Sidecrawler Опубликовано 27 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2008 Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся общепринятый перевод выражения "The Emperor's finests"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 28 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2008 Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся общепринятый перевод выражения "The Emperor's finests"? Общепринятый? Единственно что в голову приходит - посмотреть как офиц. локализаторы перевели "слоган" термосов из DoW: "Emperor's finests, reporting" Моя версия - Избранные Императора. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2008 В DoW они звучат, как "отборные войска Императора". КМК, не очень... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 30 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2008 Моя версия - Избранные Императора. нет. Если перевести обратно, то будет Emperor's chosen. "Элита Императора" как-то так. the finest и the elites близки по смыслу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 30 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2008 Подскажите пожалуйста, как лучше перевести Master of the Marches? Это титул капитана 5й роты. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2008 Это титул капитана 5й роты. Любого Ордена? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 30 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2008 Любого Ордена? Ну, Ультры. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2008 Подскажите пожалуйста, как лучше перевести Master of the Marches? Это титул капитана 5й роты. Магистр Маршей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 30 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2008 Моя версия - Избранные Императора. нет. Если перевести обратно, то будет Emperor's chosen. "Элита Императора" как-то так. the finest и the elites близки по смыслу Ты прав. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 31 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2008 скажите plz, как можно перевести слово supplicant (что-то, связанное с рыцарям) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 31 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2008 Просящий или соискатель. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 31 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2008 Просящий или соискатель. а как это можна привязать к рыцарю? Рыцарь-соискатель или как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 31 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2008 а как это можна привязать к рыцарю? А как это нуна привязать к рыцарю? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 31 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2008 это из Descent of Angels? может, тогда что-то вроде "послушник"? по аналогии с орденами типа тамплиеров. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 1 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2008 это из Descent of Angels? может, тогда что-то вроде "послушник"? по аналогии с орденами типа тамплиеров. да, энто оттуда. Я все время переводил как "новобранец", но прочитайте 1 главу, там наверное у автора ляп, потому что Захариил уже был новобранцем, а проходил обряд инициации туда же. И в действущих лицах написано, что он новобранец. Как лучше будет переводиться supplicant? :( Писать "послушник"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2008 (изменено) Кандидат в рыцари сначала служил оруженосцем у рыцаря. Даже вот так - паж - оруженосец - рыцарь. Исходя из этого предлагаю "Оруженосец" (очень вольный перевод :D ) Изменено 1 ноября, 2008 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 1 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2008 Кандидат в рыцари сначала служил оруженосцем у рыцаря. Даже вот так - паж - оруженосец - рыцарь. Исходя из этого предлагаю "Оруженосец" (очень вольный перевод :D ) возможно и так, но я решил писать "послушник", ведь по-агглицки звучит как knight-supplicant, и будет лучше и правильнее звучать как рыцарь-послушник, вот. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2008 (изменено) Как вменяемо перевести Uxor - это что-то вроде звания в Имперской Армии до Ереси. Там же идут и Hetman, Genewhip и Bajolur. Изменено 5 ноября, 2008 пользователем Ninja Monkey Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2008 Как вменяемо перевести Uxor - это что-то вроде звания в Имперской Армии до Ереси. Там же идут и Hetman, Genewhip и Bajolur. Uxor = Уксор Uxor Primus = Уксор Примус Hetman = Гетман (Гет) Genewhip = (мне пришло в голову только) Геновод Bajolur = Бажолур тырк Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2008 (изменено) Как вменяемо перевести Uxor - это что-то вроде звания в Имперской Армии до Ереси. Там же идут и Hetman, Genewhip и Bajolur. 1. Uxor с латыни - супруга, жена. 2. Hetman - тада! Гетман :) (second highest military commander (after the monarch)) Hetman was the title of the second highest military commander (after the monarch) used in 15th to 18th century Poland, Ukraine and Grand Duchy of Lithuania, known from 1569 to 1795 as the Rzecz Pospolita. This title was used among the Cossacks (гетьман) of Ukraine since the 16th century and by the Czechs (hejtman) in Bohemia from the Hussite Wars (15th century) onward. Hejtman is today the term for the elected governor of a Czech region (kraj). Hetman is also the Polish name for the chess queen 3. Genewhip - хз, генокнут какой-то. 4. Bajolur - поиски привели исключительно к произведению Legion Дена нашего Аббнета. Искать надо там (у мну нет). Дядюшка: вай! атпередил! Изменено 5 ноября, 2008 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 6 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2008 4. Bajolur - поиски привели исключительно к произведению Legion Дена нашего Аббнета. Искать надо там (у мну нет). Оттуда и брал :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LamеSnake Опубликовано 7 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2008 В книге Iron Hands символ ордена назван "taloned gauntlet". Как ето перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2008 В книге Iron Hands символ ордена назван "taloned gauntlet". Как ето перевести? перчатка с когтями Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 7 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2008 Когтистая перчатка. (Ежёвые руковицы) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2008 Посмотрел сейчас на символ ЖР - когтей не обнаружил. Значит "раскрытая перчатка". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти