Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Вопрос - как можно перевести термин "maltek"? Это было в описании имплантов фэнонитов - группы инквизиторов, косящих под темных механикус. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Хм. Тогда может скорее лиходеетех (от лиходейства по аналогии с сложившимся переводом бронзовых лиходеев-малефиков)? :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм. Может поможет кто из мэтров-латинистов?

Нужно перевести девиз "Мы будем жить вечно!" на лингву нашу латину.

Вообще-то я уже спрашивал у знакомой преподши - после долгого раздумия ответ был "Vivimus perpetuo!", однако, сдается мне, что он неверен (ну не знает она будущего времени, равно как и я). В общем нид хелп.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, по поводу -ae в названиях:

Множественное число

Имена и названия, которые в латинских текстах фигурируют только в форме множественного числа (лат. pluralia tantum), по-русски также передаются множественным числом:

Baiae — Байи (город)

Kalendae — календы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Компромиссное предложение. Фамилию командующего Golgenna Angevin переводить как "Анжу". И не прилагательное в роли фамилии, и исторично и верно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Компромиссное предложение. Фамилию командующего Golgenna Angevin переводить как "Анжу". И не прилагательное в роли фамилии, и исторично и верно.

а что в прилагательном плохо?

исторично "Анжу" было названием территории, а людей (ею обладавших) звали "Анжуйскими". емнип

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот вопрос такой. Как следует переводить названия планет, в которых есть Prime, Secundus, Tertis? Как я понял, речь идёт о номере планеты в системе - соответственно первая, вторая, третья. То есть, так оно и есть, скажем, "Тартис два"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а что в прилагательном плохо?

исторично "Анжу" было названием территории, а людей (ею обладавших) звали "Анжуйскими". емнип

Тем, что прилагательное обычно - прозвище, а не фамилия. Как насчет версии Анжувин? Похоже на оригинал и видна отсылка. :)

[ Добавлено спустя 1 минуту 2 секунды ]

Вот вопрос такой. Как следует переводить названия планет, в которых есть Prime, Secundus, Tertis?

Никак - транслитом. Прайм, Секундус, Терциус и так далее...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем, что прилагательное обычно - прозвище, а не фамилия.

здесь же имеем исторический прецедент

Как насчет версии Анжувин?

отстой

Никак - транслитом. Прайм, Секундус, Терциус и так далее...

Prime - английский. Secundus, Tercius - латынь.

английский мы переводим. латынь нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как адекватнее перевести Xenos Imagnifier и XENOS IMAGNIFIER DEEP SCAN?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это примерно вот такая штука

http://web.archive.org/web/20051113183056/...map/default.htm

Типа программа сканирования

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с работы туда не пускает, но, если это программа, то странное название для программы.

"изоувеличитель". или "имагнифер" :)

deep scan - глубокое сканирование или подробное распознавание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для меня главная проблема как туда слово ксенос приписать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глубокий ксено-изыскатель

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чем вас не устраивает Анжуйский? Фамилий-прилагательных полным полно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Воронор и Железнорог негодуют.

Автор понятной латиницей написал фамилию персонажа. Незачем извращаться и коверкать.

автор сделал отсылку на историческую реалию. И надо ее передать.

Montague тоже как Монтэгью переведешь?

а Sun Tzu как Сан Тзу?

пожалуйста, не умножай количество безграмотных постов тут!

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Воронор и Железнорог негодуют.

Автор понятной латиницей написал фамилию персонажа. Незачем извращаться и коверкать.

может нам и историю Франции на русский теперь заново перевести надо?????!!

p.s. пора завязывать с пургой

2Радослав

+1

[ Добавлено спустя 56 секунд ]

Если бы автор хотел Анжуиского, он бы написал Anjuyskiy.

клинический идиот

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, лучше ссылку дать, чем перевирать авторский замысел. Если вы автор хотел Анжуиского, он бы написал Anjuyskiy.

xDDDDD

Такой бред xDDD

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...