Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Капитульный у меня почему-то ассоциируется с домовым. Типа Смотрящие во Тьме - это капитульные Темных Ангелов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Пифос - согласен, подходит

massive capital ships

На русском языке толкового аналога capital class ship в отношении кораблей нет (обычно идет типа "крупный боевой корабль"). Как эту фиговину обозвать?

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Линейные корабли, корабли 1-го ранга. Словарь жеж.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

капитальные корабли. так и называются.

Словарь не согласен. И вообще это англицизм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вообще это англицизм

это термин вообще-то. ну почитай спец. литературу, что ли, например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это термин вообще-то. ну почитай спец. литературу, что ли, например.

У нас для этого термина свои термины есть, с словарях. Это какого годе спецлитература, например? Я вижу 2014, следовательно возможно проникновение англицизмов, а следовательно доверия в этом плане нет.

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это термин вообще-то. ну почитай спец. литературу, что ли, например.

ещё одного финикийца рожаем?

в русской литературе нет такого термина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Действительно, обсуждали.

Это как с Бортовым Шасуем.... вот раньше не было Бортового Шасуя, а потом перевел кто-то... и теперь все, есть такое слово в русском языке - Бортовой Шасуй, и все тут, хоть ты в лепешку расшибись. Теперь, думаю, у Гильдии нет выбора, кроме как во всех текстах о тау срочно исправить перевод на Бортового Шасуя, ведь такой термин есть у самого ГВ!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ещё одного финикийца рожаем?

ни-ни, пурпур тут мимо проходил.

термин годов с 1920-х как - или когда там Вашингтонский договор датируется. в научпопе термин вполне жив начиная с "Морской коллекции" 90-х, так что используется и присутствует.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

википедия предполагает крупные и особо крупные корабли. причем, авианосец - крупный, а подводный ракетный крейсер - особо крупный..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопроссс немного не по теме: назовите пожалуйста слова, образованные от вечный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

murder squads у ХСМ.

У кого нибудь встречались такие ребята?

Я б обозвал "отделения губителей".

Были в "Милости Императора" у Броненосцев. Там они занимались борьбой с партизанами, и я назвал их карательными отрядами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, в Пандораксе вряд ли их можно обозвать "карательными", ибо они достают полк катаканцев через 36 часов после своего прибытия на планету )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напомните, Scorian Plain есть сложившийся перевод?

В той версии перевода романа про Саламандр, которую я читал, была Шлаковая равнина.  

"цитата оттуда"
...Я не знаю, во что сейчас верить, — признался он. — На ход времени здесь могли повлиять варп-штормы. Но с равной долей вероятности можно сказать, что этому Саламандру просто очень много лет: долголетие — это преимущество нашего замедленного метаболизма. Этого никогда не проверяли, учитывая, что большинство из нас неизменно заканчивает свою жизнь на поле боя или, если смерть не приходит, а возраст берет свое, отправляется в странствие по Шлаковой равнине или в плавание по Едкому морю, чтобы обрести вечный покой. Таков прометейский Символ веры...

Несколько вопросов про Некромунду:

Kaynn Clan Gang переводилось на форуме как банда клана Кайннов

Почему не Каиннов?

Scavvy - есть перевод мусоролаз

. Есть мнение перевести как "падалюга", возможно?

hot shot ammunition - "высокотермичный патрон" ?

globe-light - вроде как используется для названия светильника в здании и светильника, заменяющего солнце. Варианты: люмосфера и глобосфера соответственно.

Sumpsucker - видимо ругательство "грязесос" ?

Viper-toads - жабогадюки ?

fen snakes - болотные змеи ?

Nitro beetles - нитрожуки ?

Sumpscum - грязетина ?

shreel-shrew - земелкостеройка ?

Spur - видимо наркотник/стимулятор "шпорник" ?

Scuzzhead - видимо ругательство грязеголовый ?

wyrds - видимо местное название псайкера, думаю оставить транслит.

Imperial House Helmawr - Имперский дом Гельмавр ?

Sumpgator - ну не болтогатор же? :)

Изменено пользователем Seraf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем доброго времени суток.

Собственно, в кодексе орков есть такое оружие: bubblechukka

Кто знает, как можно перевести это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...