Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Отец-основатель

если вы приплели сюда Курта, то скажи мне, почему Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн; Джордж Вашингтон, а не Уошингтон; Рузвельт, а не Розевельт????????????????????????????

Ответ: времена и нравы. Кто-то успел накатать на туалетной бумажке, а кто-то нет. Это еще хорошо, что не догадались амеровских президентов называть подобно королям. Георг Вашингтон... Гораций Вайт (Гораций Белый)... Генрих Лодж... Иоанн Кеннеди... Георг Буш... все красавцы как на подбор... =)

дело не в количестве людей, а в традиции.

Традиция - это прежде всего люди, ее представляющие. Без людей уже нет традиции. Отмершие традиции - предания старины, добыча прошедших веков. :rolleyes:

По сути: что мешает использовать оба варианта на равных правах?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Кто-нибудь на этом форуме способен уступить, и будучи не правым, хотя бы и не подозревая об этом, и будучи уверенным, в своей правоте, хотя бы и пользуясь аргументами противоположными правилам, принятым в языке русском, обозначенным многие десятилетия назад, людьми, безусловно, достойными уважения, единым росчерком пера своего, создававшим язык на котором все мы сейчас говорим, и принять точку зрения противоположную собственной?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-нибудь на этом форуме способен уступить, и будучи не правым, хотя бы и не подозревая об этом, и будучи уверенным, в своей правоте, хотя бы и пользуясь аргументами противоположными правилам, принятым в языке русском, обозначенным многие десятилетия назад, людьми, безусловно, достойными уважения, единым росчерком пера своего, создававшим язык на котором все мы сейчас говорим, и принять точку зрения противоположную собственной?

лучше убейте меня =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поиск тут у меня, при объеме примерно в 1338 стр., время поиска приблизительно 0,10 сек., точнее просто измерить не получается :)...

Те примеры из текстов, что я приводил выше, просто брались наобум, в них нет скрытого подтекста, или какого-то особого смысла, просто то, что попалось под руку.

если следовать такой логике и написанию мы получим еще и

…«Леман Русс Покоритель» часто используется в качестве командного танка.

…полковник Тамус Сирхан, командир танка «Леман Русс Анвилус Император».

и, в конце концов, даже «Леман Русс Покоритель Анвилус Император».

Поддерживаю, а еще они без всяких видимых причин пишут все подряд с прописной буквы, и не знают, как по-человечески оформить прямую речь :) .

-

не, получаем "Леман Русс Покоритель" под названием "Анвилус Император" ,вот... :)

Все круто, хоть для перевода болшього ума и не надо, но Battle Company лучше и архаичнее переводится как Кампания (Например, Лейб-Кампания при Российском Императорском Дворе). Рота - обыденное и слишком уж простецкое названия, ни разу не пафосное!

во-первых, зачем лишний пафос, и может расскажешь ЧТО такое кампания и где ты еще видел такое боевое подразделение? Это как, блин, азбуковцы со своими отрядами вместо отделений и эскадронов!!! >('

Верно...

Не верно. "Леман Расс Покоритель" - название модели. "Анвилус Император" - название конкретного танка.

Пример: субмарина "Северсталь", тип "Акула"...

согласен

Проконсультировался у переводчика, я где-то выше уже приводил его высказывания по поводу техники и т.п. Человек действительно профессионал, военный переводчик (в отставке), не доверять его суждениям, у меня причин нет, к тому же абсолютно исключен фактор пристрастности. Я бы его, конечно, замучил вопросами, но мы не знакомы, не в сети ни в реале, поэтому то, что он откликнулся, считаю в определенной степени удачей.

Ситуация ему была описана подробно, включая роль техноархеолога Лэнда и то что был человек по имени Леман Русс, а так же были приведены все «наши» варианты написания, но не рассуждения «по поводу». Уверяю, я не приводил доводов в пользу той или иной точки зрения, просто вывалил на человека ушат воды, и ждал, что из этого получится.

В общем, следуя его суждениям, и с небольшим наложением наших рассуждений (в случае с Лэндрейдером) получается

Лэндрейдер «Крестоносец» - т.е. Лэндрейдер с прописной и без кавычек, «Крестоносец» в кавычках.

«Леман Русс» «Покоритель» - оба в кавычках.

Предлагаю на этом остановиться.

_______________________

Далее.

Мне хотелось бы привести здесь его комментарии по поводу имени Leman Russ, не доверять его суждениям, у меня причин нет, к тому же абсолютно исключен фактор пристрастности. Английское написание, и произношение носителями языка, так же были доведены до его сведения. Результат интересен:

Как можно видеть, из наших Расс/Русс, присутствует только один персонаж, а именно, Русс. Думаю Росс и Рэс, можно не учитывать. Ммм-да. Вот так.

-

а почему так он тебе не сказал?

второе, мне тоже больше Русс нравиться, а чтобы узнать как он дей-но произноситься, так это легче простого - написать в ГВ и попросить прислать транскрипцию этого имени, и усе!

Кто-нибудь на этом форуме способен уступить, и будучи не правым, хотя бы и не подозревая об этом, и будучи уверенным, в своей правоте, хотя бы и пользуясь аргументами противоположными правилам, принятым в языке русском, обозначенным многие десятилетия назад, людьми, безусловно, достойными уважения, единым росчерком пера своего, создававшим язык на котором все мы сейчас говорим, и принять точку зрения противоположную собственной?

нефига себе замудрил, ты хоть понял, что у тебя в твоей речи практически нет точек, а? :) :) :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лучше убейте меня =)

я знал, я знал :D

-

а почему так он тебе не сказал?

потому же

По вопросу моделей техники, в которых присутствует имя создателя. Тут тоже все просто. Ежели имя создателя употребляется вместе с названием предмета, то оно пишется без кавычек и с прописной буквы (автомат Калашникова, пистолет Браунинга, и даже кружка Эсмарха :). Если же идет редуцирование названия, то калашников, браунинг, маузер и т.д.

Про танки и прочее с собственными именами.

см. Танк M1 "Абрамс" (тоже, между прочим, был назван в честь американского генерала Абрамса :)

Бомбардировщик Б-29 "Энола Гей" (сбросил ат. бомбу на Японию).

Отсюда, как мне кажется, правильно будет написать: рейдер Лэнда "Крестоносец" и в редуцированном варианте - рейдер "Крестоносец"

танк "Леман Росс/Рэс" "Покоритель"

Удачи!

-

нефига себе замудрил, ты хоть понял, что у тебя в твоей речи практически нет точек, а? :) :) :)

помоему отлично получилось В)

-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я знал, я знал :D

-

потому же

-

помоему отлично получилось В)

-

ага, понятно насчет Рейдера, НО не согласен, если мы будем писать рейдер Лэнда "Крестоносец" или ваще редйер "Прометей", то неразбериха будет. Рейдер - это ведь не только танк для читателя, это еще и крейсирующий корабль! да и так просто просто "рейдер" или "рейдер Лэнда" по мне так не канает, ну вся мощь этого танка теряется, да и кто так ваще танки называет, не думаю, что правильно, вот... :)

а насчет предложения - так никто не спорит, что отлично получилось ;)

[Добавлено позже]

вот что мне только что wasted прислал, думаю, будет интересно почитать:

Баянистая тема на Варсире: http://www.warseer.com/forums/showthread.php?t=68153

Подавляющее большинство резидентов за вариант Russ rhymes with bus...

Баянистая тема на Варсире: http://www.warseer.com/forums/showthread.php?t=68153

Подавляющее большинство резидентов за вариант Russ rhymes with bus...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ага, понятно насчет Рейдера, НО не согласен, если мы будем писать рейдер Лэнда "Крестоносец" или ваще редйер "Прометей", то неразбериха будет. Рейдер - это ведь не только танк для читателя, это еще и крейсирующий корабль! да и так просто просто "рейдер" или "рейдер Лэнда" по мне так не канает, ну вся мощь этого танка теряется, да и кто так ваще танки называет, не думаю, что правильно, вот... :)

Да, согласен что писать везде *рейдер Лэнда* просто нереально, а вот Лэндрейдер запросто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне все же нравятся больше кавычки :)

но ведь с другой стороны, продолжение славных традиций, тоже отличная штука :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ребята, вы может быть помните, году так в 2005 обсуждалось, можно ли использовать на равне с "Экстерминатус" использовать термин "Экскоммуникатус"...

мнения против основывались на том, что никто нигде не видел Excommunicatus, а встречали только Excommunicate, что не является латынью...

так вот: в книге 'Faith & Faire' говорят Excommunicatus!

=)

так что (теперь) можно объявлять не только Экстерминатус, но и Экскоммуникатус.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, читал ли кто вот эту ссылку, но думаю, это будет полезно для переводов.

Далее. Признаю, что был неправ - Master of the Chapter это всяко не магистр капитула (ибо у капитула магистров не бывает). Но тогда логика GW вообще непонятна - на кой обзывать орден капитулом, да еще давать ему "магистра капитула"? Ведь согласно любому словарю Chapter - это что угодно, но только не орден... O_o

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Далее. Признаю, что был неправ - Master of the Chapter это всяко не магистр капитула (ибо у капитула магистров не бывает). Но тогда логика GW вообще непонятна - на кой обзывать орден капитулом, да еще давать ему "магистра капитула"? Ведь согласно любому словарю Chapter - это что угодно, но только не орден... O_o

GWшники никогда и не называли Ордены капитулами. только чьё-то не побоюсь этого слова "больное" воображение могло выбрать этот вариант перевода. (я не про von Strab'а, а вообще)

учитывая, что Chapter'ы были ещё до Ереси Гора, совсем правильным переводом - для тех секулярных времён - был бы вариант "глава/раздел". а в пост-Ересный период с появлением на сцене богов, вер и религии - правильным переводом является "орден".

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

GWшники никогда и не называли Ордены капитулами.

Гм. А как тогда понимать использование термина "chapter" для структуры, которую осмысленнее называть "order"? Ни в одном словаре "chapter" не означает "order", вроде бы? К чему было огород городить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Например, Лейб-Кампания при Российском Императорском Дворе

Лейб-кампания - это не рота. Это красивое наименование дворцового переворота. ;-) Соответственно, лейб-кампанец тот, кто в этом перевороте участвовал :)

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гм. А как тогда понимать использование термина "chapter" для структуры, которую осмысленнее называть "order"? Ни в одном словаре "chapter" не означает "order", вроде бы? К чему было огород городить?

я бы никогда не стал ставить словарь во главу угла, когда речь идёт о множестве значений того или иного слова.

как тебе вот такая строчка:

"THE ORDER OF our Martyred Lady was not the only Chapter of the Adepta Sororitas to have a convent on Neva".

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

GW в данном случае не аргумент. То, что это слово так ими используется, я и сам вижу. А "вне GW" такое есть? Где-нить в рыцарских, церковных терминах?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про Descent: вообще-то это если с большой буквы, как в названии книги - сошествие Христа в ад. Вот и думайте, как перевести. В принципе, можно перевести примерно как "Согрешение ангелов".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про Descent: вообще-то это если с большой буквы, как в названии книги - сошествие Христа в ад. Вот и думайте, как перевести. В принципе, можно перевести примерно как "Согрешение ангелов".

дело в том, что в английском языке в названии все слова (кроме предлогов) пишутся с большой буквы...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

GWшники никогда и не называли Ордены капитулами. только чьё-то не побоюсь этого слова "больное" воображение могло выбрать этот вариант перевода. (я не про von Strab'а, а вообще)

Забавно. Старая песня о главном? =) :oops:

Именно из-за "больного воображения" в большинстве стран Европы при переводе английского chapter используется вариант слова "капитул"? <_<

Напомню, мне не трудно:

Kapitel – Swedish/Danish (http://sv.wikipedia.org/wiki/Warhammer_40%2C000 )

Kapittel – Norwegian

Capitulo – Spanish/Portuguese (http://www.games-workshop.es/warhammer40k/razas/marines/ )

Kapitola – Czech/Slovak

Capitolo – Italian (http://it.wikipedia.org/wiki/Codex_Astartes)

И т.д.

:rtfm:

Также напомню, что у России здесь свой путь перевода - вариант «орден» уже устоялся. Это произошло из-за традиции, особенностей прочтения и трактовки, а также предпочтений игроков.

В остальном вариант "капитул" является вполне подходящим для chapter, так же как и "орден". :rolleyes:

[Добавлено позже]

Для протокола: были стерты куски рассуждений про перевод названия книги Descent of Angels.

Озвучу имхо в н-ный раз: Descent of Angels = "Сошествие Ангелов"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно из-за "больного воображения" в большинстве стран Европы при переводе английского chapter используется вариант слова "капитул"? <_<

под Ламера решил закосить... ну-ну... =)

в этом свете мне больше всего нравится наличие "чаптеров" в секулярном Империуме времён Ереси...

+++добавлено+++

поэтому значение скорее ближе к "Chapter of the book", благо все приведённые слова этими значениями также обладают.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, при всем нежелании переводить chapter как "орден", более подходящего слова все равно не подобрать. Фратрии, братства и т.п. - это всё будет надуманно... Будем считать "chapter" косяком GW :)

Не "отделом" же называть :)

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, читал ли кто вот эту ссылку, но думаю, это будет полезно для переводов.

Далее. Признаю, что был неправ - Master of the Chapter это всяко не магистр капитула (ибо у капитула магистров не бывает). Но тогда логика GW вообще непонятна - на кой обзывать орден капитулом, да еще давать ему "магистра капитула"? Ведь согласно любому словарю Chapter - это что угодно, но только не орден... O_o

да, прикольный сайт, давно о нем знал. :)

Лейб-кампания - это не рота. Это красивое наименование дворцового переворота. ;-) Соответственно, лейб-кампанец тот, кто в этом перевороте участвовал :)

да и слово "кампания" имеет слегка(!!! =| ) другой смысл, не находите!

я бы никогда не стал ставить словарь во главу угла, когда речь идёт о множестве значений того или иного слова.

как тебе вот такая строчка:

"THE ORDER OF our Martyred Lady was not the only Chapter of the Adepta Sororitas to have a convent on Neva".

ага, а еще я приводил пример из Крузейд фо Армагеддон! Там подобная история!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По словарю Брокгауза и Ефрона :

Капитул - католич. коллегия духовных лиц, состоящих при епископе и его кафедре.

Орден - сообщество лиц, связанных общей целью и особыми правилами жизни (статут).

ИМХО орден подходит больше. Даже Храмовников все зовут Орденом Тамплиеров. У них же Глава - Великий магистр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Капитул - католич. коллегия духовных лиц, состоящих при епископе и его кафедре.

о чём я твердил постоянно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...