Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

а как эти штуки правильно называются? в тексте они - landing stanchions

посадочные опоры

Посадочные опоры - это общее название. Сюда входят и колеса, и лыжи и все остальное. В качестве синонима эти конкретные штуки можно назвать посадочными лапами =)

Изменено пользователем Dictator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посадочные опоры - это общее название. Сюда входят и колеса, и лыжи и все остальное. В качестве синонима эти конкретные штуки можно назвать посадочными лапами
stanchion ['stɑːn(t)ʃ(ə)n] 1. 1) опора; подпорка; стойка; столб; колонна

ваш К.О.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если посмотреть с точки зрения потребителя, то я вот нигде не слышал, чтобы говорили: "самолёт/вертолёт выпустил опоры". с другой стороны регулярно встречаю фразы а ля: "самолёт/вертолёт выпустил шасси"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по мне, так правильно и то, и то

При более детальном анализе схемы МТК ВП к маю 1976 г. выяснилась необходимость повышения его гиперзвукового аэродинамического качества для увеличения боковой дальности. ЛА приобрел специальные треугольные "наплывы", увеличивающиеся к хвосту, в которых разместились удлиненные цилиндрические ДМП, лыжные посадочные опоры и приводы воздушных рулей.

Впоследствии схема крылатого корабля возобладала и от концепции МТК ВП отказались в пользу ОК, получившего название "Буран".

С 1978 года, компания плотно сотрудничает с NASAв области создания резины для посадочного шасси Шаттлов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все же чаще употребляются шасси, тем более под ними понимаются и колеса и лыжи и поплавки и тд

я пожалуй остановлюсь на шасси

Изменено пользователем Суперпух
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

общее название - шасси

частное - посадочные опоры

в англ. варианте приведено частное название (stanchions), а не общее (landing gear, к примеру).

на мой взгляд, это примерно как, глядя на схему танка со стрелкой на его орудие и надписью Conqueror battle cannon, в переводе написать "а это - вооружение башни".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ай реквест хелп.

Have I given you the impression that the Adeptus Astartes appreciate the common wit of less than ordinary men?’

Это инквизитор космодесантнику говорит.

Да, и еще: как правильно переводится название арлекинских Riveblades?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ай реквест хелп.

Have I given you the impression that the Adeptus Astartes appreciate the common wit of less than ordinary men?’

Это инквизитор космодесантнику говорит.

Да, и еще: как правильно переводится название арлекинских Riveblades?

Наоборот, это Квесада Чеваку говорит: Я создал у тебя впечатление, что Адептус Астартес ценит(воспринимает) обыкновенную шутку менее обычного человека? Смысл вроде такой. Токо отшлифовать надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, точно, строка не в то место ушла, а я-то думаю, в чем дело... А там точно "ценят шутки менее обычного человека", а не что-то вроде "ценят шутки не самых обычных людей"? Less же вроде относится к ordinary, а не к appreciate?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, точно, строка не в то место ушла, а я-то думаю, в чем дело... А там точно "ценят шутки менее обычного человека", а не что-то вроде "ценят шутки не самых обычных людей"? Less же вроде относится к ordinary, а не к appreciate?

Твоя правда. Это ж он о Чеваке и говорит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

он по книге точно шуточку отпускает? просто common wit разве не здравый смысл?

UPD:

ну, да:

- "Common wit" corresponds to Aristotle's concept of the sensus communis ... (Wiki)

- Sensus communis (literally "common sense" in Latin) ... In rhetoric, the term is used to mean the whole set of unstated assumptions, prejudices, and values (see endoxa) that an orator can take for granted when addressing an audience. (Wiki)

Изменено пользователем 4rj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, вообще говоря, отпускает. Это ж Чевак. Но, пожалуй, тут и в самом деле имеется в виду здравый смысл, спасибо.

Окей, с этим разобрались, теперь все-таки что такое Riveblades? Сойдут ли "клинки-расщепители"?

Еще такой вопрос: богатую, модную и знатную тетку вспоминают как "a spire-style sensation". Как перевести - что-то типа "светской львицы", может быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, вообще говоря, отпускает. Это ж Чевак. Но, пожалуй, тут и в самом деле имеется в виду здравый смысл, спасибо.

Окей, с этим разобрались, теперь все-таки что такое Riveblades? Сойдут ли "клинки-расщепители"?

Еще такой вопрос: богатую, модную и знатную тетку вспоминают как "a spire-style sensation". Как перевести - что-то типа "светской львицы", может быть?

разуплотняющие расщепляющие клинки

Ничего умнее королевы шпилей на ум не приходит. А, кстати, в каком контексте о ней упоминается? Саркастически, нейтрально, восхищённо?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, кстати, в каком контексте о ней упоминается? Саркастически, нейтрально, восхищённо?

Нейтрально. Типа, вот была такая тетка, и дочь в нее пошла - носит шикарные пышные костюмы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

глянул оригинал:

Her mother, Lady Casserndra Laestrygoni had been a spire-style sensation, but Epiphani was not privy to that information.

думаю, тут можно перевести описательно - можно набросать что-то типа: её мать Леди Кассерндра Лестригони в свои годы произвела революцию в мире высокой моды / всколыхнула мир моды шпилей / стала новой звездой/иконой стиля для обитателей шпилей - потом пошлифовать в голове

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чей титан, есть у него особенности какие? ибо так мне в голову только латинский глагол strideo приходит, от него могло бы быть это образовано, если контекст соответствует хоть чуток.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

никаких особенностей. имена не говорящие. просто имена Титанов. большая часть на латыни. два вот не совсем латынь. один Morbius Sire, второй Tantamount Stridex

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понятно. Ну они чьи? Хаосиццкие али лояльные? Вариант ушастых не рассматриваем, нету у них таких имён :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лояльные. скорее всего это ж.р. от stridor, но название получается вообще атас... кстати, ед. Титан, удостоенный в книге местоимения she

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

O_o

А откуда вообще всё это?

Ну и да, только челодлань и остаётся. Но если Титан дей-но she... Тогда, полагаю, твой вариант то что надо. Хотя я бы тогда не переводил, наверное...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ед. Титан, удостоенный в книге местоимения she

думаешь, это указание на женский род, а не в том смысле, как корабли называют?

Я бы оставила Страйдекс. А вообще, судя по гуглу, это название очень популярного средства для кожи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...