Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

если предположить, что Line Korps - это какой-то линейный корпус, то основная штурмовая бригада 60-го линейного корпуса

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Death Korps Imperial Guardsmen. Аббривеатура, означающая ноунейма из Имперской Гвардии Корпуса Смерти Крига. КСИГ или ИГКС.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

этот ваш Line Korps это случайно не армейский корпус? (тут)

Именно так. Там будет основная штурмовая бригада 60-го армейского корпуса

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благородные доны, а как бы вы поизящнее перевели заголовок рассказа "Deeper Darkness"? Там вкратце суть в том, что отряд бродит по темным пещерам, а на них охотится нечто еще более темное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

внезапный вопрос про разлет осколков: nose spray/base spray/side spray - может, кто сталкивался, как они называются на практике, а не по словарям (которые на самом деле ссылаются, вроде бы, на один первоисточник и реальными примерами не подтверждаются)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

внезапный вопрос про разлет осколков: nose spray/base spray/side spray - может, кто сталкивался, как они называются на практике, а не по словарям (которые на самом деле ссылаются, вроде бы, на один первоисточник и реальными примерами не подтверждаются)?
я так понимаю, не устраивает термин сноп? (хотя, например, вот он, применяется в этом патенте)

встречается также термин осколочный поток (здесь, к примеру)

в учебнике Средства поражения и боеприпасы: Учебник / А.В. Бабкин, В.А. Велданов, Е.Ф. Грязнов и др.; Под обш. ред. В.В. Селиванова. - М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2008. - 984 с: ил. также применяются в совновном термины поток осколков и осколочное поле

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2трерук: сэнкс! меня смущает мизерная частотность всего с этим снопом, притом за штучным исключением (как тот патент) - из словарей. а нужен термин частотный - тысячи сотни примеров хотя бы.

пока слоняюсь к "разлету" или даже "конусу", хотя с ними не сильно больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Радиус поражения осколков или разлет осколков. Обычные термины в армейском языке (без армейских приправок ессно). Еще помниться радиус разлёта осколков или поражающие возможности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...и ни один вариант не проходит контроль по частотности O_o . в итоге перечислила поток-разлет-сноп как варианты, но иллюстрировать их почти что нечем. данке зер-зер всем еще раз!

п.с. это я лексикографическое описание делаю, там контекстный перевод не катит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще одна задачка от Сандерса (я уже его ненавижу):

Есть некое армейское подразделение под названием Cicatrix. Сборная солянка из остатков разных полков, уничтоженных на Калте. Все, соответственно, побитые и обожженные, так что название говорящее. И в тексте их называют Cicatricians.

Вариантов мне приходит в голову два:

1. Оставить их "кикатрициями" (вполне в духе античной стилистики Ультры), но как тогда назвать подразделение?

2. Перевести подразделение как что-то типа "Шрам", но тогда производные от него будут совершенно отвратительны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только цикатриции, а не цикатрицианцы. Исходя из patrician - патриций и тому подобного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как же цикады?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

цикатриции

Зер гут, кстати.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...