ;)

«Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить честь возглавить проклятую Оком охоту на грокса в чистом поле?»

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чтобы заслужить "честь" возглавить отряд, которому дано задание равносильное поискам грокса в поле?»

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чтобы заслужить "честь" возглавить отряд, которому дано задание равносильное поискам грокса в поле?»

пока у Обальда ближе всего к "яблочку".

кавычки к чести, конечно, надо добавить, но убирать ругательство, ставя на его место какой-то отряд - точно лишнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пока у Обальда ближе всего к "яблочку".

не совсем

"охота на грокса" это фигуральное выражение, а у него она подана как буквальное.

надо примерно так

«Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить "честь" возглавить эту проклятую Оком операцию, равносильную ловле грокса в чистом поле?»

хотя, надо контекст смотреть. возможно, что слово "операция" можно убрать.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот слегка (очень слегка) изменённый вариант Обальда:

«Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить "честь" возглавить эти проклятые Оком поиски грокса в чистом поле?»

и этот вариант наиболее близок к оригиналу

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не совсем

"охота на грокса" это фигуральное выражение, а у него она подана как буквальное.

надо примерно так

«Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить "честь" возглавить эту проклятую Оком операцию, равносильную ловле грокса в чистом поле?»

В контексте рассказа любому будет видно, что это фигуральное выражение. И взгляни на оригинал. 'What did I do, Wulfe wondered, to deserve the honour of leading this Eye-blasted wild-grox chase?' Вот где ты тут видишь 'operation, which was equal to'? Где здесь вообще слова про отряды и операции?

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И не стоит брать на себя функции военной цензуры и вырезать ругательства.
я и не брал. я его просто прое... кхм, упустил в погоне за гроксом, короче.

на самом деле охота или поиски грокса в чистом поле - не совсем то.

тем более поговорка звучит "лови ветра в чистом поле". т.е. даже "ловля ветра в чистом поле" уже искажает поговорку, а замена ветра на грокса искажает её почти до неузнаваемости.

вот тут подробно есть про WGC

кмк, именно "пойди туда не знаю куда"

но причем тут грокс? :)

* * *

вот ещё одна головоломка от товарища С-Паркера:

ball-rot

я, конечно, перевёл как "куча гнилья", но это моя смелая фантазия.

Listen, corporal. This so-called curse of yours is a load of bloody ball-rot.

'Ball-rot, sister,' Wulfe spat back. 'That man is a Cadian officer and, from the sounds of it, you're torturing him to death.

у меня даже предположений нету о происхождении этого...

[ Добавлено спустя 6 минут 13 секунды ]

мультитрям, кстати, предлагает ещё как вариант WGC - за семь вёрст киселя хлебать

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кмк, именно "пойди туда не знаю куда"

но причем тут грокс? :)

Сайд, извини, но не погнушаюсь процитировать Сова - не улетай в Астрал. Прочти там статью про саму 'ловлю диких уток' - тщетный или бессмысленный поиск чего-то. Так что не 'пойди туда не знаю куда', а 'ищи ветра/грокса в поле'. Ведь Вульфе знал, где будет поиск, но думал, что он окажется бесполезным. ;)

ball-rot

Яйцегной какой-нибудь.

мультитрям, кстати, предлагает ещё как вариант WGC - за семь вёрст киселя хлебать

Откуда на Кадии кисель? <_<

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

моск скис из-за жары :176_locked:

Stormcrow?

это вид assault boat из "Айрон Ворриор". штормовая ворона - это, конечно, прекрасно, но интуиция протестует.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вид assault boat из "Айрон Ворриор". штормовая ворона - это, конечно, прекрасно, но интуиция протестует.

А что - Ворона как Ворона. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на самом деле охота или поиски грокса в чистом поле - не совсем то.

тем более поговорка звучит "лови ветра в чистом поле". т.е. даже "ловля ветра в чистом поле" уже искажает поговорку, а замена ветра на грокса искажает её почти до неузнаваемости.

вот тут подробно есть про WGC

кмк, именно "пойди туда не знаю куда"

но причем тут грокс?

ты загнался уже )))

"грокс в чистом поле"- отличный вариант, имеющий точно такое же значение.

успокойся )))

Stormcrow?

это вид assault boat из "Айрон Ворриор". штормовая ворона - это, конечно, прекрасно, но интуиция протестует.

Gandalf Character from J. R. R. Tolkien's legendarium

Aliases Mithrandir, Greyhame, Stormcrow, Olórin, Incánus, Tharkûn

http://en.wikipedia.org/wiki/Gandalf

Буревестник? Но это не то, наверное...

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, Буревестник уже занят. беглый поиск по наводке с Гэндальфом выдал Зловещего Ворона *примеривается*. нуу... еще есть Горевестник, но это уже сильно метафора О.о

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто надо определиться с самого начала,что мы хотим от перевода: чтобы был точно передан смысл или чтобы звучало красиво.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штормовой Ворон. Громовой Ястреб есть, чего бы ШВ не быть?

ага. только "Штормовой ворон" это Storm Raven (который у Гвардии Ворона).

а у Железных Воинов имеем Storm Crow.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ага. только "Штормовой ворон" это Storm Raven (который у Гвардии Ворона).

а у Железных Воинов имеем Storm Crow.

мде. тогда Ворона, что ж делать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...