Dictator Опубликовано 30 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2011 Простая - Сложная и Прямолинейная - Запутанная - это разные качества. И если это игровой термин, его лучше перевести однозначно, без привязки к контексту. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 30 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2011 при шлифовке текста стали смущать некоторые предложения, в частности: The chair is heavily armoured and Ravenor sometimes employs it almost as a miniature battering ram неужто действительно таран?? О_о they landed on a planet at the edge of Ultima Segmentum, one thousand years in their past не могу нормально обыграть перенос во времени =( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2011 неужто действительно таран?? О_о they landed on a planet at the edge of Ultima Segmentum, one thousand years in their past Да. Прочти книги. ;) Они перенеслись на тысячу лет в прошлое, на планету на окраине Ультима Сегментума. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 30 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2011 Да. Прочти книги. ;) Они перенеслись на тысячу лет в прошлое, на планету на окраине Ультима Сегментума. :) да вот такого я там и не помню как раз. Ппц, использовать инвалида для крушения стен так по ваховски :) спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 31 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2011 (изменено) Не инвалида, а его супер-пупер-мега грим-дарк-фьючер ваха-инвалидную коляску ;) :P Изменено 31 марта, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 31 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2011 "Коляска :P" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 2 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2011 He learns to master the tools of the Techmarine, which will allow him to visit miracles upon sundered technology. меня сбивает с толка это sundered ибо не понимаю как тут по смыслу может подойти "разбитая\разделенная технология" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2011 Тебя это сбивает с толку, ибо в словарь лень посмотреть. В сием контексте technology - техника. Повреждённая техника. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 2 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2011 Просто выражение "ознакомится с чудесами поврежденных машин" - для меня звучит дико. какие чудеса могут быть в останках древних машин, "чудеса внутреннего устройства" я еще могу понять, но чтобы технодесы летели на Марс чтобы копаться в сломанных машинах - не верю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2011 (изменено) Просто выражение "ознакомится с чудесами поврежденных машин" - для меня звучит дико. ... которые позволят ему совершать чудеса с повреждённой техникой. :rolleyes: Изменено 2 апреля, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 2 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2011 а теперь покажи мне хоть один словарь, где слово visit переведено как "совершать"? На мультитране и лингво таких вариантов нету. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 2 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2011 (изменено) visit - 3) inflict (something harmful or unpleasant) on someone. the mockery visited upon him by his schoolmates (Lingvo. OxfordDictionary) Здесь, конечно, не в отрицательном значении, но всё же. Т.о. с техникой он сможет творить чудеса. Изменено 2 апреля, 2011 пользователем марсианин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2011 (изменено) а теперь покажи мне хоть один словарь, где слово visit переведено как "совершать"? На мультитране и лингво таких вариантов нету. Открою тебе маленькую тайну - помимо словаря надо внимательно смотреть на контекст. Да и в словарь тоже. Вот, например, с мультитрана, visit upon - visit the sins of the fathers upon the children, от фразы "и грехи отцов падут на детей" - наказывать детей за грехи отцов, совершать с ними что-то. У нас технодесу выдают инструменты, которые позволяют ему visit upon чудеса на повреждённую технику. Как минимум логично предположить, что он неким образом делает эти чудеса с техникой, а проще говоря - творит чудеса. ;) Изменено 2 апреля, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2011 Purifiers - очистители. Castellan Crowe - кастелян Кроу? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2011 да, Кроу (см. Рассел Кроу) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 3 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2011 Помогите перевести: The work of the Inquizition should be guided by the spirit and intent of the lore: to use the weapon of the enemy against the enemy В словаре написано, что lore это знание, но в этом контексте оно смотрится странно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 3 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2011 ...знание того, что врага бьют его же оружием. Lore - это еще мудрость (народная, например). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 3 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2011 Угу, спасибо, не знала, что мудрость. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 3 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2011 Grey Knights claim a seemingly impossible tally that day - как перевести? В контексте: идет битва с явным перевесом не в сторону рыцарей, но тут один из них возглавляет атаку прямо в сердце врага, остальные воодушевляются примером и... вот это самое. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2011 грубо говоря, выиграли с невероятным счетом :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 3 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2011 Grey Knights have always favoured brutal efficiency over organisational mandate не могу подобрать подходящих слов :) As there is no doctrinal restriction on the types and numbers of weapons carried, it is rare for two squads to bear exactly the same weapons cobination- the Grey Knights have always favoured brutal efficiency over organisational mandate Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 3 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2011 Grey Knights have always favoured brutal efficiency over organisational mandate не могу подобрать подходящих слов :)Можно попробовать организационные предписания. Такое словосочетание встречается, например, у Короля Джулиана в этой теме. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 3 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2011 Помогите pls разобраться с этим (интересует выделенное): The fighters had slept on straw mats, their living spaces cluttered with the personal effects — books, blankets, clocks, prayer ornaments and even the detritus of dead relationships. Заранее спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2011 я так понимаю, тут речь об "осколках" (предметах) былых отношений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 4 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2011 Народ помогите перевести фразу: That said, exceptions have been made for exceptionally valorous and capable Batle-Brothers, for the Greigh Knights are nothing if not pragmatic. Спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти