Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

3. Copse and corpse, corpse and copse - тут по-хорошему надо бы обыграть созвучность, а то черновое "Лес и труп, труп и лес" совершенно никуда не годится.

приведи какое-нибудь предложение, где употребляется

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Это и есть все предложение. Нургловы зомби пытаются схарчить незваных гостей, попутно бормоча эту фразу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Травы и трупы, трупы и травы. Травные трупы, трупные травы.

2. thew-clod, weirwood

thew - в числе прочего мускулы, clod - комки, глыбы, мёртвая плоть. Комья мускулов?

Wier - запруда, гать (переход через трясину). Слово - дерево, из которого делают гать. Гатчина?

Что же кастается Noth... То это похоже никакой не архаизм, а имя босса из ВоВа. Некромант Ноф (или Нот) по прозвищу Чумоносец. :crazy:

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С thew-clod я склонен плясать от значения "сила" для thew и "прах" для clod - мультитран их выдает.

на weirwood он же выдает странное "чардрево", ссылаясь на книги некоего Джорджа Мартина.

Судя по всему, это все некий поток образов-ассоциаций, объединяющих в себе тематику природы, смерти и силы.

В horedew мне видится что-то связанное с росой, но неясен второй корень. Noth - нет своих идей, но вряд ли это имя - оно написано с маленькой буквы..

Насчет трав и трупов - не вполне точно в плане copse, но вариант интересный, грасиас, приму в копилку

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По звучанию это похоже на скороговорку какую-то. Может нечто "на тропе труп, труп на тропе" блин, сам попробовал скороговоркой проговорить, язык сломал =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Definition of NOTH.

Definition of NOTH-

: bastard : spurious : hybrid <Notharctus> <Nothosaurus>

Variants of NOTH-

noth- or notho-

Origin of NOTH-

NL, fr. Gk noth-, notho-, fr. nothos bastard, spurious, born of unequal parents

Насчёт hore - может это смятый кусок какого-нибудь horrendous или horror? Получится росожуть или жуть-роса. Рядом с чардревом будет звучать нормально. :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Призываю в тред Гадес. У нее в закромах всегда находится какой-нибудь очередной экзотический словарь, где есть искомое =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, подскажите как понять следующее:

The Adeptus Astra Telepathica classifies many grades of psykers, the highest of which are primary psykers, rare individuals marked to serve the Imperium in high capacity roles.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будь проще и сделай их "исполняющими важные обязанности". ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Oberbrenner - и никакие не экзотические, самые даже онлайновые

с etymonline.com

hore (n.) "dirt, filth," also hor; from O.E. horh "phlegm," horu "foulness," from P.Gmc. *horwo- (cf. O.Fris. hore, O.H.G. horo, O.N. horr), perhaps imitative. можно там же посмотреть и все остальное, мб, что из O.E./M.E. всплывет.

http://en.wiktionary.org/wiki/thew - помимо силы, еще первые 2 значения. в принципе, все подходит.

Noth - мб, Noth German (also Nöth): nickname from Middle High German nōt ‘distress’, ‘need’, ‘travail’

а можно сделать проще по-другому и поискать по всяким травникам какую гадость, опираясь на эти смыслы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет травников - вариант, конечно, но сдается мне, что тухлые зомби просто нахваливают Сад Нургла, о котором немало упоминается в рассказе.

А остальное - это дело, это мы пустим в работу :image145:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, подскажите как понять следующее:

The Adeptus Astra Telepathica classifies many grades of psykers, the highest of which are primary psykers, rare individuals marked to serve the Imperium in high capacity roles.

Такой вариант:

...отмеченные служить Империуму в тех областях, где способностей простого человека будет недостаточно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, подскажите как понять следующее:

The Adeptus Astra Telepathica classifies many grades of psykers, the highest of which are primary psykers, rare individuals marked to serve the Imperium in high capacity roles.

думаю это ответственные посты, вот, например:
"из гугла:"
* I asked her what it was like as a woman leading in a high capacity role like department head.

* VP Administration ... a very structured role with clear expectations but much responsibility. Good for new people who want a high capacity role but are unfamiliar with the chapter.

* The Community Group Leader is a high-capacity role that makes a key contribution to GFC’s mission of building a community to reach a community.

* Wozniak is putting this practice into motion, joining a company which develops enterprise solid-state architecture and high-performance I/O solutions in a high capacity role. Wozniak has taken up residence at start up Fusion-io as its Chief Scientist.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ответственные посты как то не вяжутся с отношением к псайкерам в Империуме.

Upd. Как дучше перевести:

Three hundred Custodians, the Companions, still protect the Emperor as guardians of the Golden Throne.

Товарищи, компаньоны?

Изменено пользователем Imtael
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Компанионы - так называемые "друзья царя", элитные бойцы, тяжёлая кавалерия в древней и не очень Македонии и всяких там империях Селевкидов. В первую очередь охраняли царя и набирались из его корешей-аристократов. От того и плясать, имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зульварн, спасибо, по контексту самое оно.

Снова нужна помощь:

Upon them turn the wheels of governance

Это об Администратуме. Как покрасивше перевести?

Изменено пользователем Imtael
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зульварн, спасибо, по контексту самое оно.

Снова нужна помощь:

Upon them turn the wheels of governance

Это об Администратуме. Как покрасивше перевести?

"Они - стержень правительственного механизма"

или, если ближе к тексту

"они - ось для колес правительства"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос как лучше всего перевести "just of cause"

Конкретно в этой фразе - а ещё раз перечитал и взяли сомнения:

Grey Knight is a potent psyker, pure of heart and just of cause.

Изменено пользователем MoonPhoenix
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос как лучше всего перевести "just of cause"

Конкретно в этой фразе - а ещё раз перечитал и взяли сомнения:

Grey Knight is a potent psyker, pure of heart and just of cause.

Служащий правому делу? Имеющий праведные цели?

Изменено пользователем Zyriel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте, я опять со своими Bloodsworn из Третьего Воинства.

Может, малость натянуть на глобус и сократить их до Кровников?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте, я опять со своими Bloodsworn из Третьего Воинства.

Может, малость натянуть на глобус и сократить их до Кровников?

ну смотря откуда такое название

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, малость натянуть на глобус и сократить их до Кровников?

Нормуль

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кровник

I Тот, кто является родным по крови; родственник.

II Тот, кто находится в отношениях кровной мести с другим родом, семьей.

Ваш К.О.

кровоклятец новоязом не нравится? дык bloodsworn в словарях тоже отсутствует.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...