AN_XI Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 1.sword; 2.toasting-fork; 3.court sword; 4.smallsword; 5.pinking iron; 6.steel; 7.skewer; 8.pigsticker; 9. slasher; 10. spit Я не Йорик и не выеживаюсь!!!!! :D Просто на мой взгляд "клинколом" будет здесь предпочтительней. Потому что "swordbreaker" на клинках у эльдар ломает все - и сабли других эльдар и мечи космодесанта, и не заточен под какой-либо конкретный тип оружия, как его "исторический прототип". Эренарх 1. это все от меча до драгунского палаша 2. Полу-жаргон 3. Парадная (костюмная) шпага 4. Шпага образца второй половины 18 века - для того, чтобы отличить ее от мощных и тяжелых шпаг предыдущего периода. 5,6,7,8,9,10 - жаргонизмы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Поддерживаю клинколом - кмк, то что надо. Аргументы БМ весьма логичны :) З.Ы. Особенно в свете того, что Эренарх редко в курсе того, какие слова из словаря он выдрал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chyron Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 помогите перевести фразу. "Just as the dead were once as we are now, so the dead places of this galaxy may once have equalled our most mighty or glittering worlds. As the cold wastes are now, then so too may our worlds be in times yet unborn И как мертвые когда-то были как мы ныне, так и мертвые места этой галактики может быть были такими как самые мощные и сиятельные наши миры. "И каковы сейчас эти холодные пустоши, так и в неродившемся еще грядущем и наши миры стать могут" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) Поддерживаю клинколом - кмк, то что надо. Аргументы БМ весьма логичны :) З.Ы. Особенно в свете того, что Эренарх редко в курсе того, какие слова из словаря он выдрал. в отличие от некоторых (которые и русский-то не очень знают), в курсе. а если ты не в курсе средневековой терминологии (если что в разных источниках, как отметил Ан, клинки могут называться по-разному в зависимости от периода и их изменений под эпоху, поэтому и привел ВСЕ варианты) и мыслей и намерений других, то лучше жевать, полезнее бывает. Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) Ты в курсе? да ну? :) судя по посту Ана, нифига. Зато в отличие от тебя, я про оружие много чего прочёл и просмотрел, хотя явно не так много, как Ан. А так ты наверное, думал Америку открыть? не вышло. И да, ты не привёл все варианты, хотя бы потому, что не видишь разницы между клинком и мечём. Пичаль. Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Mordax Tenebrae Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) Ты в курсе? да ну? :) судя по посту Ана, нифига. Зато в отличие от тебя, я про оружие много чего прочёл и просмотрел. Что-то я в этом сомневаюсь, иначе столь глупые вещи не писал бы. Сначала разберись в вопросе, а потом комментируй. Знаток Мечелом - это тип или назначение "цельного" холодного клинкового оружия, пример дзюттэ. Клинколом - это "часть" холодного клинкового оружия, специальный крюкообразный выступ, предназначенного для захвата и излома оружия противника. так что если это тип оружия, то мечелом, а если часть, то клинколом лучше. Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Ладно спорить, на картинку уже вставлен клинколом, так что проблема решена :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) как перевести это: one down, one to go? контекст: The Resolute and the fleet leadership on board were as good as dead. Once the other Imperial crews heard of the slaughter aboard their key vessels, fear would spread like a merciless cancer. One down, one to go Изменено 21 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Один готов, остался (ещё) один. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) Ты в курсе? да ну? :) судя по посту Ана, нифига. Зато в отличие от тебя, я про оружие много чего прочёл и просмотрел, хотя явно не так много, как Ан. А так ты наверное, думал Америку открыть? не вышло. И да, ты не привёл все варианты, хотя бы потому, что не видишь разницы между клинком и мечём. Пичаль. пичаль у тя в штанах, ты то хоть разницу между мечом, клинком и лезвием знаешь, знаток? <_< и как они на англе будут? а то чет от тебя трепа много, а результатов чет нет, многие комменты ни о чем, либо повтор чьих-либо слов. [ Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды ] Ладно спорить, на картинку уже вставлен клинколом, так что проблема решена :) всегда ведь можно исправить :) Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) и еще: хочу посоветоваться All power to the engines. - это переводится как "Всю энергию - к двигателям"? в контексте космического сражения.. мне не очень нравится как звучит мой вариант перевода..( Изменено 21 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Всю мощность - в двигатели. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) Всю энергию/мощность(?) на двигатели. О, Сайд, также подумал :) Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) еще вопрос: insidious predation ...мм, варианты? подкрадывающийся хищник? Изменено 21 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Коварное/тайное истребление. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Я бы сказал, скорее "незаметное истребление". :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Зависит от контекста и от говорящего. "Незаметное", "тайное" и "коварное" — эмоциональная окраска везде разная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) и еще одно: ”My lord, Exalted of the Dark Gods… This attack vector will bring us within the Sword’s firing solution for fifteen seconds.” ”Thirteen,” the Exalted corrected with a death’s head grin. death`s head grin интересует...в черновом варианте я все сократила до банального "безумного оскала".( Изменено 21 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Оскал мертвеца. Это ж череп. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Начала вычитывать свои переводы и наткнулась на следующее предложение, что-то интуиивно подсказывает, что мой перевод противоположен контексту... Вопрос такой, господа, как вы это понимаете: Once confined to the continent spanning hives of Malfi, the Bloodsworn are recognised across the Malfian sub-sector and, for the right price, there is nowhere the Bloodsworn won’t track down their prey regardless, a fact that has spread their infamy across the sector and beyond. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) Once confined to the continent spanning hives of Malfi, the Bloodsworn are recognised across the Malfian sub-sector and, for the right price, there is nowhere the Bloodsworn won’t track down their prey regardless, a fact that has spread their infamy across the sector and beyond. Некогда они действовали лишь в континентальных ульях Малфи, но теперь кровоклятцев (как по мне, название дурацкое, но это детали) признают во всём малфийском подсекторе, но нет мест, в которых они за подходящую цену не станут выслеживать свою добычу, а поэтому дурная слава сих охотников распространяется по всей Каликсиде и за её пределами. Как-то так. Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Значит интуиция меня не подвела, спасибо большое :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 regardless - не смотря ни на что Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) Ну, regardless еще переводится, как "независимо", т.е. по контексту получается, что раньше они могли действовать только в рамках миров-ульев, а получив псевдо-законный статус и разрешение Мальфийского сената, могут независимо выслеживать своих жертв по всему сектору Каликсида. Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Freeking_Brock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 2. безотносительно к чему-либо, невзирая ни на что (только в постпозиции) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти