Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Простая - Сложная и Прямолинейная - Запутанная - это разные качества. И если это игровой термин, его лучше перевести однозначно, без привязки к контексту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

при шлифовке текста стали смущать некоторые предложения, в частности:

The chair is heavily armoured and Ravenor sometimes employs it almost as a miniature battering ram

неужто действительно таран?? О_о

they landed on a planet at the edge of Ultima Segmentum, one thousand years in their past

не могу нормально обыграть перенос во времени =(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

неужто действительно таран?? О_о

they landed on a planet at the edge of Ultima Segmentum, one thousand years in their past

Да. Прочти книги. ;)

Они перенеслись на тысячу лет в прошлое, на планету на окраине Ультима Сегментума. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да. Прочти книги. ;)

Они перенеслись на тысячу лет в прошлое, на планету на окраине Ультима Сегментума. :)

да вот такого я там и не помню как раз. Ппц, использовать инвалида для крушения стен так по ваховски :)

спасибо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не инвалида, а его супер-пупер-мега грим-дарк-фьючер ваха-инвалидную коляску ;) :P Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

He learns to master the tools of the Techmarine, which will allow him to visit miracles upon sundered technology.

меня сбивает с толка это sundered ибо не понимаю как тут по смыслу может подойти "разбитая\разделенная технология"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебя это сбивает с толку, ибо в словарь лень посмотреть. В сием контексте technology - техника. Повреждённая техника. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто выражение "ознакомится с чудесами поврежденных машин" - для меня звучит дико.

какие чудеса могут быть в останках древних машин, "чудеса внутреннего устройства" я еще могу понять, но чтобы технодесы летели на Марс чтобы копаться в сломанных машинах - не верю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто выражение "ознакомится с чудесами поврежденных машин" - для меня звучит дико.

... которые позволят ему совершать чудеса с повреждённой техникой. :rolleyes:

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а теперь покажи мне хоть один словарь, где слово visit переведено как "совершать"? На мультитране и лингво таких вариантов нету.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

visit - 3) inflict (something harmful or unpleasant) on someone.

the mockery visited upon him by his schoolmates (Lingvo. OxfordDictionary)

Здесь, конечно, не в отрицательном значении, но всё же. Т.о. с техникой он сможет творить чудеса.

Изменено пользователем марсианин
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а теперь покажи мне хоть один словарь, где слово visit переведено как "совершать"? На мультитране и лингво таких вариантов нету.

Открою тебе маленькую тайну - помимо словаря надо внимательно смотреть на контекст. Да и в словарь тоже.

Вот, например, с мультитрана, visit upon - visit the sins of the fathers upon the children, от фразы "и грехи отцов падут на детей" - наказывать детей за грехи отцов, совершать с ними что-то. У нас технодесу выдают инструменты, которые позволяют ему visit upon чудеса на повреждённую технику. Как минимум логично предположить, что он неким образом делает эти чудеса с техникой, а проще говоря - творит чудеса. ;)

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Purifiers - очистители.

Castellan Crowe - кастелян Кроу? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите перевести:

The work of the Inquizition should be guided by the spirit and intent of the lore: to use the weapon of the enemy against the enemy

В словаре написано, что lore это знание, но в этом контексте оно смотрится странно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...знание того, что врага бьют его же оружием.

Lore - это еще мудрость (народная, например).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grey Knights claim a seemingly impossible tally that day - как перевести?

В контексте: идет битва с явным перевесом не в сторону рыцарей, но тут один из них возглавляет атаку прямо в сердце врага, остальные воодушевляются примером и... вот это самое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grey Knights have always favoured brutal efficiency over organisational mandate

не могу подобрать подходящих слов :)

As there is no doctrinal restriction on the types and numbers of weapons carried, it is rare for two squads to bear exactly the same weapons cobination- the Grey Knights have always favoured brutal efficiency over organisational mandate

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grey Knights have always favoured brutal efficiency over organisational mandate

не могу подобрать подходящих слов :)

Можно попробовать организационные предписания. Такое словосочетание встречается, например, у Короля Джулиана в этой теме.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите pls разобраться с этим (интересует выделенное):

The fighters had slept on straw mats, their living spaces

cluttered with the personal effects — books, blankets, clocks, prayer ornaments and even the

detritus of dead relationships.

Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ помогите перевести фразу: That said, exceptions have been made for exceptionally valorous and capable Batle-Brothers, for the Greigh Knights are nothing if not pragmatic.

Спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...