Akmir Опубликовано 11 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 В предложении full lance of KL5 Scavenger-pattern light tanks как лучше перевести lance? И название танка Scavenger - его как лучше перевести? Падальщик, сборщик? Или м. б. так и оставить? Заранее спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 В предложении full lance of KL5 Scavenger-pattern light tanks как лучше перевести lance? клин ? И название танка Scavenger - его как лучше перевести? Падальщик, сборщик? Или м. б. так и оставить? "Мусорщик" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 11 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 "Мусорщик" - это нормально. А вот по поводу full lance как клин - нужно поразмыслить. Начнём с того, что танковый клин - это armoured spearhead. Далее, слово full зачем-то. Что такое полное копьё с точки зрения какого-нибудь 15 века, думаю, пояснять излишне. Как мне кажется, автор просто пытается скрестить понятия современной и средневековой военной организации. Не очень удачно, на мой взгляд, т.к. далее по тексту книги будет такое предложение - In all, there were over six hundred tanks - a majority of Leman Russes, a solid lance of Siegfrieds, a scattering of ageing Salamanders, Kurds tanks and even Centaurs. А значит, что копьё в данном случае может составлять что-то в районе 100 танков. И да, в Великобритании драгуны, гусары и прочие уланы по традиции входят в бронетанковые войска - может быть этим пример вдохновлялся автор, пытаясь смешать рыцаря со свитой и танковые войска. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 12 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 мая, 2011 И да, в Великобритании драгуны, гусары и прочие уланы по традиции входят в бронетанковые войска - может быть этим пример вдохновлялся автор, пытаясь смешать рыцаря со свитой и танковые войска. не только в Великобритании - много где в Европе кстате, а танковое крыло не? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 (изменено) помогите пожалуйста с переводом. значение отдельных слов знаю, а вместе какая-то чепуха получается (по-вархаммерски не получается). "The Temple Tendency". Изменено 5 июня, 2011 пользователем dep16 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 Не зная о чём книга, достаточно сложно будет перевести "по-вархаммерски". Слишком много значений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 это про остатки культа императора рассеянные по галактике и впадшие в ересь. пока еще не переводил. это заголовок. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 это про остатки культа императора рассеянные по галактике и впадшие в ересь. пока еще не переводил. это заголовок. Помнится, их в Эру Отступничества изгнали из всех важных и центральных секторов, рассеяли по галактике. А они, в общем-то, просто хотели проповедовать веру в Императора. Так что назови Стремление к Храму (К Терре, видимо) и не прогадаешь. А еще лучше, сначала переведи статью. Может там наводки будут. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альраун Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 МБ Храмовничество? Этих товарищей тянет к учениям Храма Императора-Какого-То-Там, и на этом тянет можно построить аналогию. Например, народниками звали парней, которые в нашей стране любили ходить со своими идеями в народ, а западниками называли тех, кого тянуло к идеям запада. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 6 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2011 Apostate Cardinal - как бы получше перевести? Кардинал-вероотступник - раб.версия, но с учетом того, что данный типаж появляется и в других статьях, хотелось бы прийти к коллективному мнению. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2011 кардинал-отступник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 8 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2011 Хотелось бы уточнить перевод слова underlord - в книге так называют младших командиров (вплоть до аналога сержанта) у Броненосцев. Пока так и перевожу - младший командир, но м. б. есть более верный перевод? Заранее спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2011 есть underboss - замглавы или младший босс (в мафии, например). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 9 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2011 (изменено) Underlord может быть связан с Overlord'ом.Если второй властелин и сюзерен, то первый может быть вассалом. Но это чистой воды ИМХО. To be captain is to become lord and master of all one surveys. Прошу помощи с последним словосочетанием. Встречалось в сети как monarch/master of all one surveys. Если это идиома, то ее значение я не нашел ybult, а если просто словосочетание, то его смысл упорно от меня ускользает :) Заранее спасибо. Изменено 9 июня, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 9 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2011 Underlord может быть связан с Overlord'ом.Если второй властелин и сюзерен, то первый может быть вассалом. Но это чистой воды ИМХО. To be captain is to become lord and master of all one surveys. Прошу помощи с последним словосочетанием. Встречалось в сети как monarch/master of all one surveys. Если это идиома, то ее значение я не нашел ybult, а если просто словосочетание, то его смысл упорно от меня ускользает :) Заранее спасибо. Стать капитаном, значит быть господином и хозяином всему, что ты видишь вокруг себя. Как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 10 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2011 (изменено) Спасибо, как-то так и перевел :) «Take the black and don't come back!» - детская насмешка, распространенная среди отпрысков благородных семейств мира Малфи. Никакого контекста нет, это эпиграф к разделу посвященному званиям линейного флота. При этом в разделе ни о чем "чОрном" не говорится. Эммм, может take the black - идиома? Заранее благодарен. Изменено 10 июня, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 10 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2011 (изменено) Спасибо, как-то так и перевел :) «Take the black and don't come back!» - детская насмешка, распространенная среди отпрысков благородных семейств мира Малфи. Никакого контекста нет, это эпиграф к разделу посвященному званиям линейного флота. При этом в разделе ни о чем "чОрном" не говорится. Эммм, может take the black - идиома? Заранее благодарен. Это парафраз довольно распространенного в США со времен рабства и Ку-Клукс-Клана высказывания: "Once you go black, you never come back" Смысл ее вот в чем, в 19 веке в разгар рабства, если белая женщина хотела завести отношения с черным, ее бы "не пустили назад", таким образом фраза значит, что женщина никогда не найдет себе белого партнера, после того как "станет черной" - даже думать об этом отвратительно. Часто черного раба за связь с белой женщиной линчевали, вешали, кастрировали или все вместе. Позже, уже в 70 годах 20го века в разгар борьбы черных за свои права фраза возродилась по отношению к афроамериканцам немного изменив свое значение и стала означать, что раз ты черный, ты не должен иметь отношения с другими расами и хотеть тех же прав. Как-то так. А о чем там говорится, смотри по контексту. Типа "Стань черным и не превращайся назад!" Изменено 10 июня, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 11 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2011 (изменено) Спасибо, как-то так и перевел :) «Take the black and don't come back!» - детская насмешка, распространенная среди отпрысков благородных семейств мира Малфи. Никакого контекста нет, это эпиграф к разделу посвященному званиям линейного флота. При этом в разделе ни о чем "чОрном" не говорится. Эммм, может take the black - идиома? Заранее благодарен. Это пасхалка на Джорджа Мартина "Песнь льда и пламени". Take the black значит вступить в Ночной дозор. Что на Мальфи является аналогом дозора, честно говоря, не знаю. Изменено 11 июня, 2011 пользователем Dictator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2011 Есть мысль, что "черное" - это космическая форма. Типа "В черное обернешься - назад не вернешься" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 11 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2011 Сайд, очередное спасибо :) Еще варианты. "В форму нарядиться - назад не возвратиться" "В черное одет - назад дороги нет" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 11 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2011 Сайд, очередное спасибо :) Еще варианты. "В форму нарядиться - назад не возвратиться" "В черное одет - назад дороги нет" "В черное одет - назад дороги нет" это хорошо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 12 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2011 (изменено) Привет. Требуется придумать звучный и яркий русский перевод/аналог слову warp-dabbler, буквально означающему колдуна недоучку или просто балующегося с варпом человека. Хочется чего-то короткого и в одно слово. Есть идеи? Изменено 12 июня, 2011 пользователем Dictator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 12 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2011 Варп-неуч/неуч варпа/варп-профан/колдунишка/... дико, но может на что то натолкнет :) А вообще как-то давно при каком-то обсуждении употреблял кухонный еретик/кухонный колдун. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 12 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2011 Привет. Требуется придумать звучный и яркий русский перевод/аналог слову warp-dabbler, буквально означающему колдуна недоучку или просто балующегося с варпом человека. Хочется чего-то короткого и в одно слово. Есть идеи? Как тебе варп-дилетант ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Доблестный Venenciy Опубликовано 12 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2011 (изменено) заигрывающий с варпом. мой мозг не может ничего родить. "малый колдун", "варповед". Изменено 12 июня, 2011 пользователем Great Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти