Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Продолжая тему астропата в эбеновом гробу:

In event of the facility being overrun, it is intended that this astropath will survive long enough to transmit a message... бла-бла-бла

В каком случае? Если оборудование будет перегружено? Или что?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Если на станцию ворвутся враги. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Причём не просто ворвутся, а захватят :)

В данном контексте - именно ворвутся. Захват в процессе, бла-бла-бла, астропат должен прожить достаточно, чтобы передать сообщение. Когда захват станции произойдёт, то, по-идее, астропат уже никому ничего не отправит. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, там дальше написано про астропата, который шесть месяцев сидел на захваченной станции среди ксеносов. Они не могли пробиться в его "гроб".

Спасибо за помощь, остальное уже частости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

This includes such artefacts as the anti-baryon detonator held in a Watch Fortress at the heart of the Ghoul Stars, and the super-massive 'starbane' vortex cascade generator secreted within the eon-locked Ormand Repository near the Ring of Fire.

??? O_o

Изменено пользователем Damned_Legioner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

anti-baryon detonator
антибарионный детонатор/взрыватель

super-massive 'starbane' vortex cascade generator secreted within the eon-locked Ormand Repository

сверхмассивный/супертяжёлый вортексокаскадный генератор "Смерть звёздам", укрытый в навечно запертом Ормандском/Ормандовом хранилище

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

народ! помогите с СоулХантером! есть там терминаторы, которых называют Artamentar. так вот: как их лучше перевести?

Артаментары или оставить Артаментар( не склоняемая форма)?

”Even if you wanted to, the Atramentar will bar your way(с) СоулХантер

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если встречается мн.число - то склоняй, если нет - то нет.

а вообще кто-то тут что-то про них переводил уже.

К.О.:

atramentarium - чернильница
Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К.О. намекает, что терминатор и чернильница это разные вещи. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет всем, нужна общественная помощь :) Как перевести благозвучно вот такие названия: Chainghoul, Shriveners, Everspiral?

Контекст:

From the clanking Chainghoul favoured by the Prophets of Flesh to the drill-legged Shriveners that guard the Everspiral, each is unholy terror many times the size and strength of its creator.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 - цепной упырь, 2 - не уверен, но исходи из того, что to shrive - исповедоваться, 3 - Вечная Спираль. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как я понял Everspiral'ами кличут гомункулов:) поэтому я решил их перевести как Вечносутулые

в общем вот мой вариант перевода:

Chainghoul – Скованные Упыри

Shriveners – Исповедующиеся

Everspiral – Вечносутулые

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Chainghoul – Скованные Упыри

Shriveners – Исповедующиеся

Everspiral – Вечносутулые

1) Есть выражение цепной пёс, так? Ну а тут у нас цепные упыри. ;)

2) Более-менее.

3) С тем же успехом это может быть главной базой гомункулов, да и Вечная Спираль звучит лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3) С тем же успехом это может быть главной базой гомункулов, да и Вечная Спираль звучит лучше.

Ну если это относится к базе, то да :)

Изменено пользователем Oglog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доброе утро всем!!! :image057: Я все насчет того самого несчастного armsman.

Вот предложение из рассказа:

He marched up to the double doors leading to the bridge and nodded to the shotgun-wielding armsman standing guard.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Солдат или караульный.

Пасибо. Я впринципе так и подумал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

народ! помогите с СоулХантером! есть там терминаторы, которых называют Artamentar. так вот: как их лучше перевести?

Артаментары или оставить Артаментар( не склоняемая форма)?

”Even if you wanted to, the Atramentar will bar your way(с) СоулХантер

давно думали как передать еще здесь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...