hades_wench Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 ! Предупреждение: все пояснения есть/будут здесь. тут могут продолжать на тему дележки те, кому мало "наград". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 Вернемся к нашим баранам. mustering bay Здесь готовятся к бою крыловраны, проверяют байки, ждут высадку, сплетничают. Палуба мобилизации? Отсек предбоевой подготовки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 Сборная палуба? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 отсек сбора, сборный отсек Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 Да ну это понятно, но палуба/отсек сбора как-то коряво. Сборная - звучит, словно она собрана в икее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 Ну, сборный пункт в русском языке вполне себе существует. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 2 января, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 (изменено) Вернемся к нашим баранам. mustering bay Здесь готовятся к бою крыловраны, проверяют байки, ждут высадку, сплетничают. Палуба мобилизации? Отсек предбоевой подготовки? отсек сбора ну и, парни, не путайте палубу и отсек. это разные вещи. Палуба - горизонтальное перекрытие, делится поперечными переборками на отсеки. Изменено 2 января, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 помогите уловить смысл: ‘My memory is a jagged thing of plateaux and shadows, ripe one moment, hollow the next. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 Речь о том, что память - хаотичная смесь ровных поверхностей и теней. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 (изменено) скорее мест, где что есть, и мест, где что-то нет. необязательно перпеводить дословно, можно на нечто похожее заменить. Изменено 2 января, 2013 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 Моя память - кривое порождение плоскостей и теней, то объемных, то вогнутых. Как то так. Что это за плод ЛСД? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 ripe и hollow - в смысле: тут помню, тут не помню. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 3 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2013 Собственно Dark Talon and Nephilim fighters Истребители Темный Коготь и Исполин? В русском Синодальном переводе вместо нефилимов: В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. (Быт.6:4) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 3 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2013 Боюсь, что в свете мифологии Калибана, где демонов звали нефиллами, "Исполины" не прокатят. Ну а коготь он и есть коготь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 3 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2013 Нефилим однозначно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 3 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2013 (изменено) А как они на английском выглядели? The Convocation of Nephilim is an event that occurs after the Age of Apostasy and following the death of Goge Vandire. During this time, the Imperium suffered from such a terrible conflict that it nearly tore itself apart. Thus, a new branch of the Inquisition was formed known as the Ordo Hereticus. Изменено 3 января, 2013 пользователем Magestin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 3 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2013 (изменено) А как они на английском выглядели? Калибанское название демонов - Nephilla. Собственно Nephilim как и Херувим с Серафим это множественное число, особым образом становящееся в нашем языке единичным, откуда херувимы, серафимы и нефилимы. То есть машинка Тёмных Ангелов по сути называется Бесы. В) Эти же, что после Эры Отступничества и Гога Вандира, и в самом деле Исполины. А вот калибанские, у Тёмных Ангелов, нефилимы. Изменено 3 января, 2013 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 3 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2013 Вопрос вот только - калибанские ли они, или из кладовых Инвизиции какой-нибудь...В книге особо ничего про это нет, только пыщь-пыщь Пока оставляем нефилим, надо ждать кодекса. Оттуда же - Blacksword missiles Ракеты "Черный меч"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 3 января, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2013 нефилим ракеты "Черный меч" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 4 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2013 Как таки это перевести нормально: Sorry for shooting your mouth off to your buddies in the Transport Confederation. речь идет о том, что он их слил кому-то, настучал на них? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 4 января, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2013 (изменено) учитесь пользоваться словарями http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=1&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=...p;l1=1&l2=2 http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Exampl...t%20mouth%20off Изменено 4 января, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 4 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2013 Пошли новые термины и названия. Land Speeders glided into position to be locked into their drop-shields - это перед десантом на поверхность. Десантные...экраны? панцири? Corvex (имя джетбайка Саммаила) Корвекс Liber Corvus (книга на носу Корвекса, где перечислены имена всех павших рейвенвингеров) Либер Корвус transport berths (место для перевозки истребителей в крейсере вне боя) Транспортные эллинги? Сlouds sucked away through atmosphere processors that would reclaim trace elements of minerals before the raw gases were shunted back into the air refinery plant and moisture extracted to keep alive those aboard the spaceship. Гэв, что ты делаешь, прекрати...Растения в эпоху грим унд дарк? У меня вышло типа "атмосферные рециркуляторы втянули его клубы для фильтрации остатков минеральных частиц, чтобы несгоревшая часть топлива не попала в искусственно-созданный увлажненный воздух, что вырабатывали растения, необходимый для обеспечения жизни на борту космического корабля " Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 4 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2013 air refinery plant plant здесь не растение, акстись. nuclear plant - атомная электростанция, например. Воздухоочистительная установка же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 4 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2013 Тьфу ты...Значит у меня шаблоны сыграли. Спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 4 января, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2013 (изменено) Пошли новые термины и названия. Land Speeders glided into position to be locked into their drop-shields - это перед десантом на поверхность. Десантные...экраны? панцири? десантные/высадочные экраны как десантно-высадочные средства transport berths (место для перевозки истребителей в крейсере вне боя) Транспортные эллинги? транспортировочные причалы/места/стойки Изменено 4 января, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти