Erenarch Опубликовано 24 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2008 не, тут я сам протупил там было оказывыается авангардные и арьергардные ветераны, во! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 24 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2008 (изменено) Кажется с переводом Sternguard/Vanguard Veteran Squad определились? Денек подожду и раздам на перевод, если никто не против… Изменено 25 сентября, 2008 пользователем Скай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 25 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2008 Ironclad - просто бронированый или нерушимый ? или просто броненосец ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2008 Ironclad - просто бронированый или нерушимый ? или просто броненосец ? Ежели относится к историческому кораблю, то просто "броненосец". А так на текст смотреть надо :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 не, тут наверное, дредноут "Броненосец" (ну типа как "Мортис", "Фуриозо") Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tanto Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 Ironclad - просто бронированый или нерушимый ? или просто броненосец ? вот цитата из Лексиканума: Variants: Furioso Pattern ... Mortis Pattern ... Siege Dreadnought ... Venerable Dreadnought ... Ironclad Dreadnoughts "Ironclad Dreadnoughts" are Dreadnoughts which are built to withstand heavy firepower. They have reinforced armour at their front, and have Dreadnought close-combat weapons... такие вот типы дредноутов у космодесанта. можно перевести: дредноут класса Броненосец Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 не, если так то: дредноут класса "Мортис" и "Фуриозо" (тк это именно паттерны, остальные просто типы) осадный дредноут Почтенный дред Броненосный дред Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 3 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2008 Броненосный дред имхо неблагозвучно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2008 Как переводится shock troopers? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 4 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2008 Штурмовики?? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 4 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2008 Штурмовики заняты под stormtroopers... Я долго курил над нормальным переводом этот словосочетания (см. мой ник :) Люди регулярно спрашивают, что он значит), но так ничего и не придумал дельного. shock troops как какое-то формирование - это несомненно "ударные отряды". Я использовал такой вариант в переводе статьи Noctan shock troops. А вот shock troopers либо тупо "бойцы ударных подразделений\отрядов", либо надо думать дальше :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 4 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2008 Штурмовики заняты под stormtroopers... Но ничего лучше пока человечество не придумало. Пока не найден адекватный вариант с "ударными отрядами/частями" ("ударники" =)), предлагаю использовать "штурмовики". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 октября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2008 шок трупс - по военному словарю ударные войска/части/отряды так, и кое-что новое: похоже я знаю как нам переводить титул Warmaster!!!!!!!!!! образовано оно из двух слов, War + master = воен + мейстер, что по словарю: воен... (часть слова) Первая часть сложных слов со знач. "военный". военкор (военный корреспондент) военрук (военный руководитель) военпред (военный представитель) военврач ...мейстер (от нем. Meister - мастер) Часть сложных слов, названий должностей или званий с первоначальным значением "мастер", "специалист", напр. гроссмейстер, квартирмейстер, провиантмейстер, фельдцейхмейстер (что касатеся военнхы терминов) Warmaster = Военмейстер Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 8 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2008 Вождь войны?=) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 8 октября, 2008 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2008 Штурмовики заняты под stormtroopers... Я долго курил над нормальным переводом этот словосочетания (см. мой ник :) Люди регулярно спрашивают, что он значит), но так ничего и не придумал дельного. shock troops как какое-то формирование - это несомненно "ударные отряды". Я использовал такой вариант в переводе статьи Noctan shock troops. А вот shock troopers либо тупо "бойцы ударных подразделений\отрядов", либо надо думать дальше :- Воистину так. Shocktroops - Ударные войска, то есть войска предназначенные для фронтовой атаки. Т.е. это части/подразделения, состоящие во главе атаки. McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2008 (изменено) Warmaster = Военмейстер это вообще "вуглускр" какой-то получается. Ибо "-мейстер" сочетается только с немецкими же словами. Т.е. тогда он будет "кригсмейстер". Если тянет к немецкому, то предлагаю "Фельдмаршал" :) Изменено 8 октября, 2008 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2008 Как бы вы перевели Daemonifuge? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 10 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2008 (изменено) Если тянет к немецкому, то предлагаю "Фельдмаршал" не пойдет. это пехотный ранг. "фельд" - поле. Изменено 10 октября, 2008 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tanto Опубликовано 10 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2008 Как бы вы перевели Daemonifuge? сложная задачка - хорошо бы в контексте посмотреть. немного информации: lingvo 12 латинский: daemonicola, ae - почитатель демонов, язычник (от daemon, демон + colo, почитать, изучать) lingvo 12 латинский: fuga, ae - бегство, побег, место изгнания или ссылки, бег, быстрая езда, плавание, быстрое течение яндекс - словари (с латинского): fuge В примерах: fugio (Словарь общей лексики) fuge quaerere H — оставь вопросы, не спрашивай futurus (Словарь общей лексики) quid sit futurum cras, fuge quaerere H — не спрашивай о том, что будет завтра либо демон-изгнанник, демон-беглец, либо наоборот сбежавший от демонов. в нете что-то было про клетку с сёстрами... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2008 сложная задачка - хорошо бы в контексте посмотреть. немного информации: ... либо наоборот сбежавший от демонов. в нете что-то было про клетку с сёстрами... да, очень похоже на этот вариант (побег от демонов). (daemon + fugere) информация: daemonifuge - название комикса про клетку с сёстрами ;) ещё так зовут саму сестру Штерн из этого же комикса. это она - daemonifuge. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2008 Есть термин xenos. В DoW его озвучивают, как зинос. Да и не в первый раз слышу, как букву x в начале слова произносят, как з (Xena - Зена, Xanadu - Занаду). Откуда есть пошло такое? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tanto Опубликовано 15 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2008 Откуда есть пошло такое? из правил чтения :) такие вот англичане по теме - как перевести: The (Great) Scouring и The Occlusiad про первое знаю отсюда, что этот период настал сразу после Ереси, когда враги накинулись на имперские миры, пока Жиллиман всех не разогнал. После этого настала Эра Империума по второму немного здесь, в таблице, в строчках 550.M37, 560.M37. Текст почти без изменений взят из Рульбука 5й редакции (стр. 125). Что-то про войну со Слепым Королём и злыми механикумами в Сегментум Обскурус заранее спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2008 Первое - вроде (Великое) Очищение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2008 The Occlusiad здесь, в таблице, в строчках 550.M37, 560.M37. Текст почти без изменений взят из Рульбука 5й редакции (стр. 125). Что-то про войну со Слепым Королём и злыми механикумами в Сегментум Обскурус заранее спасибо Окклюсиада, очевидно и - Войны Окклюсиады Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2008 (изменено) hunt-team leader у нас как переводится? командир группы охотников? лидер команды охотников? hunt-team хорошо звучит как "команда охотников", но вот "командир команды" уже как-то не то. Какие ваши мнения? З.Ы. Так, поиски привели к "поисковой группе". Командир поисковой группы. Изменено 16 октября, 2008 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти