Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Перевод слов "witchroot" и "autocensers" интересует. =)

По поводу "witchroot" - а информации нельзя побольше?

А autocenser - это судя по всему автоматическое кадило или курильница.

[ Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд ]

принцепсы Титанов живут в амниотических прозрачных контейнерах, которые называются casket. Гробами их назвать, что ли? :)

Ну а собственно, чем "контейнер"-то не устраивает? =|

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

принцепсы Титанов живут в амниотических прозрачных контейнерах, которые называются casket. Гробами их назвать, что ли? :)

мб Ра́ка (лат. arca — ящик, ковчег, гроб) — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба?

или просто ковчег?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Саркофаг, блин, sarcophagus...

Контейнер не годится. Вообще. "Спит красавица в контейнере..."

Ковчег не подходит, т.к. есть уже такой класс кораблей Механикус (причем в том же тексте).

Рака или, чёрт с ним, саркофаг. Буду думать.

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

C "autocenser" - это понятно, но только как-то не звучит "автоматическое кадило".

... and for a moment the acrid taint of ozone warred with the sweetness of the daemonbane and witchroot.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

принцепсы Титанов живут в амниотических прозрачных контейнерах, которые называются casket. Гробами их назвать, что ли? :)

Им нужно дать какое-то определенное название, или можно отделаться вместилищем?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Им нужно дать какое-то определенное название, или можно отделаться вместилищем?
лучше название.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а чем совет занимается-то?

The Council of Conclusions was the plenary organ of the entire Medina Campaign. Present were the senior commanders of the Imperial Guard and Navy, representative officers of

neighbouring regions and, of course, the inquisitors. <...>The representatives of the Governate and other

political bodies were not invited. It was no place for bureaucrats .

Собственно, вот почему и назвал его пленарным.

Полагаю, дословно это будет Совет Окончательных решений. Иначе, какой-нибудь Верховный, Окончательный.

У пленарный другое значение

Дословно да. Если пленарный не подходит, пусть будет Верховный.

Спасибо за помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а этот совет там постоянно действовал или был каким-то заключительным событием? может, он Итоговый совет или Совет по итогам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а этот совет там постоянно действовал или был каким-то заключительным событием? может, он Итоговый совет или Совет по итогам?

Совет начал действовать с началом военной кампании в Мирах Медины и действовал до ее завершения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... and for a moment the acrid taint of ozone warred with the sweetness of the daemonbane and witchroot.

Имхо, в данном контексте можно перевести как "ведьмовство" или что-то наподобие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Daemonbane перекликается с wolfbane ("волчья отрава", аконит), так что я думаю, что все-таки witchroot - это растение, ведьмин корень. И они оба находятся в астокурильнице.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Daemonbane перекликается с wolfbane ("волчья отрава", аконит), так что я думаю, что все-таки witchroot - это растение, ведьмин корень. И они оба находятся в астокурильнице.

Нда, что-то я ступил. :blush: Witchroot похоже на witchwood - бересклет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коллеги, в тексте по шумовым десантникам встретилось такое:

Every new explosion and death cry raises him higher still toward full daemonhood and ultimate release.

Так вот, интересует как же все-таки это ultimate release перевести в данном контексте?

Окончательное освобождение? Облегчение? Разрядка? Непонятно к чему это относится к физиологии или к чему-то другому?

Да, вот еще что. Встретилось мне еще там замечательное слово amok в выражении running amok. Есть ли какой-то устоявшийся его перевод? Может быть из текстов вне контекста Вахи? Прямо перевести как амок? Или как безумное неистовство, боевое безумие?

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вот, интересует как же все-таки это ultimate release перевести в данном контексте?

Наверное, действительно "окончательное освобождение". В том смысле, что, став демоном, он не будет больше испытывать никаких ограничений. Возможно, даже не освобождение, а что-то типа "полная свобода".

Есть ли какой-то устоявшийся его перевод? Может быть из текстов вне контекста Вахи? Прямо перевести как амок? Или как безумное неистовство, боевое безумие?

Смотря о чем или о ком это. Если о живом, то это "взбеситься, неистовствовать, впасть в кровавое безумие, впасть в слепую ярость" и так далее. А про неживое мне встречалось такое значение, как "выйти из под-контроля". А вообще, амок - это когда малайзийцу сносит крышу и он начинает вести себя как заядлый кхорнит. Такой специфический культурный феномен, приобретший в английском языке более широкое значение.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо.

Что такое "амок" я в курсе В)

run amok конечно лучше перевести. Как именно - дело вкуса. Обезумевший, безудержный, взбешенный, сломя голову, неуправляемый + твои варианты =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое "амок" я в курсе

Ну, я в том плане, что по-русски "амок" обычно говорят именно про культурный феномен, а не про любое бесконтрольное безумие, как в английском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите подобрать русских слов!

1. nung (некто неумный. в т.ч. так сержант назвал резервистов). значения тут http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Nung (1 и 6 подходят больше всего, КМК). происходит от имитации невнятной речи.

2. sink - район улья, просевший под весом верхних уровней. я в словаре перевёл, как "топляк", но, оказалось, ошибся. пока перевожу, как "трущобы", но это, опять же, не то.

подходящие значения, точнее даже разъяснения:

неблагополучный городской район, район для малоимущих

= sink in оседать (о фундаменте) , проваливаться

опускаться, тонуть, проваливаться и т.д.

3. stack muscle - наёмный головорез с трансплантированными пластами мышц, отличающийся неуравновешенным характером (тж. moody hammer - перевёл, как "дурная кувалда"). собственно, смущает stack. с одной стороны "кипа, куча (мышц)", с другой - вроде получается наёмный громила (muscle) из стеков/штабелей (stacks - здания улья, стоящие одно на другом)

Благодарность в наступлении!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

sink - район улья, просевший под весом верхних уровней.

Может, провал/провалы?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите подобрать русских слов!

1. nung (некто неумный. в т.ч. так сержант назвал резервистов). значения тут http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Nung (1 и 6 подходят больше всего, КМК). происходит от имитации невнятной речи.

приматы

[ Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду ]

Может, провал/провалы?

тада уже осадка, усадка (как уже говорили это из строительства)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пару цитат приведу для антуражу.

описане одного из резервистов:

Lars Vulk, the big nung from the Bulwarks who tried to persuade everyone he was a moody hammer when in fact he was a junior at a Bulwark bakery.

сержант общается с резервистами:

“Activated Twenty-Six, you are such a bunch of idiots,” Master Sergeant Chine complained. “You don’t even know the protocol, let alone the rules.”

Thirty-nine voices said, “Sorry master sergeant.”

...

“I’ll tell you nungs what I’m going to do,” Chine began. “I’m going to—”

о синках:

They (колокола) disturbed Cally Samstag, waiting listlessly in her cramped sink hab for her husband to come in from his late shift at the docks. Their dull tolling echoed through low sinks and high avenues.

They’d grown up in the sinks of a subhive on Castria, five months’ shift away.

Orestes had promised a new life, away from Castria’s slum sinks.

...they could see across inner terraces of the mid-hive, across streets and sinks, belltowers and pylons, stacks and spires, all the way to Kiodrus Square and the Field of Mars...

The whole of Makepole sink was shaking with footsteps and voices.

...hard woman from Lazarus sink called Reiss

ну и т.д.

[ Добавлено спустя 2 минуты 31 секунду ]

возможно, кстати, что синки не просели под весом зданий, а просто застроены сверху (т.е. был сверху, застроили, получился внизу - "утонул")

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...