Дарт Йорикус Опубликовано 28 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2010 Вопрос - как можно перевести термин "maltek"? Это было в описании имплантов фэнонитов - группы инквизиторов, косящих под темных механикус. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2010 Извратех (злоботех). :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2010 (изменено) Хм. Тогда может скорее лиходеетех (от лиходейства по аналогии с сложившимся переводом бронзовых лиходеев-малефиков)? :) Изменено 28 января, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2010 Как по мне — "лиходеетех" это жутко перегруженное слово. Я бы подумал насчет слова покороче, как в оригинале. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Полковник Опубликовано 29 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 января, 2010 Хм. Может поможет кто из мэтров-латинистов? Нужно перевести девиз "Мы будем жить вечно!" на лингву нашу латину. Вообще-то я уже спрашивал у знакомой преподши - после долгого раздумия ответ был "Vivimus perpetuo!", однако, сдается мне, что он неверен (ну не знает она будущего времени, равно как и я). В общем нид хелп. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ПетрПашков Опубликовано 29 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 января, 2010 Как будет по латыни "Ангельские Клинки", "Долг превыше всего" и "Вера, Знание, Честь"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 января, 2010 Кстати, по поводу -ae в названиях: Множественное число Имена и названия, которые в латинских текстах фигурируют только в форме множественного числа (лат. pluralia tantum), по-русски также передаются множественным числом: Baiae — Байи (город) Kalendae — календы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tayler Durdon Опубликовано 30 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2010 Компромиссное предложение. Фамилию командующего Golgenna Angevin переводить как "Анжу". И не прилагательное в роли фамилии, и исторично и верно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2010 Компромиссное предложение. Фамилию командующего Golgenna Angevin переводить как "Анжу". И не прилагательное в роли фамилии, и исторично и верно. а что в прилагательном плохо? исторично "Анжу" было названием территории, а людей (ею обладавших) звали "Анжуйскими". емнип Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Xtort Опубликовано 31 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2010 Вот вопрос такой. Как следует переводить названия планет, в которых есть Prime, Secundus, Tertis? Как я понял, речь идёт о номере планеты в системе - соответственно первая, вторая, третья. То есть, так оно и есть, скажем, "Тартис два"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 31 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2010 а что в прилагательном плохо? исторично "Анжу" было названием территории, а людей (ею обладавших) звали "Анжуйскими". емнип Тем, что прилагательное обычно - прозвище, а не фамилия. Как насчет версии Анжувин? Похоже на оригинал и видна отсылка. :) [ Добавлено спустя 1 минуту 2 секунды ] Вот вопрос такой. Как следует переводить названия планет, в которых есть Prime, Secundus, Tertis? Никак - транслитом. Прайм, Секундус, Терциус и так далее... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 1 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2010 Тем, что прилагательное обычно - прозвище, а не фамилия. здесь же имеем исторический прецедент Как насчет версии Анжувин? отстой Никак - транслитом. Прайм, Секундус, Терциус и так далее... Prime - английский. Secundus, Tercius - латынь. английский мы переводим. латынь нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2010 Прим, Секундус, Терциус чтобы понятно было :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2010 (изменено) Как адекватнее перевести Xenos Imagnifier и XENOS IMAGNIFIER DEEP SCAN? Изменено 1 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2010 а это кто/что? есть image, есть magnifier. тут видимо смесь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2010 (изменено) Это примерно вот такая штука http://web.archive.org/web/20051113183056/...map/default.htm Типа программа сканирования Изменено 1 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2010 с работы туда не пускает, но, если это программа, то странное название для программы. "изоувеличитель". или "имагнифер" :) deep scan - глубокое сканирование или подробное распознавание. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2010 Для меня главная проблема как туда слово ксенос приписать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 1 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2010 Искатель ксеносов? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 1 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2010 Глубокий ксено-изыскатель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 Чем вас не устраивает Анжуйский? Фамилий-прилагательных полным полно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 (изменено) Воронор и Железнорог негодуют. Автор понятной латиницей написал фамилию персонажа. Незачем извращаться и коверкать. автор сделал отсылку на историческую реалию. И надо ее передать. Montague тоже как Монтэгью переведешь? а Sun Tzu как Сан Тзу? пожалуйста, не умножай количество безграмотных постов тут! Изменено 2 февраля, 2010 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 Попытка номер два: in aeternum vivemus, если я еще помню третье спряжение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 Воронор и Железнорог негодуют. Автор понятной латиницей написал фамилию персонажа. Незачем извращаться и коверкать. может нам и историю Франции на русский теперь заново перевести надо?????!! p.s. пора завязывать с пургой 2Радослав +1 [ Добавлено спустя 56 секунд ] Если бы автор хотел Анжуиского, он бы написал Anjuyskiy. клинический идиот Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 ИМХО, лучше ссылку дать, чем перевирать авторский замысел. Если вы автор хотел Анжуиского, он бы написал Anjuyskiy. xDDDDD Такой бред xDDD Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти