Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

так, что - вопрос к адептус - как в книжках/рассказах писать будем?

хьолда или йолла

?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

FENRYS HJOLDA! - клич Космических Волков, вот здесь один буржуй божится, что писал Абнетту, и тот признался, что слово выдуманное, но ближе всего оно к норвежскому языку, и сеттинг подходит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я за хьольда, все-таки йолда и пр. вызывают некоторые ассоциации с елдой , что не очень.

тем более, прецедент с фьордом есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

они норвеги?

Кто, Волки? Да. В общем и целом.

Ну и из всех северян дифтонг ld (и не только) есть только у норвегов.

Эрен, ну они же не немцы всё-таки, не Храмовнеги :) имхо, йолла то что надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таки почему в треде еще не отметился Дарог, ща он расскажет как надо =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я за хьольда, все-таки йолда и пр. вызывают некоторые ассоциации с елдой , что не очень.

тем более, прецедент с фьордом есть.

на форуме уже переводили эту книгу, кстати. кто хочет, может поиском воспользоваться ;)

в той теме был выбран вариант "хьолда".

но тогда не было информации про "йоллу"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну это извечный вопрос - как лучше - как в оригинале или по-своему? Впрочем, люди больше предпочитают произносить так, как проще. Так что наверняка Волки по-северянски, произносить-то много легче.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

blast armour?

это бронька корабельных кэрлов

и как лучше Стурмъярт или Штурмъярт у Волков?

и Клинок Вирма переводим, тк прозвище?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

blast armour?

это бронька корабельных кэрлов

взрывоустойчивая? противовзрывная?

http://en.wikipedia.org/wiki/Bombsuit

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и как лучше Стурмъярт или Штурмъярт у Волков?

Стурмъярт вернее, но второй вариант красивее.

и Клинок Вирма переводим, тк прозвище?

Конечно. Правда, Червивый Клинок - не очень, а Змеиный - самое то. Клинок Змея, тысызыть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В описании группы темных эльдаров попались некие "catamites". Вики говорит, что это такие мальчики, которых держали у себя богатые римляне, как правило, для любовных утех. Вопрос, как их по-русски передать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В описании группы темных эльдаров попались некие "catamites". Вики говорит, что это такие мальчики, которых держали у себя богатые римляне, как правило, для любовных утех. Вопрос, как их по-русски передать?

катамитами

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стурмъярт вернее, но второй вариант красивее.

Конечно. Правда, Червивый Клинок - не очень, а Змеиный - самое то. Клинок Змея, тысызыть.

ну значит пусть будет Стурмъярт и Вирм ведь уже прижился.

всем пасиб :)

[ Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды ]

катамитами

ну да, сибариты ведь у них есть ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Canopus Heavy Foot Regiment.

Есть Regiment of Foot - пехотный полк.

Есть, вроде, Heavy Foot Artillery - тяжелая артиллерия.

Есть Heavy Foot в двух значениях - "тяжелая поступь" и "лихач", "любитель быстрой езды".

Вопрос:

Канопусский (по правилам Каноп и Канопский, но звучит криво, кмк) полк тяжелой пехоты, Канопусский полк "Тяжелая поступь" или "Канопусский полк "Лихачи"?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, как раз-таки Канопусский звучит криво

Я бы поставил на то, что это не название отдельного полка, поэтому "лихачи/поступь" не подходит. Тяжелая пехота, имхо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А еще есть звезда Канопус, по-английски Canopus.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Канопус

http://en.wikipedia.org/wiki/Canopus

С другой стороны, есть город Каноб (Канопа, Канопус).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Каноб

Что до полка, то известно, что это тяжелая пехота (heavy infantry) + инженеры + мотопехота. Инженеры их 9й роты упоминаются в Hand of Corruption (приключение для Black Crusade), а 4й взвод той же роты в Chaos Commandment (приключение для Dark Heresy) А прозвища типа "лихачей" используются и для обознаения нескольких полков. Например целый ряд мортресских полков носит название "Жнецы Ветра" ("Ветрокосы" в других вариантах перевода).

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот проклятый полк продолжает взрывать мой мозг. Теперь касательно взвода его:

In this assault, the platoon consists of a command squad of Lt. Zokolov and the Acolytes, and 50 men consisting of five squads of ten men each including a Sergeant. Three of the squads include a heavy gunner armed with a heavy bolter and six others include a heavy gunner armed with a grenade launcher.

Три отряда включают расчет тяжелого болтера, а шесть других - гранатометчика? То есть девять из пяти? WTF?

Ну, или трое из отряда составляют расчет тяжелого болтера, а один из шестерых (или все шестеро?) - гранатометчик + один сержант?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых, не отряды, а отделения. (Эрен опередил, да :) )

Во-вторых, ты прав - вариант второй. Серж всегда идёт отдельно, остаётся 9 - и из них на троих один тб, а на 6 - гранатомёт.

Изменено пользователем Агент Менкерот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если у меня deathworlders местами будут "смертомирцы", это будет очень толстый песец или не очень?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...