Triar Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 battle gear как более лаконично перевести? в голову лезут только ужасающие конструкции... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 М.б. "боевая выкладка"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 М.б. "боевая выкладка"? думаю немного другой смысл вкладывается Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 Оружие, снаряжение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 (изменено) боевое снаряжение же, экипировка. Сюда и оружие, и броня, и все остальное входит Изменено 7 июня, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 боевое снаряжение же, экипировка. Сюда и оружие, и броня, и все остальное входит Ну да, гениальное просто, думал как-то просто по-другому обозвать :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 7 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 (изменено) battle gear как более лаконично перевести? в голову лезут только ужасающие конструкции... боевая экипировка, обычный термин Изменено 7 июня, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 16 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2012 Как можно перевести фразу: He who lives for nothing is nothing. He who dies for the Emperor is a hero. У меня пролучается что-то вроде: - Живущий без цели - ничто. Умирающий за Императора - герой. - Тот, кто живет без цели - ничто. Тот, кто умирает за императора - герой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2012 (изменено) вообще у тебя правильно получается, но, если не устраивает что-то, то как вариант вот He who lives for nothing is nothing. He who dies for the Emperor is a hero. Живущий без цели - никто. Жертвующий жизнью ради Императора - герой. Тот, у кого нет цели в жизни, ни что из себя не представляет. Тот, кто погибает за Императора, является героем. Изменено 16 июня, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 16 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2012 Живущий без цели - никто. Жертвующий жизнью ради Императора - герой. Вот это наиболее близко моему представлению. Честно говоря, использование "тот, кто" делает фразу слишком громоздкой, на мой взгляд. Спасибо Desperado. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2012 живший за зря - ничтожество, умерший за Императора - герой. кто живет за зря, тот - ничтожество. кто умирает за Императора, тот - герой. тот ничтожество, кто живет/жил за зря. тот герой, кто умираетумер за Императора обе части фразы должны быть симметричны: жить-умирать, за-за, ничтожество-герой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 18 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2012 как нормально перевести "From the nosebleed heights I am bagged, bought and dragged to a cell once more"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2012 примерно так: Цыганка с картами, дорога дальняя, Дорога дальняя, казеннный дом. Быть может старая тюрьма центральная, Меня, парнишечку, по новой ждет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 19 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2012 need help с очередным шедевром имени Кайма quill-bearing thrall-hawk версия - ручной ястреб с взъерошенными перьями? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2012 (изменено) Кмк, можно просто пернатый. :D Изменено 19 июня, 2012 пользователем Йормдалл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 19 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2012 quill - это чем пишут. ястреб-самописец :image030: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2012 он, скорее всего, нес такой продолговатый контейнер - гильзу для сообщений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 19 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2012 он, скорее всего, нес такой продолговатый контейнер - гильзу для сообщений. Почтовый голубь что-ли? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2012 не голубь, конечно. в фильме "Мумия возвращается" у Ардет-бея был ястреб Horus ( :D ). тот его периодически засылал с письмами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 26 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2012 есть должность Warden Primaris - что-то вроде начальника обсерватории. Смотритель Примарис? Первый Смотритель? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2012 я за Смотрителя Примарис Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 29 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2012 Вопрос на миллион: какое сочленение доспеха соединяет нагрудник с поножем? Цитата: ...another wraith-warrior could plunge its sword between the armour joint linking breastplate to greave. God save Nick Kyme from my curses. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 29 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2012 (изменено) Есть мнение, что фразу следует признать косяком автора и подставить слово по смыслу. Подозреваю, что это либо groin, либо какое-то из названий наплечника Изменено 29 июня, 2012 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 29 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2012 Есть мнение, что фразу следует признать косяком автора и подставить слово по смыслу. Подозреваю, что это либо groin, либо какое-то из названий наплечника Похожих на greave названий у наплечников нет, остается только пах. Спасибо. Интересно, в БЛ редакторы есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 30 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2012 Похожих на greave названий у наплечников нет, остается только пах. Спасибо. Интересно, в БЛ редакторы есть? Я думаю он тут не опечатался, а буквально слова перепутал. Имелись ввиду скорее всего Cuisses, набедренники. И меч там вошел аккурат где ремешок на картинке. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти