Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Кажется с переводом Sternguard/Vanguard Veteran Squad определились? Денек подожду и раздам на перевод, если никто не против…

Изменено пользователем Скай
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ironclad - просто бронированый или нерушимый ? или просто броненосец ?

Ежели относится к историческому кораблю, то просто "броненосец".

А так на текст смотреть надо :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ironclad - просто бронированый или нерушимый ? или просто броненосец ?

вот цитата из Лексиканума:

Variants:

Furioso Pattern

...

Mortis Pattern

...

Siege Dreadnought

...

Venerable Dreadnought

...

Ironclad Dreadnoughts

"Ironclad Dreadnoughts" are Dreadnoughts which are built to withstand heavy firepower. They have reinforced armour at their front, and have Dreadnought close-combat weapons...

такие вот типы дредноутов у космодесанта. можно перевести: дредноут класса Броненосец

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, если так то:

дредноут класса "Мортис" и "Фуриозо" (тк это именно паттерны, остальные просто типы)

осадный дредноут

Почтенный дред

Броненосный дред

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штурмовики заняты под stormtroopers...

Я долго курил над нормальным переводом этот словосочетания (см. мой ник :) Люди регулярно спрашивают, что он значит), но так ничего и не придумал дельного.

shock troops как какое-то формирование - это несомненно "ударные отряды". Я использовал такой вариант в переводе статьи Noctan shock troops. А вот shock troopers либо тупо "бойцы ударных подразделений\отрядов", либо надо думать дальше :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штурмовики заняты под stormtroopers...

Но ничего лучше пока человечество не придумало. Пока не найден адекватный вариант с "ударными отрядами/частями" ("ударники" =)), предлагаю использовать "штурмовики".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

шок трупс - по военному словарю ударные войска/части/отряды

так, и кое-что новое: похоже я знаю как нам переводить титул Warmaster!!!!!!!!!!

образовано оно из двух слов, War + master = воен + мейстер, что по словарю:

воен... (часть слова)

Первая часть сложных слов со знач. "военный".

военкор (военный корреспондент)

военрук (военный руководитель)

военпред (военный представитель)

военврач

...мейстер

(от нем. Meister - мастер) Часть сложных слов, названий должностей или званий с первоначальным значением "мастер", "специалист", напр. гроссмейстер, квартирмейстер, провиантмейстер, фельдцейхмейстер (что касатеся военнхы терминов)

Warmaster = Военмейстер

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Штурмовики заняты под stormtroopers...

Я долго курил над нормальным переводом этот словосочетания (см. мой ник :) Люди регулярно спрашивают, что он значит), но так ничего и не придумал дельного.

shock troops как какое-то формирование - это несомненно "ударные отряды". Я использовал такой вариант в переводе статьи Noctan shock troops. А вот shock troopers либо тупо "бойцы ударных подразделений\отрядов", либо надо думать дальше :-

Воистину так.

Shocktroops - Ударные войска, то есть войска предназначенные для фронтовой атаки. Т.е. это части/подразделения, состоящие во главе атаки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Warmaster = Военмейстер

это вообще "вуглускр" какой-то получается. Ибо "-мейстер" сочетается только с немецкими же словами. Т.е. тогда он будет "кригсмейстер".

Если тянет к немецкому, то предлагаю "Фельдмаршал" :)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если тянет к немецкому, то предлагаю "Фельдмаршал"

не пойдет.

это пехотный ранг. "фельд" - поле.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы вы перевели Daemonifuge?

сложная задачка - хорошо бы в контексте посмотреть. немного информации:

lingvo 12 латинский:

daemonicola, ae - почитатель демонов, язычник (от daemon, демон + colo, почитать, изучать)

lingvo 12 латинский:

fuga, ae - бегство, побег, место изгнания или ссылки, бег, быстрая езда, плавание, быстрое течение

яндекс - словари (с латинского):

fuge

В примерах:

fugio (Словарь общей лексики)

fuge quaerere H — оставь вопросы, не спрашивай

futurus (Словарь общей лексики)

quid sit futurum cras, fuge quaerere H — не спрашивай о том, что будет завтра

либо демон-изгнанник, демон-беглец, либо наоборот сбежавший от демонов. в нете что-то было про клетку с сёстрами...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сложная задачка - хорошо бы в контексте посмотреть. немного информации:

... либо наоборот сбежавший от демонов. в нете что-то было про клетку с сёстрами...

да, очень похоже на этот вариант (побег от демонов). (daemon + fugere)

информация: daemonifuge - название комикса про клетку с сёстрами ;)

ещё так зовут саму сестру Штерн из этого же комикса. это она - daemonifuge.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть термин xenos. В DoW его озвучивают, как зинос.

Да и не в первый раз слышу, как букву x в начале слова произносят, как з (Xena - Зена, Xanadu - Занаду).

Откуда есть пошло такое?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Откуда есть пошло такое?

из правил чтения :) такие вот англичане

по теме - как перевести: The (Great) Scouring и The Occlusiad

про первое знаю отсюда, что этот период настал сразу после Ереси, когда враги накинулись на имперские миры, пока Жиллиман всех не разогнал. После этого настала Эра Империума

по второму немного здесь, в таблице, в строчках 550.M37, 560.M37. Текст почти без изменений взят из Рульбука 5й редакции (стр. 125). Что-то про войну со Слепым Королём и злыми механикумами в Сегментум Обскурус

заранее спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Occlusiad

здесь, в таблице, в строчках 550.M37, 560.M37. Текст почти без изменений взят из Рульбука 5й редакции (стр. 125). Что-то про войну со Слепым Королём и злыми механикумами в Сегментум Обскурус

заранее спасибо

Окклюсиада, очевидно

и - Войны Окклюсиады

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

hunt-team leader у нас как переводится?

командир группы охотников?

лидер команды охотников?

hunt-team хорошо звучит как "команда охотников", но вот "командир команды" уже как-то не то.

Какие ваши мнения?

З.Ы. Так, поиски привели к "поисковой группе". Командир поисковой группы.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...