Sidecrawler Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 What did I do, Wulfe wondered, to deserve the honour of leading this Eye-blasted wild-grox chase? «Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить честь возглавить эту сумасбродную затею?» «Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить честь возглавить отряд, которому дано задание пойти искать грокса в поле?» O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 What did I do, Wulfe wondered, to deserve the honour of leading this Eye-blasted wild-grox chase? Сайдкраулер, хм, надо бы переводить поближе к первоисточнику, где про отряд и речи не шло. И не стоит брать на себя функции военной цензуры и вырезать ругательства. ;) «Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить честь возглавить проклятую Оком охоту на грокса в чистом поле?» Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 чтобы заслужить "честь" возглавить отряд, которому дано задание равносильное поискам грокса в поле?» Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 чтобы заслужить "честь" возглавить отряд, которому дано задание равносильное поискам грокса в поле?» пока у Обальда ближе всего к "яблочку". кавычки к чести, конечно, надо добавить, но убирать ругательство, ставя на его место какой-то отряд - точно лишнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 (изменено) пока у Обальда ближе всего к "яблочку". не совсем "охота на грокса" это фигуральное выражение, а у него она подана как буквальное. надо примерно так «Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить "честь" возглавить эту проклятую Оком операцию, равносильную ловле грокса в чистом поле?» хотя, надо контекст смотреть. возможно, что слово "операция" можно убрать. Изменено 20 июля, 2010 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 (изменено) вот слегка (очень слегка) изменённый вариант Обальда: «Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить "честь" возглавить эти проклятые Оком поиски грокса в чистом поле?» и этот вариант наиболее близок к оригиналу Изменено 20 июля, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 (изменено) не совсем "охота на грокса" это фигуральное выражение, а у него она подана как буквальное. надо примерно так «Чего я такого сделал, - гадал Вульфе, - чтобы заслужить "честь" возглавить эту проклятую Оком операцию, равносильную ловле грокса в чистом поле?» В контексте рассказа любому будет видно, что это фигуральное выражение. И взгляни на оригинал. 'What did I do, Wulfe wondered, to deserve the honour of leading this Eye-blasted wild-grox chase?' Вот где ты тут видишь 'operation, which was equal to'? Где здесь вообще слова про отряды и операции? Изменено 20 июля, 2010 пользователем Обальд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 (изменено) И не стоит брать на себя функции военной цензуры и вырезать ругательства.я и не брал. я его просто прое... кхм, упустил в погоне за гроксом, короче. на самом деле охота или поиски грокса в чистом поле - не совсем то. тем более поговорка звучит "лови ветра в чистом поле". т.е. даже "ловля ветра в чистом поле" уже искажает поговорку, а замена ветра на грокса искажает её почти до неузнаваемости. вот тут подробно есть про WGC кмк, именно "пойди туда не знаю куда" но причем тут грокс? :) * * * вот ещё одна головоломка от товарища С-Паркера: ball-rot я, конечно, перевёл как "куча гнилья", но это моя смелая фантазия. Listen, corporal. This so-called curse of yours is a load of bloody ball-rot. 'Ball-rot, sister,' Wulfe spat back. 'That man is a Cadian officer and, from the sounds of it, you're torturing him to death. у меня даже предположений нету о происхождении этого... [ Добавлено спустя 6 минут 13 секунды ] мультитрям, кстати, предлагает ещё как вариант WGC - за семь вёрст киселя хлебать Изменено 20 июля, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 (изменено) Кмк, именно "пойди туда не знаю куда" но причем тут грокс? :) Сайд, извини, но не погнушаюсь процитировать Сова - не улетай в Астрал. Прочти там статью про саму 'ловлю диких уток' - тщетный или бессмысленный поиск чего-то. Так что не 'пойди туда не знаю куда', а 'ищи ветра/грокса в поле'. Ведь Вульфе знал, где будет поиск, но думал, что он окажется бесполезным. ;) ball-rot Яйцегной какой-нибудь. мультитрям, кстати, предлагает ещё как вариант WGC - за семь вёрст киселя хлебать Откуда на Кадии кисель? <_< Изменено 20 июля, 2010 пользователем Обальд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Откуда на Кадии кисель?с Вострои. они там оксолосвенной варят из грокса :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Яйцегной :image130: =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 моск скис из-за жары :176_locked: Stormcrow? это вид assault boat из "Айрон Ворриор". штормовая ворона - это, конечно, прекрасно, но интуиция протестует. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Это вид assault boat из "Айрон Ворриор". штормовая ворона - это, конечно, прекрасно, но интуиция протестует. А что - Ворона как Ворона. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 (изменено) на самом деле охота или поиски грокса в чистом поле - не совсем то. тем более поговорка звучит "лови ветра в чистом поле". т.е. даже "ловля ветра в чистом поле" уже искажает поговорку, а замена ветра на грокса искажает её почти до неузнаваемости. вот тут подробно есть про WGC кмк, именно "пойди туда не знаю куда" но причем тут грокс? ты загнался уже ))) "грокс в чистом поле"- отличный вариант, имеющий точно такое же значение. успокойся ))) Stormcrow? это вид assault boat из "Айрон Ворриор". штормовая ворона - это, конечно, прекрасно, но интуиция протестует. Gandalf Character from J. R. R. Tolkien's legendarium Aliases Mithrandir, Greyhame, Stormcrow, Olórin, Incánus, Tharkûn http://en.wikipedia.org/wiki/Gandalf Буревестник? Но это не то, наверное... Изменено 20 июля, 2010 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Буревестник? Но это не то, наверное... Буревестником вроде как Stormbird называется... емнип Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Листопадов Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 "Ураганный Ворон"? :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 да, Буревестник уже занят. беглый поиск по наводке с Гэндальфом выдал Зловещего Ворона *примеривается*. нуу... еще есть Горевестник, но это уже сильно метафора О.о Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Листопадов Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Просто надо определиться с самого начала,что мы хотим от перевода: чтобы был точно передан смысл или чтобы звучало красиво. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Штормовой Ворон. Громовой Ястреб есть, чего бы ШВ не быть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Штормовой Ворон. Громовой Ястреб есть, чего бы ШВ не быть? ага. только "Штормовой ворон" это Storm Raven (который у Гвардии Ворона). а у Железных Воинов имеем Storm Crow. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 ага. только "Штормовой ворон" это Storm Raven (который у Гвардии Ворона). а у Железных Воинов имеем Storm Crow. мде. тогда Ворона, что ж делать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Storm Raven - Грозовой Ворон Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Storm Raven - Грозовой Ворон ок. осталось решить, что такое Storm Crow Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Штормовой Ворон? какая разница какое слово синоним? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Crow это не ворон. Ворон это Raven. они друг от друга отличаются.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти