Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как думаете:

deepcore mining operation centre

"оперативный центр глубинного бурения" - подойдет такой перевод? Что-то ничего не могу найти.

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мб "центр управления глубинными разработками"? Ну или бурение оставить - смотря чем именно по контексту эта организация занимается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понимаешь, если бы это было раскрыто в тексте - и помощь бы не нужна была. Судя по всему каким-то бурением, добычей руды или полезных ископаемых. Там упоминание об этом - только эта строка и еще в следующем предложении упоминается, что они прибыли на "mine". Все!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть у меня в тексте жрец рун по имени Ravenblade. Как предлагаете его назвать так, чтоб красиво и готично? "Клинок Ворона" больше похоже на название артефакта, чем на имя. Склоняюсь к тому, чтобы попросту транслитерировать. Есть варианты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кмк, транслитерация подойдет хорошо - те кто в теме сами поймут и оценят, а подобрать что-то кроме "Клинка Ворона" будет затруднительно, имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем Клинок Ворона не нравится? Вполне себе скандинавское имя-прозвище

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ах да, товарища Ravenblade еще и зовут Kolja.) Так и переводить - Коля Клинок Ворона?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так точно. Самое что ни есть нордлингское имя. :) ИМХО, конечно. Если конечно не остановиться на варианте Сайда - Воронов(ый)

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И снова вопрос насчет оружия.

A wheeled rotary gun - a heavy stubber with multiple repeating chambers

Пока назвал револьверной пушкой, но м. б. есть более правильный вариант?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И снова вопрос насчет оружия.

A wheeled rotary gun - a heavy stubber with multiple repeating chambers

Пока назвал револьверной пушкой, но м. б. есть более правильный вариант?

Имхо, это многоствольный пулемёт, вроде американского "Вулкана". У нас их иногда называют пулемётами с вращающимся блоком стволов или пулемётами Гатлинга. Здесь думаю, можно обойтись тяжёлым многоствольным стаббером :) .

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Далеко не факт, что он многоствольный. Это как раз-таки скорее орудие с одним стволом и револьверным барабаном. В тексте какие-нибудь подробности есть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Далеко не факт, что он многоствольный. Это как раз-таки скорее орудие с одним стволом и револьверным барабаном. В тексте какие-нибудь подробности есть?

Кхм, думал, что в 40К стаббер равно пулемёт, а зачем пулемёту револьверный барабан? И такие вообще есть? Есть понятие Revolver cannon, но это уже автопушка, вроде немецкой Mauser MK 213. А английская педивикия, явно привязывает термин rotary gun к Gatling gun. 4-12 стволов вращаются и по очереди стреляют, обычное дело.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И снова вопрос насчет оружия.

A wheeled rotary gun - a heavy stubber with multiple repeating chambers

Пока назвал револьверной пушкой, но м. б. есть более правильный вариант?

вообще, такое оружие называют роторными пушками, устанавливают на вертолетах часто, самолетах

пример http://images.people.overclockers.ru/6138.jpg

[ Добавлено спустя 11 минуту 51 секунду ]

кстати, Акмир, если в переводах встретится, то не вокс-кастер, а вокс-передатчик

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Далеко не факт, что он многоствольный. Это как раз-таки скорее орудие с одним стволом и револьверным барабаном. В тексте какие-нибудь подробности есть?

Мне тоже так показалось. Нигде не говорится, что он многоствольный. А heavy stubber with multiple repeating chambers. Колесный лафет, конная тяга. Вот и все подробности :)

Вообще есть подозрение, что Зу что-то здесь напутал. У него в текстах иногда такое бывает.

кстати, Акмир, если в переводах встретится, то не вокс-кастер, а вокс-передатчик

Это я знаю :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вообще, такое оружие называют роторными пушками, устанавливают на вертолетах часто, самолетах

пример http://images.people.overclockers.ru/6138.jpg

Если бы не heavy stubber with multiple repeating chambers, то с вами можно было бы согласиться, но упоминание тяжёлого стаббера явно говорит, что это не автопушка, пускай и ротонная. Это тяжёлый пулемёт, работающий по принципу ротонной пушки :) .

Мне тоже так показалось. Нигде не говорится, что он многоствольный.

Вы путаете понятия: многоствольный это НЕ значит много стволов из которых одновременно ведут огонь, подобные пулемёты называются спаренными, счетверёнными и etc. В данном случае многоствольность означает срельбу из одного ствола, а остальные в это время выбрасывают гильзы, охлаждаются и перезаряжаются. Янки просто не считают нужным упоминать количество стволов - для них и так очевидно о чём идёт речь. Мы же спокойно называем винтовку Мосина трёхлинейкой - а янки будут гадать, что это за "зверь" такой, что такое "линия" и где она вообще в этой русской винтовке находится :) .

Почитайте: http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_gun Там вы найдёте и про rotary gun и про multiple chambers.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы же спокойно называем винтовку Мосина трёхлинейкой - а янки будут гадать, что это за "зверь" такой, что такое "линия" и где она вообще в этой русской винтовке находится :) .
Особенно если учесть, что "линия" - это единица английской системы <_<

По сабжу - скорее пулемёт действительно роторный; как уже отметили, револьверная пушка - штука сложная, ненадёжная и редкая. Хотя почему тогда именно chambers, а не barrels?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Особенно если учесть, что "линия" - это единица английской системы <_<

1/12 дюйма у них и 1/10 дюйма у нас и емнип, немцев :D . И далеко не всякий ингиз поймёт, что "трёхлинейка" (даже страшно транскрипцию приводить :) ) это не 3 линии не пойми где и на чём, и не 3 мелодии, и даже не три зарубки на прикладе, а именно three-line rifle Mosin–Nagant.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалуйста с переводом:

"The society of tech-priests has a tendency to breed two polar groups; those who serve blindly and diligently and those who strive to overcome and advance themselves at any cost. For this latter division, flesh is merely weakness to be rid of, knowledge and power things to be coldly craved if the Machine God’s mysteries are to be revealed and embraced."

Уже ничего на ум не приходит :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ОК, спасибо. Значит, будет роторный стаббер.

Тяжёлый роторный стаббер :) .

Помогите пожалуйста с переводом:

"The society of tech-priests has a tendency to breed two polar groups; those who serve blindly and diligently and those who strive to overcome and advance themselves at any cost. For this latter division, flesh is merely weakness to be rid of, knowledge and power things to be coldly craved if the Machine God’s mysteries are to be revealed and embraced."

Уже ничего на ум не приходит :(

Смысл примерно такой: "Среди тех-жрецов появилась тенденция делиться на две противоположные группы; одни служат слепо и усердно, другие стремятся побеждать и возвыситься любой ценой. Для последних, их плоть - это слабость, от которой нужно избавиться, а знания и власть, это то, что они бесстрастно жаждали, если бы не найденные и принятые тайны Бога Машины".

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...