System Lord Baal Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Возможно, конечно, немного не в тему, но как будет правильно: «Сестра битвы» или «Боевая сестра», учитывая, что Battle Sister – переводится дословно как «Боевая сестра», а не как общепринято их называть «Сестра битвы»? Изменено 27 декабря, 2007 пользователем сержант Обадайя Хейксвилл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Скорее всё же - боевая сестра, хотя звучит это как-то не слишком... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zamankur Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Возможно, конечно, немного не в тему, но как будет правильно: «Сестра битвы» или «Боевая сестра», учитывая, что Battle Sister – переводится дословно как «Боевая сестра», а не как общепринято их называть «Сестра битвы»? А что здесь такого?! Battle-field тоже ведь не "боевое поле", а "поле битвы" ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 сестра не поле Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
System Lord Baal Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 сестра не поле Значит все - таки боевая сестра? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Значит все - таки боевая сестра? конечно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 28 декабря, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2007 Возможно, конечно, немного не в тему, но как будет правильно: «Сестра битвы» или «Боевая сестра», учитывая, что Battle Sister – переводится дословно как «Боевая сестра», а не как общепринято их называть «Сестра битвы»? Ты путаешь два понятия, а именно название военизированной организации Империума и звание внутри этой организации. Название организации Sisters of Battle переводится как Сестры Битвы. Сестры Битвы, Космические десантники и Имперская Гвардия являются основными военными структурами Империума. Звание battle sister, боевая сестра, носят сестры прошедшие инициацию. Так же как скауты Космодесанта становятся из братьев боевыми братьями, battle brothers. Все просто. McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
System Lord Baal Опубликовано 29 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2007 Ты путаешь два понятия, а именно название военизированной организации Империума и звание внутри этой организации. Нет, просто некоторые личности на этом форуме называют боевых сестер сестрами битвы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Убийца Ангелов(Ragnar111) Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2008 Млжно использовать и боевые сестры и сестры битвы - у кого к чему душа лежит. Или еще как вариант воительницы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2008 (изменено) Млжно использовать и боевые сестры и сестры битвы - у кого к чему душа лежит. Или еще как вариант воительницы. Сёстры Битвы- название организации Боевая сестар - звание Space Marines - Battle Brother Sisters of Battle - Battle Sister впрочем Вейстед всё чуть выше объяснил логика я надеюсь понятна ? воительницы жёны Хоруса ? :) извиняюсь, не удержался Изменено 21 января, 2008 пользователем EOL Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Убийца Ангелов(Ragnar111) Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2008 Сёстры Битвы- название организации Боевая сестар - звание логика я надеюсь понятна ? жёны Хоруса ? :) извиняюсь, не удержался По мне и так и так можно, используют же и боевой брат и космодесантник) - кому как нравится. Насчет жен Хоруса - всегда бесило как перевели Warmaster - ну никак - ни дословно, ни литературно нельзя перевести как воитель - лучше уж дословно Мастер войны) извиняюсь неудержался. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 23 января, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2008 Дословно будет - "военачальник". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ierenarch Опубликовано 24 января, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2008 ага, именно Военачальник! :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Убийца Ангелов(Ragnar111) Опубликовано 24 января, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2008 Да, уж лучше бы перевели - Военачальник! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 марта, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2008 кстати, Greater Good можно перевести как Вящее Благо! Получается дословный, и вроде как правильный перевод! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2008 (изменено) Как переводить psyk-out grenades, которые используют убийцы Кулексус? По-моему, наиболее приемлимый по смыслу перевод "противопсайкерские гранаты" или "анти-варп гранаты" Изменено 1 апреля, 2008 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 12 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2008 Извиняюсь если было, но что такое Hunter Cadres у Тау? Как его можно перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 12 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2008 Вообще, до этого применяли просто "Кадр", иф ай эм нот мистейкен. Вебстер выдал вот такое: 2: a nucleus or core group especially of trained personnel able to assume control and to train others; broadly : a group of people having some unifying relationship Насколько я ведаю в бэке тау, кадр и является достаточно подготовленным базовым воинским формированием, набранным из содат с одного мира (вот здесь не уверен) + приданные части усиления, типа крутов, гуеля и прочего щастья. Можно вообщем-то поизвращатся с переводом, но "Кадр" - и кратко, и сущность отражает. ИМХО... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 13 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2008 Ок, использую кадр. И еще один вопрос, часто упомянается barrel в оружии Тау. Как лучше написать? Так и оставить баррель? Просто даже не имею понятия, что он вообще из себя представляет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 13 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2008 Используй словарь, Люк ;) Barrel - здесь будет "ствол". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 20 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 Hunter Cadres Переводить как, "кадры", ИМХО, не стоит. Чересчур бюрократичо звучит. Лучше акцентироваться на смысле "закрытое общество с тесными, уникальными связями", как сказал shock trooper. Что-то вроде "братства охотников". И еще один вопрос, часто упомянается barrel в оружии Тау. Как лучше написать? Так и оставить баррель? Просто даже не имею понятия, что он вообще из себя представляет Пипец. Извините. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 (изменено) Господа орковеды, посмотрите, пожалуйста, «годится» - «не годится» - «нет, надо вот так». А то в переводах встречаются - «чоппа», «слагга», «скорча» и т.д. – не хорошо как-то. Может быть, есть устоявшиеся термины? Первое, что пришло в голову: Choppa – рубила? Slagga – пуляла? Kustom slagga - заказная пуляла? (как еще написать «сделанная на заказ», да еще и орками :) ) Shoota – стреляла? Big shoota – большая стреляла? Rokkit launcha – ракетаметала/пускала? Launcha – (общий термин) метала? (по аналогии с Rokkit launcha – ракетаметала/пускала) Mega-blasta – мегавзрывала? Skorcha – выжигала? Burna – прожигала? Grabba stikk – рвач, кнут-рвач? ‘Urty syringe – ‘нойный шприц, гнойный шприц? Grot blasta – гротавзрывала? (так как гротам «ума не занимать», эти штуки, предположительно, иногда взрываются у них в руках разрывая их на кусочки :) ) Zzap gun - *** ? Если кому-то понадобится описание действия производимого оружием - «Вооружение и броня орков». Изменено 21 апреля, 2008 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 (изменено) Устоявшихся нету. Были темы, где вопрос поднимался, последняя из которых - обсуждение перевода кодекса орков. Там неплохие предложения звучали... Slugga, кстати, ни разу не "лентяйка". Несмотря на то, что я лично предлагаю не компостировать себе и другим мозг и просто транслитерировать... Изменено 21 апреля, 2008 пользователем shock trooper Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 (изменено) Перед этим я пробежал глазами тему про орочий кодекс. Ага, оно не от Sluggard, а от Slug, точно. Сделаю немного по другому. Если найдутся приемлемые варианты – хорошо, а нет, так всегда можно оставить как есть. Надо по крайней мере убрать из текста такие куски как «Подобно «sluggas», «shootas», те из них, что отличаются от нормы, называются «kustumized». - англ. слова режут глаз. Это потянуло за собой и названия оружия. Изменено 21 апреля, 2008 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 Предлагаю варианты: Kustom slagga - заказная пуляла? обычная/простая пуляла Rokkit launcha – ракетаметала/пускала? Ракетнеца Launcha – (общий термин) метала? (по аналогии с Rokkit launcha – ракетаметала/пускала) Гранатамёт Burna – прожигала? Подижагала Grabba stikk – рвач, кнут-рвач? Хватала Zzap gun- Ззззап-пушка/ электра Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти