Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

секторный магазин (см. здесь)

Я в курсе как он правильно называется. :) Но "sickle magazine" описывает внешний вид, а не является аналогом термина "секторный магазин". Уху привычнее когда он по своей форме "рожковый", а не "серповидный".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в при принципе, очень логично

но вот, обратите внимание, классификация болтерных магазинов (с Лексиканума):

Sickle - Standard magazine, 20-30 rounds

Drum - 40-60 rounds, Prone to jamming

Straight - 12-20 rounds, Easier to load

Duplus X - Two sickle magazines strapped together

первый пока пропустим

второй - барабанный - описывает не только внешний вид, но и принцип расположения снарядов в магазине

третий - прямой - описывает не только внешний вид, но и принцип подачи снарядов

четвёртый описывает ... зачем было отдельно обзывать два стянутых ремешком магазина, я не знаю - для пафоса, видимо

разве не последовательно было бы предположить, что sickle описывает не только внешний вид, но и принцип подачи снарядов (по дуге)?

если так, то придётся писать секторный

но, вообще, англоязычники называют такие магазины curved, тем более это всё не для реального мира, поэтому на своём варианте сильно не настаиваю

Изменено пользователем finest
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

рожковый - скорее да, чем нет. просто в описаниях обычно форму магазина как-то упорно пропускают, поэтому вот так напрямую сказать, что sickle = рожок, не могу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите pls, как можно перевести Spathaen fighting plate (это доспехи инквизитора)

и Hammer Goat (полугусеничная разведывательная машина, солдаты прозвали их "scapegoat", козлами отпущения то есть :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите pls, как можно перевести Spathaen fighting plate (это доспехи инквизитора)
может Spathean или Spathan? спатанская, спатская или спатейская боевая броня

и Hammer Goat (полугусеничная разведывательная машина, солдаты прозвали их "scapegoat", козлами отпущения то есть :))

назови "Козерогом".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из словаря и игр. Поскольку есть например, full plate - пластинчатый доспех, а есть просто plate - нагрудная пластина, тобишь кираса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку есть например, full plate - пластинчатый доспех

Эта чертова дурь пошла с игр переведенных вордом. Если бы те переводчики компьютерных игр хоть чуть-чуть читали книги, они бы с удивлением узнали, что full plate - это полный латный доспех, который отличается от латного доспеха (plate), и латного доспеха в 3/4.

В данном случай - это просто Спаэтанские боевые доспехи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

AN_XI

Понятно, не знал. Но вот в тех же Dominions картинки к вещам, там вот plate вроде в виде кирасы... Но вообще охотно верю, поскольку специально не интересовался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одно из значений "plate" - это латы. В принципе "плейтом" могут обозвать и кирасу, но по-аглицки она все-таки "cuirass". А так - "нагрудник", пардон "набрюшник" (шутка).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ччто-то туплю под вечер - ammo counter у болтера как лучше назвать?

счетчик патронов

боезапас - это скока ВСЕГО воин несет боеприпасов на миссию

[ Добавлено спустя 1 минуту 50 секунд ]

Модель системы Гудвина со счетчиком расхода боеприпасов, лево- или правосторонним затвором и серповидным/секторным магазином, вмещающим 30 зарядов.

Боеприпас - болт .75-го калибра с диамантиновым наконечником, сердечником из обедненного дейтерия и масс-реактивным детонатором. Стрельба ведется очередями с отсечкой по четыре (выстрела).

пожалуй самый правильный перевод

только мб Годвин

[ Добавлено спустя 4 минуты 23 секунды ]

"Это - святой болтер (как святая граната =)). Модель системы (так вроде правильно, как говорил Эренарх) "Гудвин"

тока немного не так :)

помнишь я тебе говорил про разницу между автоматом системы Калашникова и автоматом "Калашников", тут также ;)

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тут случайно не "рожковым магазином"?

рожок - это сленг

правильнее дей-но написать секторный магазин да и усе

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, а что там серьезно сердечник и обедненного дейтерия? Ушол ржать в варп........

Оно просто звучит пафосно, кто ж будет там разбираться, что к чему :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из словаря и игр. Поскольку есть например, full plate - пластинчатый доспех, а есть просто plate - нагрудная пластина, тобишь кираса.

Ересь Гора почитай, там все в plate гоняют, т.е. в кирасах? :)

[ Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд ]

В данном случай - это просто Спаэтанские боевые доспехи.

во, все правильно :)

тока Спатанские/Спатенские

[ Добавлено спустя 1 минуту 26 секунд ]

Подскажите pls, как можно перевести Spathaen fighting plate (это доспехи инквизитора)

и Hammer Goat (полугусеничная разведывательная машина, солдаты прозвали их "scapegoat", козлами отпущения то есть :))

Goat (goes over all terrain) - вездеход еще

т.е. америкосы передают привет =)

к сожалению непередаваемая игра слов

[ Добавлено спустя 6 минут 54 секунды ]

Народ, а что там серьезно сердечник и обедненного дейтерия? Ушол ржать в варп........

а че ваще никак не замутить на военную технологию?

про простой дейтерий в курсе, но в химим не силен.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эренарх, думаешь ГАЗ-69, он же "Козлик", отсюда свои корни ведет? :D

а че ваще никак не замутить на военную технологию?

почему никак? как-нибудь можно :D

Дейтерий в смеси с тритием или в соединении с литием-6 применяют для термоядерной реакции в водородных бомбах,
Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а че ваще никак не замутить на военную технологию?

про простой дейтерий в курсе, но в химим не силен.

Ну, "обедненный" и "обогащенный" это характеризует относительное содержание разных изотопов в веществе (В случае урана -- U238 и U235). Но дейтерий это и есть изотоп водорода. Ну а сердечник из газа -- это еще смешнее.

Изменено пользователем LynxCancer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а мб это еще больше обедненный изотоп? =)

мб он все же для бронебойности в виде плазмы там, а не твердого вещества?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

короче, из того что понял, все-таки бывает твердый дейтерий

They are effectively solidified as an ultrahigh density deuterium lump (Pycnodeuterium) inside each octahedral space within the unit cell of the palladium host lattice

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За десять тысяч лет прошедших с падения Eldar's galaxy-spanning civiliation...

как по красивши сказать "цивилизация Эльдар всея галактики"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы сказал что-то вроде "с падения распространившейся по всей галактики цивилизации Эльдар". Или "заполонившей всю галактику цивилизации Эльдар".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...