hades_wench Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 не, смысл: приказы, которые поступают с задержкой или оказываются перехвачены. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2011 Чорт, и впрямь переклинило. Извиняюсь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2011 (изменено) Как думаете: deepcore mining operation centre "оперативный центр глубинного бурения" - подойдет такой перевод? Что-то ничего не могу найти. Изменено 24 июля, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2011 Мб "центр управления глубинными разработками"? Ну или бурение оставить - смотря чем именно по контексту эта организация занимается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2011 Понимаешь, если бы это было раскрыто в тексте - и помощь бы не нужна была. Судя по всему каким-то бурением, добычей руды или полезных ископаемых. Там упоминание об этом - только эта строка и еще в следующем предложении упоминается, что они прибыли на "mine". Все! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2011 Есть у меня в тексте жрец рун по имени Ravenblade. Как предлагаете его назвать так, чтоб красиво и готично? "Клинок Ворона" больше похоже на название артефакта, чем на имя. Склоняюсь к тому, чтобы попросту транслитерировать. Есть варианты? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2011 Кмк, транслитерация подойдет хорошо - те кто в теме сами поймут и оценят, а подобрать что-то кроме "Клинка Ворона" будет затруднительно, имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2011 Враноклин? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2011 А чем Клинок Ворона не нравится? Вполне себе скандинавское имя-прозвище Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2011 Воронов(ый), тогда уж. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 (изменено) Ах да, товарища Ravenblade еще и зовут Kolja.) Так и переводить - Коля Клинок Ворона? Изменено 25 июля, 2011 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 (изменено) Так точно. Самое что ни есть нордлингское имя. :) ИМХО, конечно. Если конечно не остановиться на варианте Сайда - Воронов(ый) Изменено 25 июля, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Колья только, ПММ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 И снова вопрос насчет оружия. A wheeled rotary gun - a heavy stubber with multiple repeating chambers Пока назвал револьверной пушкой, но м. б. есть более правильный вариант? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 (изменено) И снова вопрос насчет оружия. A wheeled rotary gun - a heavy stubber with multiple repeating chambers Пока назвал револьверной пушкой, но м. б. есть более правильный вариант? Имхо, это многоствольный пулемёт, вроде американского "Вулкана". У нас их иногда называют пулемётами с вращающимся блоком стволов или пулемётами Гатлинга. Здесь думаю, можно обойтись тяжёлым многоствольным стаббером :) . Изменено 1 августа, 2011 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 Далеко не факт, что он многоствольный. Это как раз-таки скорее орудие с одним стволом и револьверным барабаном. В тексте какие-нибудь подробности есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 (изменено) Далеко не факт, что он многоствольный. Это как раз-таки скорее орудие с одним стволом и револьверным барабаном. В тексте какие-нибудь подробности есть? Кхм, думал, что в 40К стаббер равно пулемёт, а зачем пулемёту револьверный барабан? И такие вообще есть? Есть понятие Revolver cannon, но это уже автопушка, вроде немецкой Mauser MK 213. А английская педивикия, явно привязывает термин rotary gun к Gatling gun. 4-12 стволов вращаются и по очереди стреляют, обычное дело. Изменено 1 августа, 2011 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 августа, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 (изменено) И снова вопрос насчет оружия. A wheeled rotary gun - a heavy stubber with multiple repeating chambers Пока назвал револьверной пушкой, но м. б. есть более правильный вариант? вообще, такое оружие называют роторными пушками, устанавливают на вертолетах часто, самолетах пример http://images.people.overclockers.ru/6138.jpg [ Добавлено спустя 11 минуту 51 секунду ] кстати, Акмир, если в переводах встретится, то не вокс-кастер, а вокс-передатчик Изменено 1 августа, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 Далеко не факт, что он многоствольный. Это как раз-таки скорее орудие с одним стволом и револьверным барабаном. В тексте какие-нибудь подробности есть? Мне тоже так показалось. Нигде не говорится, что он многоствольный. А heavy stubber with multiple repeating chambers. Колесный лафет, конная тяга. Вот и все подробности :) Вообще есть подозрение, что Зу что-то здесь напутал. У него в текстах иногда такое бывает. кстати, Акмир, если в переводах встретится, то не вокс-кастер, а вокс-передатчик Это я знаю :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 (изменено) вообще, такое оружие называют роторными пушками, устанавливают на вертолетах часто, самолетах пример http://images.people.overclockers.ru/6138.jpg Если бы не heavy stubber with multiple repeating chambers, то с вами можно было бы согласиться, но упоминание тяжёлого стаббера явно говорит, что это не автопушка, пускай и ротонная. Это тяжёлый пулемёт, работающий по принципу ротонной пушки :) . Мне тоже так показалось. Нигде не говорится, что он многоствольный. Вы путаете понятия: многоствольный это НЕ значит много стволов из которых одновременно ведут огонь, подобные пулемёты называются спаренными, счетверёнными и etc. В данном случае многоствольность означает срельбу из одного ствола, а остальные в это время выбрасывают гильзы, охлаждаются и перезаряжаются. Янки просто не считают нужным упоминать количество стволов - для них и так очевидно о чём идёт речь. Мы же спокойно называем винтовку Мосина трёхлинейкой - а янки будут гадать, что это за "зверь" такой, что такое "линия" и где она вообще в этой русской винтовке находится :) . Почитайте: http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_gun Там вы найдёте и про rotary gun и про multiple chambers. Изменено 1 августа, 2011 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 Мы же спокойно называем винтовку Мосина трёхлинейкой - а янки будут гадать, что это за "зверь" такой, что такое "линия" и где она вообще в этой русской винтовке находится :) .Особенно если учесть, что "линия" - это единица английской системы <_< По сабжу - скорее пулемёт действительно роторный; как уже отметили, револьверная пушка - штука сложная, ненадёжная и редкая. Хотя почему тогда именно chambers, а не barrels? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 (изменено) Особенно если учесть, что "линия" - это единица английской системы <_< 1/12 дюйма у них и 1/10 дюйма у нас и емнип, немцев :D . И далеко не всякий ингиз поймёт, что "трёхлинейка" (даже страшно транскрипцию приводить :) ) это не 3 линии не пойми где и на чём, и не 3 мелодии, и даже не три зарубки на прикладе, а именно three-line rifle Mosin–Nagant. Изменено 1 августа, 2011 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 ОК, спасибо. Значит, будет роторный стаббер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 Помогите пожалуйста с переводом: "The society of tech-priests has a tendency to breed two polar groups; those who serve blindly and diligently and those who strive to overcome and advance themselves at any cost. For this latter division, flesh is merely weakness to be rid of, knowledge and power things to be coldly craved if the Machine God’s mysteries are to be revealed and embraced." Уже ничего на ум не приходит :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 (изменено) ОК, спасибо. Значит, будет роторный стаббер. Тяжёлый роторный стаббер :) . Помогите пожалуйста с переводом: "The society of tech-priests has a tendency to breed two polar groups; those who serve blindly and diligently and those who strive to overcome and advance themselves at any cost. For this latter division, flesh is merely weakness to be rid of, knowledge and power things to be coldly craved if the Machine God’s mysteries are to be revealed and embraced." Уже ничего на ум не приходит :( Смысл примерно такой: "Среди тех-жрецов появилась тенденция делиться на две противоположные группы; одни служат слепо и усердно, другие стремятся побеждать и возвыситься любой ценой. Для последних, их плоть - это слабость, от которой нужно избавиться, а знания и власть, это то, что они бесстрастно жаждали, если бы не найденные и принятые тайны Бога Машины". Изменено 1 августа, 2011 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти