Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Примериваюсь к одному материалу из Deathwatch: Rising Tempest и заранее хочу уточнить ваше мнение о звучании некоторых имён.

Brother Szobczak -

Ghulroth the Slaverer (герольд Нёргла) - Гульрот Слюнявый.

Warsmith Zhorisch -

Изменено пользователем Йодорих
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Brother Szobczak
- тут смотря как читать, но имя явно польско-чешское, отсюда, кмк, и исходить.

Ghulroth the Slaverer (герольд Нёргла) - Гульрот Слюнявый
. Эмм, Йор, ты где это взял? Слэйверер - льстец как бы :D

Warsmith Zhorisch -
- Кузнец Войны Зориш, красивое имя, кстати!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://dictionary.reference.com/browse/slaverer

как то слюнявый у меня больше ассоциируется с нурглом :)

тем более, льстивый - это переносное значение

Изменено пользователем Суперпух
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык в мультитране у slaver куча значений со слюной, а учитывая чей он... :D

Так, с двумя разобрались. Szobczak (Имперский Кулак) - Сзобчак подойдёт?

Изменено пользователем Йодорих
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тогда да. Но всё равно звучит не очень, попробуй чуток красивее его назвать. Хоть и Дедушкин, но Дедушку я уважаю :)

И тут тоже. Да, он вшивый лоялисты из неудачников-ИК, но я бы всё же его красивее обозвал, ну скажем, Шобчак или как-то так. Пусть по-польски и звучит :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык в мультитране у slaver куча значений со слюной, а учитывая чей он... :D

Так, с двумя разобрались. Szobczak (Имперский Кулак) - Сзобчак подойдёт?

Не надо ломать язык. Шобчак. Так по-польски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Угу. И чего ты мне предлагаешь - Подлизу? :rolleyes:

Шобчак так Шобчак. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слюнявый/Слюнепускатель норм. вариант, подлиза это уже, кмк, не в ту сторону.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имеется фраза:

Very well, look into the ambush this morning, make some arrests, shake the tree and see what falls out. I want some heads on spikes by this evening. I don't care whose, you understand?

(По контексту -- губернатор велит полицейскому расследовать инцидент, описанный в одной из предыдущих глав)

Меня интересует, как переводить выделенную идиому. Есть ли в русском аналогичные вражения? Мы с Дочерью Жиллимана что-то не вспомнили.

Изменено пользователем LynxCancer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

shake the tree and see what falls out

расшевели осиное гнездо и посмотри что из этого выйдет.

ну или прямо "потряси дерево и посмотри, что упадет".

про крысиную нору еще вроде какое-то выражение было

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Старый вопрос, по которому, емнип, так и не пришли к единому мнению. Есть класс кораблей Mass Conveyor - крупнотоннажные грузовики, предназначенные для перевозки большого числа пассажиров или значительных объемов грузов. Тип "Вселенная", например - это 12 км в длину при массе в 60 мегатонн, таскающий пол-миллиона пассажиров. До сих пор я название транслитерировал, так как в обсуждении кораблей ничего на этот счет, емнип, не придумали (но в итоге совесть переводчика-профана замучила). Ваши варианты перевода?

Кстати, в словаре есть похожий, но не идентичный термин - "Mass Cargo Conveyance" - "перевозчик крупногабаритных грузов", который использовался применительно к перевозчиками титанов. Вопрос можно уточнить - учитывая разницу исходных терминов, насколько корректно было бы их переводить идентично?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

разные термины переводить идентично - это не есть гуд.

Пусть один перевозчиком крупногабаритных грузов будет, а другой транспортировщиком/транспортер.

ну или сверхтяжелый транспортер

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проблема в том, что это подкласс в классе транспортных кораблей, или просто транспортов. Так что просто грузовиками или транспортниками их не назвать, увы. Сверхтяжелый транспортер - вариант, да. Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как можно перевести:

Fortune favours the faithful - Фортуна благоволит верующему?

и

A small mind is a tidy mind - Малый ум - чистый ум?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первое нормально, второе - Малый разум ничем не запятнан

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как можно перевести:

Fortune favours the faithful - Фортуна благоволит верующему?

Удача любит тех, кто верит

по аналогии с "Удача смелых любит!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Адептус это "он", "оно" или "они"?

А то при переводе у меня вечная проблема с местоимениями с ними связанными.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В зависимости от контекст это может быть и он, и они и оно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

адептус - это в подавляющем большинстве "они", кроме случаев, когда явно указано, что это организация.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...