Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

назови его Аул :)

Я над этим подумаю. :) Там в рассказе ещё есть ка'ташунец Ezra. Наверно возьму вариант из иврита - Эзру, так как Ездру я не выговорю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Indeed, Adeptus Astartes gear is measured on a scale unto itself.

экипировка оценивается по своим собственным критериям?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Indeed, Adeptus Astartes gear is measured on a scale unto itself.

экипировка оценивается по своим собственным критериям?

да, скорее всего, так и есть, но не так дословно. вот несколько примеров:

- The Dorian mode is a scale unto itself, with its own distinct sound.

- Do not see it as the second step of G major scale, but rather, view this pattern as a scale unto itself.

- ... the money we’re talking about here in most cases—on a scale unto themselves, disconnected from the rest of the baseball economy ...

- Cars sized comparably are referred to as Classic or Traditional, and represent a separate scale unto themselves.

т.е. нечто совершенно особенное, выбивающееся из общих рамок

Изменено пользователем 4rj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос по Iron Ghasts (это элитные абордажные бойцы Броненосцев). Пока перевожу их как "Железных Вурдалаков". По бэку Броненосцев это название им вполне подходит, но словосочетания типа "взвод Вурдалаков" выглядят как-то... странно :) Возможно, есть более подходящий вариант?

И прозвище их у ИГ - Guard-fraggers. Пока за неимением лучшего варианта перевожу как "гвардобои" что тоже как-то не очень.

Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос по Iron Ghasts (это элитные абордажные бойцы Броненосцев). Пока перевожу их как "Железных Вурдалаков". По бэку Броненосцев это название им вполне подходит, но словосочетания типа "взвод Вурдалаков" выглядят как-то... странно :) Возможно, есть более подходящий вариант?

И прозвище их у ИГ - Guard-fraggers. Пока за неимением лучшего варианта перевожу как "гвардобои" что тоже как-то не очень.

Заранее спасибо.

гвардодёр ))))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вурдалаки как вурдалаки, не надо выдумывать всяких там... жутиков, это нечто детское. Более того, у ghast нет существительных значений кроме вурдалака.

Скажите лучше, какой звук издают цимбалы. :)

П.С. Farsight на поверку оказался именно Прозорливым.

Shovah meant ‘farsight’. The fire warriors had taken to calling him that during the desert campaign. O’Shovah, Commander Farsight, just a jocular nickname at first but it had grown into a watchword, almost a prayer. Farsight will see us through, Commander Farsight will outwit the or’es’la once again, they can never catch Farsight.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цимбалы - струнные. Значит - звон. Струны обычно - звенят.

Насчет ghast:

ghastly ['gɑːstlɪ]

1. 1) а) наводящий ужас, жуткий, страшный ghastly crime — особо жестокое преступление Syn: terrible , frightful

б) ужасный; неприятный, отвратительный (о внешности, внешнем облике) Syn: gruesome , grisly , macabre , lurid

2) мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение Syn: ghostly , spectral

3) грубый, серьёзный; непростительный ghastly mistake — грубая ошибка

2. 1) весьма, очень, сильно, чрезвычайно Her face was ghastly pale. — Её лицо было совершенно бледным. Syn: extraordinarily , extremely

2) страшно, ужасно, устрашающе Syn: frightfully , horribly

Вообще, порывшись я обнаружил, что это слово постепенно выходит из употребления, считается устаревшим. Нет никаких 100% данных переводить его как "вурдалак" - первоначально это слово обозначало буквально "нечто пугающее".

Вот из оксфордского словаря:

Origin: late Middle English: past participle of the obsolete verb agast, gast ‘frighten’, from Old English gǣsten. The spelling with gh (originally Scots) became general by about 1700, probably influenced by ghost; compare with ghastly.

Origin:

1350–1400; Middle English gast afraid, orig. past participle of gasten gast; compare aghast.

Имхо, его перевод должен зависить от контекста.

То, есть, например, если "Гаст крался по кладбищу в надежде разрыть свежую могилу и наесться мертвечины" - тогда "вурдалак". А если "Испугался, будто увидел гаста" - то почему, собственно, "вурдалака" - можно и призрака, и приведение и т.д.

Раз в данном контексте переводчика не устраивает "вурдалак" - можно найти более подходящее слово - препятствий нет.

Кстати, вот собственно про "вурдалака".

Что пишет Википедия:

"Вурдалак

Слово «вурдалак», очевидно, появилось в русском литературном языке благодаря стихотворению А. С. Пушкина «Вурдалак», написанному в 1836 году[6] как «песня западных славян»[7]. Термин является искажённо переданным словом «волколак, вурколак», обозначающим у славян волка-оборотня. Этот неологизм, получил широкое распространение также благодаря раннему рассказу А. К. Толстого на французском языке «La famille du vourdalak» («Семья вурдалака»), написанному в кон. 1830-ых — нач. 1840-ых[8][9]. Сформированный литературой образ вурдалака представляет собой ожившего вампира-мертвеца или человека, укушенного другим вурдалаком. Пьёт кровь родных, самых близких людей, из-за чего пустеют целые деревни. Охотится ночью, обгладывает кости мертвецов на их могилах."

В словаре Ушакова:

О́БОРОТЕНЬ, оборотня, муж. В мифологических представлениях, в сказках - человек, обращенный или обладающий способностью обращаться с помощью волшебства в какого-нибудь зверя или в какой-нибудь предмет.

Синонимы: берендей, вампир, вовкулака, волкодлак, волколак, волх, вукула, вурдалак, вымышленное существо, гуй, кровосос, крот, опрокидень, перевертень, перевертыш, перекидыш

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.1935-1940.

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Угу, понял. :)

Вообще, порывшись я обнаружил, что это слово постепенно выходит из употребления, считается устаревшим. Нет никаких 100% данных переводить его как "вурдалак" - первоначально это слово обозначало буквально "нечто пугающее".

Ghast.

Ghasts (Dungeons & Dragons) are a stronger breed of ghouls in the Dungeons and Dragons role-playing game.

"О близости вурдалаков и упырей."
Трусоват был Ваня бедный:

Раз он позднею порой,

Весь в поту, от старха бледный,

Чрез кладбище шел домой

Бедный Ваня еле дышит,

Спотыкаясь, чуть бердет

По могилам; вдруг он слышит, -

Кто то кость, ворча, грызет

Ваня стал; - шагнуть не может.

"Боже! - думает бедняк, -

Это верно кости гложет

Красногубый вурдалак.

Горе! малый я не сильный;

Съест упырь меня совсем,

Если сам земли могильной

Я с молитвою не съем."

Что же? Вместо вурдалака -

(Вы представьте Вани злость!)

В темноте пред ним собака на могиле гложет кость.

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про ДнДшных гастов можешь не рассказывать я на ДнД вырос и возмужал, в курсе. :)

Я упомянул стихотворение - а ты решил текст его привести для тех кто подзабыл школьную программу?

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты-то знаешь, но я не знаю, что ты знаешь, и не знаю, что знают другие, так что создаю подходящие информационные условия для всех. :)

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В описании крепости Караула Эриох есть такое предложение:

It is a microcosm of the great events being played out across the Jericho Reach underpinned with the enduring hope that the Omega Vault will one day reveal the keys to their ultimate resolution

перевод получается какой то мозговыносящий, может есть у кого нибудь есть какие то идеи?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

It is a microcosm of the great events being played out across the Jericho Reach underpinned with the enduring hope that the Omega Vault will one day reveal the keys to their ultimate resolution

Это микрокосм великих событий, разыгрывающихся по всему Иерихонскому проливу, поддерживаемый/мых (непонятно, о чем из них речь) непреходящей надеждой, что хранилище Омега однажды даст ключ к их окончательной развязке

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(тут гг поймал такси) How grateful his colleagues were for being saved a five-kilometre walk, mostly in an upwards direction, isn't clear, but I presume the majority were relieved to find what seats they could among the shift-change crowds.

to find what seats they could among никак не хочет выстраиваться в законченную конструкцию. даже возникло подозрение, что там что-то пропущено, например, глагол между could и among.

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ааа, всё, вкупил, спасибо )) место, чтобы присесть и перевести дух )) меня смутила непривычная конструкция

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня возник вопрос.

Почему Horus = Гор.

На древнеегипетском имя бога неба писалось как Ḥr.

На английском, который кстати является языком первоисточника так как все пишется именно на нем, он траснкрибируется как hɔrəs. Да я думаю что любой англичанин, чье имя пишется с буквой H и последующей гласной, в гробу перевернулся, если бы его перевели допустим как Самуель Гуд(Samuel Hood). Вы когда-нибудь слышали об английском адмирале Самуеле Худе или может о корабле, названном в его честь?

Можно конечно указать, что имя латинизированное. Но тут опять тоже H переводиться как Х согласно этому источнику - http://www.bestreferat.ru/referat-27866.html

Так почему же не Хор? Так ведь по всем принципам правильнее. Если уж отметать Хоруса, который в разы благозвучнее, то нужно идти до конца и отметать Гор.

p.s. поиском я пользовался. но листать темы по 100 страниц. - увольте.

Изменено пользователем Foenix
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Снова?!?!?!?!?! *facepalm*

100500 раз уже это говорилось и обсуждалось.

Допускается и Гор и Хор, но выбран Гор, так как "Ересь Хора" звучит двусмысленно. Ересь Хора, какого-такого хора? Большого Академического или Советской Армии?

Но есть куча людей, которые до сих пор пользуются "Хорусом" - никто никого не заставляет и не навязывается, но основной аргумент один - звучит "готишнее"! А во вторую голову ссылки на латинизированное написание "Гора" как "Хорус". Можете хоть "Горус" написать - ваше право.

Не раздувайте старый холивор вновь, умоляю!

Кроме того - что значит "Хорус благозвучнее"? Для кого, лично для вас? Для меня например - Гор гораздо благозвучнее. Да и ГВ само дало намек в "проекте Каба", что Horus - это тот самый египетский Гор. По современным источникам допускается написание как Гор так и Хор. Почему выбран Гор я написал выше. Я не египтолог, но мне вариант Гор встречался гораздо чаще.

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Допускается и Гор и Хор, но выбран Гор, так как "Ересь Хора" звучит двусмысленно. Ересь Хора, какого-такого хора? Большого Академического или Советской Армии?

Но есть куча людей, которые до сих пор пользуются "Хорусом" - никто никого не заставляет и не навязывается, но основной аргумент один - звучит "готишнее"! А во вторую голову ссылки на латинизированное написание "Гора" как "Хорус". Можете хоть "Горус" написать - ваше право.

Не раздувайте старый холивор вновь, умоляю!

я ни в коем случае ничего не хотел раздувать. Мне стало интересно почему все употребляют Гор, когда это в общем-то так же не совсем правильно.

Таким образом здесь присутствует такой же случай как с Робин Гудом, который с легкой руки видимо советских переводчиков перестал быть Худом. Я правильно понимаю?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну можно сказать и так.

Как и положительный Robin Hood не мог иметь фамилию слишком двусмысленно звучащую на русском - "Худ".

Так и при возникновении слова "Хор" в тексте, первым делом на ум придет не египетский бог, а "пе́вческий коллектив, музыкальный ансамбль, состоящий из певцов".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если в двух словах.

1 - правила оригинального языка. Английский - это мутант,а не язык, оригиналом является латынь. А в ней -us/-um/-a - именительный падеж и род, даже у имён. Советую почитать склонение в латинском, узнаете много нового.

2 - Правила родного языка. Те, кто говорят, что Хорус вернее, не знают ни латыни, ни родного русского. В русском нет Х, которое у западноевропейцев, вместо него Г (как и в украинском). И наоборот - нашего Х нет у них, потому у них Khan, Khabarovsk и т.д. Но при этом (сюрприз!) никакое Х там не произносится. Khan у них Кан, ну и т.д.

Так что сначала изучите предмет, а потом сказки рассказывайте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...