Доблестный Venenciy Опубликовано 6 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2010 Ага понял. Значит все таки синтекожа. Бронькой назвал, потому что в дарк хереси она в категории брони. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 6 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2010 Как лучше всего перевести: the champion of his order ? Контекст такой: So it is that Drazhar ocupies the post of Executioner, the champion of his order, lethality personified. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2010 чемпион среди подобных ему Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 7 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2010 Превед всем. Нид хелп в переводе. 1. Выделенное предложение не могу понять о чем там: The Hathrans stationed on the wall hurried to their posts, peering into the breaking dawn light. It was running down the sides of the valleys in a thin, greasy film, turning the ice of the peaks far above an angry gold. The depths of the valley sketching southwards were still veiled in the dying night's darkness. 2. Часть молитвы Сырых Рыцарей - 'Let us be His shield as He is our armour,' Thane continued. 'Let us speak His word as He fuels the fire of our devotion. Let us fight His battles, as He fights the battle at the end of time, and let us join Him there, for duty ends not in death.' 3. The warrior was as tall as a Space Marine and carried with him an air of such cruelty and authority that it took a conscious effort not to kneel before him. - Сознательные усилия не вставать перед ним на колени или все же вставать? Заранее спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2010 (изменено) 1. Выделенное предложение не могу понять о чем там: The Hathrans stationed on the wall hurried to their posts, peering into the breaking dawn light. It was running down the sides of the valleys in a thin, greasy film, turning the ice of the peaks far above an angry gold. The depths of the valley sketching southwards were still veiled in the dying night's darkness. ...вглядываясь в появляющийся рассвет. Он сбегал по склонам долины тонкой, жирной/скользкой плёнкой, окрашивая лёд вершин высоко наверху в яростно-золотой цвет. 2. Часть молитвы Сырых Рыцарей - 'Let us be His shield as He is our armour,' Thane continued. 'Let us speak His word as He fuels the fire of our devotion. Let us fight His battles, as He fights the battle at the end of time, and let us join Him there, for duty ends not in death.' Дай нам стать Его щитом как Он стал нашим доспехом/броней. Дай нам говорить Его словами как Он разжигает огонь нашей преданности. Дай нам сражаться на полях Его сражений как Он сражается в битве у конца времен, и дай нам занять место рядом с Ним там, ибо служба не заканчивается (и) после смерти. 3. The warrior was as tall as a Space Marine and carried with him an air of such cruelty and authority that it took a conscious effort not to kneel before him. - Сознательные усилия не вставать перед ним на колени или все же вставать? требовалось усилие мысли, чтобы не преклонить колени (ибо чувак был зело жесток и властен) Изменено 7 декабря, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 7 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2010 ...вглядываясь в появляющийся рассвет. Он сбегал по склонам долины тонкой, жирной/скользкой плёнкой, окрашивая лёд вершин высоко наверху в яростно-золотой цвет. Дай нам стать Его щитом как Он стал нашим доспехом/броней. Дай нам говорить Его словами как Он разжигает огонь нашей преданности. Дай нам сражаться на полях Его сражений как Он сражается в битве у конца времен, и дай нам занять место рядом с Ним там, ибо служба не заканчивается (и) после смерти. требовалось усилие мысли, чтобы не преклонить колени (ибо чувак был зело жесток и властен) Спасибо. Как всегда на высоте. Теперь я понял кому требовались усилия, не на тех думал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 7 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2010 - How are we to board your craft? - Board? Why? You, Challis, I may bring away with us - you, I have hopes for. But you must know... Мне кажется, я что-то упускаю. На что он надеялся? Что возьмёт только Чаллиса? Our progenitors are ancient and noble. - это говорит Астартес легиона Первого основания. Как бы это сказать? Предтечи? Предки? И какое время использовать в русском - наши прогениторы были древними и благородными, или наши прогениторы - древние и благородные ? Да и древние мне не нравятся в этом контексте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 7 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2010 Похоже, что кто-то надеется, что может взять с собой Чаллиса. Но что непонятно - по словарю to bring away means составить впечатления, или воспоминания. Это Прародители, думаю, так было бы лучше. И я бы выбрал второе - наши прародители древние и благородные. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 - How are we to board your craft? - Board? Why? You, Challis, I may bring away with us - you, I have hopes for. But you must know... Тебя, Челлис, я могу взять с собой/нами - на тебя (все) мои надежды. З.Ы. На языке крутится: - Board? Why? FY Chelios!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 Привет! Что это такое? - The Grey Knights chewed a hole into the end of the Chaos line like a bloody bite mark, and within moments cultists were clambering over the ruined bodies of their dead. знаю что предложение легкое просто мозг перестал варить, а это последнее непонятное предложение в главе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 The Grey Knights chewed a hole into the end of the Chaos line like a bloody bite mark, and within moments cultists were clambering over the ruined bodies of their dead.СР прогрызли дыру с краю обороны сил Хаоса, словно оставив кровавый след укуса, и через несколько секунд культисты полезли через изломанные тела своих мертвецов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 СР прогрызли дыру с краю обороны сил Хаоса, словно оставив кровавый след укуса, и через несколько секунд культисты полезли через изломанные тела своих мертвецов. Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 товарищи, а как быть с текстами на латыни? их переводить, оставлять как есть или транслитерацией русской писать? и у меня есть смутное предположение, что это не совсем латынь а какая-то пародия на энохианский(знакома с ним весьма поверхностно..) “Viris colratha dath sethicara tesh dasovallian. Solruthis veh za jass.” помогите советом.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 это не латынь. если это диалог, то пиши транслитерацией. если надпись какая-то или фрагмент текста, можешь прям так оставить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) и еще: Crythe Highborn - как перевести здесь? это название полка Имперской Гвардии. Критская Знать или Знать Крита - по мне, не звучит Контекст: The Crythe Prime of late M41 was an industrious forge world, equipping the sizeable and well-trained Crythe Highborn regiments of the Imperial Guard, and serving as the manufactorum home world of the Titan Legion, the Legio Maledictis. Изменено 8 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) и еще: Crythe Highborn - как перевести здесь? это название полка Имперской Гвардии. Критская Знать или Знать Крита - по мне, не звучит Контекст: The Crythe Prime of late M41 was an industrious forge world, equipping the sizeable and well-trained Crythe Highborn regiments of the Imperial Guard, and serving as the manufactorum home world of the Titan Legion, the Legio Maledictis. Критянские Высокородженные? ну или Высокородженные Крита, вот только это не совсем Крит Изменено 8 декабря, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 товарищи, а как быть с текстами на латыни? их переводить, оставлять как есть или транслитерацией русской писать? и у меня есть смутное предположение, что это не совсем латынь а какая-то пародия на энохианский(знакома с ним весьма поверхностно..) “Viris colratha dath sethicara tesh dasovallian. Solruthis veh za jass.” помогите советом.. это не латынь, это нострамский язык Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 Crythe Highborn Критские Высокородные, Высокородные Крита. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2010 спасибо за варианты, подумаю над ними! Нострамский язык..но ведь из какого - то языка его сотворили же! близок к латыни и к какому то еще, а вот к какому -загадка.. [ Добавлено спустя 1 минуту 39 секунд ] Критские Высокородные, Высокородные Крита. ;) может Критские Благородные? Высокородные режут слух.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) помогите с этим...игра слов поставила меня в тупик: - 'A report right about now would be just wonderful,' Изменено 9 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2010 - 'A report right about now would be just wonderful,' - А вот доклад прямо сейчас не помешал бы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) спасибо!спасибо!!! Изменено 9 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 10 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2010 Кровавые Ангелы подверженные Красной Жажде, превращаются в frothing madman... пенящийся псих? слюнявый безумец? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 10 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2010 Безумец с пеной у рта? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 10 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2010 (изменено) fleshmith... кто это такой? контекст: The process to engineer new warriors was painstaking and slow, and the Legion’s forces aboard the Covenant of Blood were severely lacking in fleshsmiths and technicians capable of gene-forging children into Astartes over the course of a decade. Изменено 10 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти