Призрак былых времён Опубликовано 5 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2013 Heavy Tank Regiment - как бы по-красивше? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2013 (сверх)тяжелый бронетанковый полк Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2013 О, то что надо, данке. И ещё из этого же разряда - 60th Line Korps Primary Assault Brigade? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2013 если предположить, что Line Korps - это какой-то линейный корпус, то основная штурмовая бригада 60-го линейного корпуса Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2013 Данке шён, Сайд! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2013 DKIG - какие могут быть идеи? речь о танковом криговском лейтенанте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2013 (изменено) Death Korps Imperial Guardsmen. Аббривеатура, означающая ноунейма из Имперской Гвардии Корпуса Смерти Крига. КСИГ или ИГКС. Изменено 5 июля, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 6 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2013 60th Line Korps Primary Assault Brigade?линейный корпусэтот ваш Line Korps это случайно не армейский корпус? (тут) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 6 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2013 этот ваш Line Korps это случайно не армейский корпус? (тут) Именно так. Там будет основная штурмовая бригада 60-го армейского корпуса Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2013 да не вопрос Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 7 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2013 Благородные доны, а как бы вы поизящнее перевели заголовок рассказа "Deeper Darkness"? Там вкратце суть в том, что отряд бродит по темным пещерам, а на них охотится нечто еще более темное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 7 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2013 Темнее тьмы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 7 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2013 внезапный вопрос про разлет осколков: nose spray/base spray/side spray - может, кто сталкивался, как они называются на практике, а не по словарям (которые на самом деле ссылаются, вроде бы, на один первоисточник и реальными примерами не подтверждаются)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 внезапный вопрос про разлет осколков: nose spray/base spray/side spray - может, кто сталкивался, как они называются на практике, а не по словарям (которые на самом деле ссылаются, вроде бы, на один первоисточник и реальными примерами не подтверждаются)?я так понимаю, не устраивает термин сноп? (хотя, например, вот он, применяется в этом патенте) встречается также термин осколочный поток (здесь, к примеру) в учебнике Средства поражения и боеприпасы: Учебник / А.В. Бабкин, В.А. Велданов, Е.Ф. Грязнов и др.; Под обш. ред. В.В. Селиванова. - М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2008. - 984 с: ил. также применяются в совновном термины поток осколков и осколочное поле Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 2трерук: сэнкс! меня смущает мизерная частотность всего с этим снопом, притом за штучным исключением (как тот патент) - из словарей. а нужен термин частотный - тысячи сотни примеров хотя бы. пока слоняюсь к "разлету" или даже "конусу", хотя с ними не сильно больше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 июля, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 а чем "рассеивание осколков" не устраивает? разлет осколков тоже нормально Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 Радиус поражения осколков или разлет осколков. Обычные термины в армейском языке (без армейских приправок ессно). Еще помниться радиус разлёта осколков или поражающие возможности. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 если имеется в виду вылет осколков от попадания в цель, то как вариант еще "выброс" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 ...и ни один вариант не проходит контроль по частотности O_o . в итоге перечислила поток-разлет-сноп как варианты, но иллюстрировать их почти что нечем. данке зер-зер всем еще раз! п.с. это я лексикографическое описание делаю, там контекстный перевод не катит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 Еще одна задачка от Сандерса (я уже его ненавижу): Есть некое армейское подразделение под названием Cicatrix. Сборная солянка из остатков разных полков, уничтоженных на Калте. Все, соответственно, побитые и обожженные, так что название говорящее. И в тексте их называют Cicatricians. Вариантов мне приходит в голову два: 1. Оставить их "кикатрициями" (вполне в духе античной стилистики Ультры), но как тогда назвать подразделение? 2. Перевести подразделение как что-то типа "Шрам", но тогда производные от него будут совершенно отвратительны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 Цикатрикс/цикатрицианцы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 Только цикатриции, а не цикатрицианцы. Исходя из patrician - патриций и тому подобного. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 Э не, граждане латинисты =) Тут либо обе "ц", либо обе "к" - в зависимости от религиозных предпочтений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 А как же цикады? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 8 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2013 цикатриции Зер гут, кстати. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти