Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

В предложении

full lance of KL5 Scavenger-pattern light tanks

как лучше перевести lance?

И название танка Scavenger - его как лучше перевести? Падальщик, сборщик? Или м. б. так и оставить?

Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В предложении

full lance of KL5 Scavenger-pattern light tanks

как лучше перевести lance?

клин

?

И название танка Scavenger - его как лучше перевести? Падальщик, сборщик? Или м. б. так и оставить?

"Мусорщик"

?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Мусорщик" - это нормально.

А вот по поводу full lance как клин - нужно поразмыслить. Начнём с того, что танковый клин - это armoured spearhead. Далее, слово full зачем-то.

Что такое полное копьё с точки зрения какого-нибудь 15 века, думаю, пояснять излишне. Как мне кажется, автор просто пытается скрестить понятия современной и средневековой военной организации. Не очень удачно, на мой взгляд, т.к. далее по тексту книги будет такое предложение - In all, there were over six hundred tanks - a majority of Leman Russes, a solid lance of Siegfrieds, a scattering of ageing Salamanders, Kurds tanks and even Centaurs. А значит, что копьё в данном случае может составлять что-то в районе 100 танков.

И да, в Великобритании драгуны, гусары и прочие уланы по традиции входят в бронетанковые войска - может быть этим пример вдохновлялся автор, пытаясь смешать рыцаря со свитой и танковые войска.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И да, в Великобритании драгуны, гусары и прочие уланы по традиции входят в бронетанковые войска - может быть этим пример вдохновлялся автор, пытаясь смешать рыцаря со свитой и танковые войска.

не только в Великобритании - много где в Европе

кстате, а танковое крыло не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

помогите пожалуйста с переводом. значение отдельных слов знаю, а вместе какая-то чепуха получается (по-вархаммерски не получается).

"The Temple Tendency".

Изменено пользователем dep16
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не зная о чём книга, достаточно сложно будет перевести "по-вархаммерски". Слишком много значений.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это про остатки культа императора рассеянные по галактике и впадшие в ересь. пока еще не переводил. это заголовок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это про остатки культа императора рассеянные по галактике и впадшие в ересь. пока еще не переводил. это заголовок.

Помнится, их в Эру Отступничества изгнали из всех важных и центральных секторов, рассеяли по галактике. А они, в общем-то, просто хотели проповедовать веру в Императора. Так что назови Стремление к Храму (К Терре, видимо) и не прогадаешь. А еще лучше, сначала переведи статью. Может там наводки будут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МБ Храмовничество? Этих товарищей тянет к учениям Храма Императора-Какого-То-Там, и на этом тянет можно построить аналогию. Например, народниками звали парней, которые в нашей стране любили ходить со своими идеями в народ, а западниками называли тех, кого тянуло к идеям запада.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Apostate Cardinal - как бы получше перевести?

Кардинал-вероотступник - раб.версия, но с учетом того, что данный типаж появляется и в других статьях, хотелось бы прийти к коллективному мнению.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы уточнить перевод слова underlord - в книге так называют младших командиров (вплоть до аналога сержанта) у Броненосцев. Пока так и перевожу - младший командир, но м. б. есть более верный перевод?

Заранее спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Underlord может быть связан с Overlord'ом.Если второй властелин и сюзерен, то первый может быть вассалом. Но это чистой воды ИМХО.

To be captain is to become lord and master of all one surveys.

Прошу помощи с последним словосочетанием. Встречалось в сети как monarch/master of all one surveys. Если это идиома, то ее значение я не нашел ybult, а если просто словосочетание, то его смысл упорно от меня ускользает :) Заранее спасибо.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Underlord может быть связан с Overlord'ом.Если второй властелин и сюзерен, то первый может быть вассалом. Но это чистой воды ИМХО.

To be captain is to become lord and master of all one surveys.

Прошу помощи с последним словосочетанием. Встречалось в сети как monarch/master of all one surveys. Если это идиома, то ее значение я не нашел ybult, а если просто словосочетание, то его смысл упорно от меня ускользает :) Заранее спасибо.

Стать капитаном, значит быть господином и хозяином всему, что ты видишь вокруг себя.

Как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, как-то так и перевел :)

«Take the black and don't come back!» - детская насмешка, распространенная среди отпрысков благородных семейств мира Малфи. Никакого контекста нет, это эпиграф к разделу посвященному званиям линейного флота. При этом в разделе ни о чем "чОрном" не говорится.

Эммм, может take the black - идиома?

Заранее благодарен.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, как-то так и перевел :)

«Take the black and don't come back!» - детская насмешка, распространенная среди отпрысков благородных семейств мира Малфи. Никакого контекста нет, это эпиграф к разделу посвященному званиям линейного флота. При этом в разделе ни о чем "чОрном" не говорится.

Эммм, может take the black - идиома?

Заранее благодарен.

Это парафраз довольно распространенного в США со времен рабства и Ку-Клукс-Клана высказывания:

"Once you go black, you never come back"

Смысл ее вот в чем, в 19 веке в разгар рабства, если белая женщина хотела завести отношения с черным, ее бы "не пустили назад", таким образом фраза значит, что женщина никогда не найдет себе белого партнера, после того как "станет черной" - даже думать об этом отвратительно. Часто черного раба за связь с белой женщиной линчевали, вешали, кастрировали или все вместе. Позже, уже в 70 годах 20го века в разгар борьбы черных за свои права фраза возродилась по отношению к афроамериканцам немного изменив свое значение и стала означать, что раз ты черный, ты не должен иметь отношения с другими расами и хотеть тех же прав.

Как-то так. А о чем там говорится, смотри по контексту. Типа "Стань черным и не превращайся назад!"

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, как-то так и перевел :)

«Take the black and don't come back!» - детская насмешка, распространенная среди отпрысков благородных семейств мира Малфи. Никакого контекста нет, это эпиграф к разделу посвященному званиям линейного флота. При этом в разделе ни о чем "чОрном" не говорится.

Эммм, может take the black - идиома?

Заранее благодарен.

Это пасхалка на Джорджа Мартина "Песнь льда и пламени". Take the black значит вступить в Ночной дозор. Что на Мальфи является аналогом дозора, честно говоря, не знаю.

Изменено пользователем Dictator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, очередное спасибо :)

Еще варианты.

"В форму нарядиться - назад не возвратиться"

"В черное одет - назад дороги нет"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, очередное спасибо :)

Еще варианты.

"В форму нарядиться - назад не возвратиться"

"В черное одет - назад дороги нет"

"В черное одет - назад дороги нет"

это хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет.

Требуется придумать звучный и яркий русский перевод/аналог слову warp-dabbler, буквально означающему колдуна недоучку или просто балующегося с варпом человека. Хочется чего-то короткого и в одно слово. Есть идеи?

Изменено пользователем Dictator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Варп-неуч/неуч варпа/варп-профан/колдунишка/... дико, но может на что то натолкнет :)

А вообще как-то давно при каком-то обсуждении употреблял кухонный еретик/кухонный колдун.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет.

Требуется придумать звучный и яркий русский перевод/аналог слову warp-dabbler, буквально означающему колдуна недоучку или просто балующегося с варпом человека. Хочется чего-то короткого и в одно слово. Есть идеи?

Как тебе варп-дилетант ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

заигрывающий с варпом.

мой мозг не может ничего родить.

"малый колдун", "варповед".

Изменено пользователем Great Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...