Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Возможно, конечно, немного не в тему, но как будет правильно: «Сестра битвы» или «Боевая сестра», учитывая, что Battle Sister – переводится дословно как «Боевая сестра», а не как общепринято их называть «Сестра битвы»?

Изменено пользователем сержант Обадайя Хейксвилл
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Скорее всё же - боевая сестра, хотя звучит это как-то не слишком...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, конечно, немного не в тему, но как будет правильно: «Сестра битвы» или «Боевая сестра», учитывая, что Battle Sister – переводится дословно как «Боевая сестра», а не как общепринято их называть «Сестра битвы»?

А что здесь такого?! Battle-field тоже ведь не "боевое поле", а "поле битвы" ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Возможно, конечно, немного не в тему, но как будет правильно: «Сестра битвы» или «Боевая сестра», учитывая, что Battle Sister – переводится дословно как «Боевая сестра», а не как общепринято их называть «Сестра битвы»?

Ты путаешь два понятия, а именно название военизированной организации Империума и звание внутри этой организации.

Название организации Sisters of Battle переводится как Сестры Битвы. Сестры Битвы, Космические десантники и Имперская Гвардия являются основными военными структурами Империума.

Звание battle sister, боевая сестра, носят сестры прошедшие инициацию. Так же как скауты Космодесанта становятся из братьев боевыми братьями, battle brothers.

Все просто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты путаешь два понятия, а именно название военизированной организации Империума и звание внутри этой организации.

Нет, просто некоторые личности на этом форуме называют боевых сестер сестрами битвы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Млжно использовать и боевые сестры и сестры битвы - у кого к чему душа лежит. Или еще как вариант воительницы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Млжно использовать и боевые сестры и сестры битвы - у кого к чему душа лежит. Или еще как вариант воительницы.

Сёстры Битвы- название организации

Боевая сестар - звание

Space Marines - Battle Brother

Sisters of Battle - Battle Sister

впрочем Вейстед всё чуть выше объяснил

логика я надеюсь понятна ?

воительницы

жёны Хоруса ? :) извиняюсь, не удержался

Изменено пользователем EOL
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сёстры Битвы- название организации

Боевая сестар - звание

логика я надеюсь понятна ?

жёны Хоруса ? :) извиняюсь, не удержался

По мне и так и так можно, используют же и боевой брат и космодесантник) - кому как нравится.

Насчет жен Хоруса - всегда бесило как перевели Warmaster - ну никак - ни дословно, ни литературно нельзя перевести как воитель - лучше уж дословно Мастер войны) извиняюсь неудержался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

кстати, Greater Good можно перевести как Вящее Благо! Получается дословный, и вроде как правильный перевод!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Как переводить psyk-out grenades, которые используют убийцы Кулексус? По-моему, наиболее приемлимый по смыслу перевод "противопсайкерские гранаты" или "анти-варп гранаты"

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Вообще, до этого применяли просто "Кадр", иф ай эм нот мистейкен.

Вебстер выдал вот такое:

2: a nucleus or core group especially of trained personnel able to assume control and to train others; broadly : a group of people having some unifying relationship

Насколько я ведаю в бэке тау, кадр и является достаточно подготовленным базовым воинским формированием, набранным из содат с одного мира (вот здесь не уверен) + приданные части усиления, типа крутов, гуеля и прочего щастья.

Можно вообщем-то поизвращатся с переводом, но "Кадр" - и кратко, и сущность отражает. ИМХО...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ок, использую кадр. И еще один вопрос, часто упомянается barrel в оружии Тау. Как лучше написать? Так и оставить баррель? Просто даже не имею понятия, что он вообще из себя представляет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Используй словарь, Люк ;)

Barrel - здесь будет "ствол".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hunter Cadres

Переводить как, "кадры", ИМХО, не стоит. Чересчур бюрократичо звучит.

Лучше акцентироваться на смысле "закрытое общество с тесными, уникальными связями", как сказал shock trooper. Что-то вроде "братства охотников".

И еще один вопрос, часто упомянается barrel в оружии Тау. Как лучше написать? Так и оставить баррель? Просто даже не имею понятия, что он вообще из себя представляет

Пипец. Извините.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа орковеды, посмотрите, пожалуйста, «годится» - «не годится» - «нет, надо вот так». А то в переводах встречаются - «чоппа», «слагга», «скорча» и т.д. – не хорошо как-то. Может быть, есть устоявшиеся термины? Первое, что пришло в голову:

Choppa – рубила?

Slagga – пуляла?

Kustom slagga - заказная пуляла? (как еще написать «сделанная на заказ», да еще и орками :) )

Shoota – стреляла?

Big shoota – большая стреляла?

Rokkit launcha – ракетаметала/пускала?

Launcha – (общий термин) метала? (по аналогии с Rokkit launcha – ракетаметала/пускала)

Mega-blasta – мегавзрывала?

Skorcha – выжигала?

Burna – прожигала?

Grabba stikk – рвач, кнут-рвач?

‘Urty syringe – ‘нойный шприц, гнойный шприц?

Grot blasta – гротавзрывала? (так как гротам «ума не занимать», эти штуки, предположительно, иногда взрываются у них в руках разрывая их на кусочки :) )

Zzap gun - *** ?

Если кому-то понадобится описание действия производимого оружием - «Вооружение и броня орков».

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Устоявшихся нету. Были темы, где вопрос поднимался, последняя из которых - обсуждение перевода кодекса орков.

Там неплохие предложения звучали...

Slugga, кстати, ни разу не "лентяйка".

Несмотря на то, что я лично предлагаю не компостировать себе и другим мозг и просто транслитерировать...

Изменено пользователем shock trooper
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перед этим я пробежал глазами тему про орочий кодекс.

Ага, оно не от Sluggard, а от Slug, точно. Сделаю немного по другому.

Если найдутся приемлемые варианты – хорошо, а нет, так всегда можно оставить как есть. Надо по крайней мере убрать из текста такие куски как «Подобно «sluggas», «shootas», те из них, что отличаются от нормы, называются «kustumized». - англ. слова режут глаз. Это потянуло за собой и названия оружия.

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предлагаю варианты:

Kustom slagga - заказная пуляла?

обычная/простая пуляла

Rokkit launcha – ракетаметала/пускала?

Ракетнеца

Launcha – (общий термин) метала? (по аналогии с Rokkit launcha – ракетаметала/пускала)

Гранатамёт

Burna – прожигала?

Подижагала

Grabba stikk – рвач, кнут-рвач?

Хватала

Zzap gun- Ззззап-пушка/ электра

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...