Суперпух Опубликовано 22 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2012 да я ж пошутил :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 Залп же, смысла все менять тут вообще нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 (изменено) Примериваюсь к одному материалу из Deathwatch: Rising Tempest и заранее хочу уточнить ваше мнение о звучании некоторых имён. Brother Szobczak - Ghulroth the Slaverer (герольд Нёргла) - Гульрот Слюнявый. Warsmith Zhorisch - Изменено 23 августа, 2012 пользователем Йодорих Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 Brother Szobczak - тут смотря как читать, но имя явно польско-чешское, отсюда, кмк, и исходить. Ghulroth the Slaverer (герольд Нёргла) - Гульрот Слюнявый. Эмм, Йор, ты где это взял? Слэйверер - льстец как бы :D Warsmith Zhorisch - - Кузнец Войны Зориш, красивое имя, кстати! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 (изменено) http://dictionary.reference.com/browse/slaverer как то слюнявый у меня больше ассоциируется с нурглом :) тем более, льстивый - это переносное значение Изменено 23 августа, 2012 пользователем Суперпух Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 (изменено) Дык в мультитране у slaver куча значений со слюной, а учитывая чей он... :D Так, с двумя разобрались. Szobczak (Имперский Кулак) - Сзобчак подойдёт? Изменено 23 августа, 2012 пользователем Йодорих Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 Ну тогда да. Но всё равно звучит не очень, попробуй чуток красивее его назвать. Хоть и Дедушкин, но Дедушку я уважаю :) И тут тоже. Да, он вшивый лоялисты из неудачников-ИК, но я бы всё же его красивее обозвал, ну скажем, Шобчак или как-то так. Пусть по-польски и звучит :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 Дык в мультитране у slaver куча значений со слюной, а учитывая чей он... :D Так, с двумя разобрались. Szobczak (Имперский Кулак) - Сзобчак подойдёт? Не надо ломать язык. Шобчак. Так по-польски. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 Угу. И чего ты мне предлагаешь - Подлизу? :rolleyes: Шобчак так Шобчак. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 А как Собчака зовут? Не Ксюша? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 Слюнявый/Слюнепускатель норм. вариант, подлиза это уже, кмк, не в ту сторону. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 Угу. И чего ты мне предлагаешь - Подлизу? :rolleyes: Слюнтяй :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 (изменено) Имеется фраза: Very well, look into the ambush this morning, make some arrests, shake the tree and see what falls out. I want some heads on spikes by this evening. I don't care whose, you understand? (По контексту -- губернатор велит полицейскому расследовать инцидент, описанный в одной из предыдущих глав) Меня интересует, как переводить выделенную идиому. Есть ли в русском аналогичные вражения? Мы с Дочерью Жиллимана что-то не вспомнили. Изменено 23 августа, 2012 пользователем LynxCancer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 shake the tree and see what falls out расшевели осиное гнездо и посмотри что из этого выйдет. ну или прямо "потряси дерево и посмотри, что упадет". про крысиную нору еще вроде какое-то выражение было Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 24 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2012 Старый вопрос, по которому, емнип, так и не пришли к единому мнению. Есть класс кораблей Mass Conveyor - крупнотоннажные грузовики, предназначенные для перевозки большого числа пассажиров или значительных объемов грузов. Тип "Вселенная", например - это 12 км в длину при массе в 60 мегатонн, таскающий пол-миллиона пассажиров. До сих пор я название транслитерировал, так как в обсуждении кораблей ничего на этот счет, емнип, не придумали (но в итоге совесть переводчика-профана замучила). Ваши варианты перевода? Кстати, в словаре есть похожий, но не идентичный термин - "Mass Cargo Conveyance" - "перевозчик крупногабаритных грузов", который использовался применительно к перевозчиками титанов. Вопрос можно уточнить - учитывая разницу исходных терминов, насколько корректно было бы их переводить идентично? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2012 разные термины переводить идентично - это не есть гуд. Пусть один перевозчиком крупногабаритных грузов будет, а другой транспортировщиком/транспортер. ну или сверхтяжелый транспортер Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 24 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2012 Проблема в том, что это подкласс в классе транспортных кораблей, или просто транспортов. Так что просто грузовиками или транспортниками их не назвать, увы. Сверхтяжелый транспортер - вариант, да. Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 25 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2012 как можно перевести: Fortune favours the faithful - Фортуна благоволит верующему? и A small mind is a tidy mind - Малый ум - чистый ум? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2012 первое нормально, второе - Малый разум ничем не запятнан Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 25 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2012 как можно перевести: Fortune favours the faithful - Фортуна благоволит верующему? Удача любит тех, кто верит по аналогии с "Удача смелых любит!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 25 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2012 Кстати, Адептус это "он", "оно" или "они"? А то при переводе у меня вечная проблема с местоимениями с ними связанными. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2012 В зависимости от контекст это может быть и он, и они и оно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2012 адептус - это в подавляющем большинстве "они", кроме случаев, когда явно указано, что это организация. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2012 small mind - это ограниченный ум/разум Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 27 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2012 полк Ninth-Ward Angeloi Adamantiphracts - 9-ый Охранный Ангелойских Адамантафрактов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти