Веселый Консул Опубликовано 12 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2012 (изменено) Такой вопрос energy capture это поглощение энергии или что-то еще ? :image105: Контекст следующий: Time on target, six minutes,’ reported Hephaestus. ‘Undergoing atmospheric braking and energy capture. Weapons test arming complete. Awaiting targeting data from the ground.’ Изменено 12 марта, 2012 пользователем Avrelian еще тот Librarian Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2012 может, поглощение энергии (от торможения в атмосфере)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 12 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2012 ну так-то в сфере энергетики встречается больше как сбор энергии, но тут хз, наверное, поглощение, да Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 12 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2012 Собрал по рассказу блохи, прошу, кто чем может… A tremor passed underfoot, rattling a canteen pack off a nearby workstation. The courtyard compromised. Enemy assault troops sat perched on the upper gantries like sentry-carrion По поводу сломанного шлема The Chapter’s armourers had their work cut out for them all that remained of their faces were sunken husks, matted with bloodied hair И так и ломаю голову над сравнением rose and fell like the levers of an antiquated stenogram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2012 A tremor passed underfoot, rattling a canteen pack off a nearby workstation. упаковка фляжек с дребезжанием съехала со стола или откуда там The courtyard compromised. Enemy assault troops sat perched on the upper gantries like sentry-carrion больше не надёжен/безопасен. как ждущая птица-падальщик all that remained of their faces were sunken husks, matted with bloodied hair иссохшие маски, к примеру rose and fell like the levers of an antiquated stenogram stenograph, наверное? как рычажки в старинной пишущей машинке (или стенотипе, если это важно) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 12 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2012 Огромнейшее спасибо. Единственное, что лепить посреди боя старинную пишушущию машинку со стороны автора имхо глупо, а отесебятину гнать не хочется... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 15 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2012 traitoris in extremis переводится или оставить оригинал? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2012 оставить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 (изменено) Форумчане, выручайте: displacer field generator Контекст следующий: He unhooked the displacer field generator from his belt and inspected the power supply display Изменено 17 марта, 2012 пользователем Avrelian еще тот Librarian Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 Форумчане, выручайте: displacer field generator Контекст следующий: He unhooked the displacer field generator from his belt and inspected the power supply displayв Вики-словаре - смещающее поле Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 displacer field generator генератор смещающего поля Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 Спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 И еще кое-что: The sword thrummed into life, forks of energy crackling along veins of obsidian smelted into the adamantium blade. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 (изменено) И еще кое-что: The sword thrummed into life, forks of energy crackling along veins of obsidian smelted into the adamantium blade.навскидку: Меч загудел и ожил, по жилкам облидиана, вплавленным в адамантиевый клинок, побежали, потрескивая, сполохи энергии. UPD лучше: по жилкам облидиана, вплавленного в адамантиевый клинок Изменено 17 марта, 2012 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 навскидку: Меч загудел и ожил, по жилкам облидиана, вплавленным в адамантиевый клинок, побежали, потрескивая, сполохи энергии. UPD лучше: по жилкам облидиана, вплавленного в адамантиевый клинок Спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 как по-русски зовут эту штуку - Hellbore? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 как по-русски зовут эту штуку - Hellbore? Адский бур? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 спасибо, кэп! о, а петь его пассажиры будут вот эту песню. а чо, атмосферненько так =) мб, еще варианты? у меня она пока нейтрально идет как бурильная установка "Ад". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 как по-русски зовут эту штуку - Hellbore? в православных переводах эту штука пока не встречалась, ты будешь первооткрывательницей, поэтому называй, как хочешь мб, еще варианты? у меня она пока нейтрально идет как бурильная установка "Ад". не, так не надо, ибо у нас уже есть бурильная установка "Аид" (Hades breaching drill), названия получаются слишком схожие, будем путаться, к тому же на англ. по-разному выглядит. hellbore - тут, кмк, назван так, потому что он настолько глубоко может пробуриться, что аж до самой преисподней. Отсюда и плясать. "Ведущий в ад" или что-то типа того. Ну или просто "Аццкий буравчик/бурильщик" =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 (изменено) Боевой клич рыцарей. 'Strike, death, as silent as the swan'. 3апинка больше на swan - по мультитрану человеку и пароходу барду и лебедю. За варианты клича тоже буду благодарен, пока 'Удар и смерть, безмолвные как бард'. :) Второй, только что пришедший в голову. 'Как бард удар и смерть безмолвны'. Изменено 18 марта, 2012 пользователем Йоруус Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 безмолвный бард = негодный бард, тут именно про лебедя (немые лебеди). т.е. дословно "пусть смерть придет /приди, смерть, безмолвная как лебедь". strike, death - это повелительное наклонение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Werdipi Опубликовано 19 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2012 Прошу помочь в точном переводе. Q. If a Wolf Guard Pack Leader has joined a unit of Troops, does that unit cease to be a scoring unit? And does the Wolf Guard cease to count as an Elite model? (p86) A. When a Wolf Guard model joins another unit because of his Pack Leader special rule he becomes part of that unit to all intents and purposes. For instance, a Pack Leader that leads a Troops unit will still be able to claim an objective even if his Troops unit is wiped out – he is considered to be part of that Troops unit. He would also still be able to deploy in a mission that only allows Troops units to be deployed at first. Conversely, a Pack Leader that leads a Long Fang unit is counted as part of a Heavy Support choice, and therefore could not claim an objective, even if under the effects of Logan Grimnar’s The Great Wolf special rule. This also applies to the calculation of kill points and victory points – the Wolf Guard who have been split off from their original Wolf Guard unit count as part of their assigned unit in all respects. For example, I have a Wolf Guard squad of 10 and I like to split 3 of them off to be Wolf Guard Pack Leaders, one to lead my Blood Claws, one to lead my Grey Hunters, one to lead my Long Fangs. My opponent would score one kill point if he kills off all 7 of the Wolf Guard left in the squad after splitting, who are still forming a ‘normal’ unit. He doesn't need to kill all 10 of the Wolf Guard to get that kill point, as the other three Wolf Guard are now part of other squads. Conversely, because the Wolf Guard Pack Leaders are attached to these new squads, he would not score a kill point for killing those squads unless he kills ALL of the models in those packs, including the Wolf Guard Pack Заранее спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2012 Прошу помочь в точном переводе. Q. If a Wolf Guard Pack Leader has joined a unit of Troops, does that unit cease to be a scoring unit? And does the Wolf Guard cease to count as an Elite model? (p86) Если Wolf Guard Pack Leader присоединился к отряду Troops, то он перестаёт считаться моделькой Elite, а становится частью отряда Troops, к которому присоединился. И при рассчёте любых Победных очков будет считаться полноценной частью отряда Troops. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Werdipi Опубликовано 19 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2012 Если несложно можно до конца, вопрос очень для меня важен хочу разобраться с Этими лидерами понять как работают. Еще раз спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 19 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2012 Стилистка, господа, прошу советов по стилистике. I shall not falter, I shall not heel В принципе - Я не поколеблюсь, я не склонюсь Но вроде бы есть более пафосный вариант. Perfect where he was flawed, the machine components of the Techmarine would continue to function long after The Rage drove his flesh to destruction Совершенный там, где он был поврежден, машинные компоненты будут еще долго функционировать после того, как Гнев увлечет его плоть к разрушению Кривовато как-то. Amaru’s question bore no insult в вопросе Амару не было оскорбления То же самое. Cursing in tired frustration Ругаясь в усталой злости И вот еще melta-blasts, как лучше – лучи мельты, выстрелы мельты? Прошу высказываться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти