LynxCancer Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 Продолжая тему астропата в эбеновом гробу: In event of the facility being overrun, it is intended that this astropath will survive long enough to transmit a message... бла-бла-бла В каком случае? Если оборудование будет перегружено? Или что? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 Если на станцию ворвутся враги. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 А, тоже вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 Причём не просто ворвутся, а захватят :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 Причём не просто ворвутся, а захватят :) В данном контексте - именно ворвутся. Захват в процессе, бла-бла-бла, астропат должен прожить достаточно, чтобы передать сообщение. Когда захват станции произойдёт, то, по-идее, астропат уже никому ничего не отправит. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 overrun - ворвутся. Йорик прав. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 Не, там дальше написано про астропата, который шесть месяцев сидел на захваченной станции среди ксеносов. Они не могли пробиться в его "гроб". Спасибо за помощь, остальное уже частости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 хранилища караула заключены в quantum-displacement fields поля квантового сдвига? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 Да, именно так. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 (изменено) This includes such artefacts as the anti-baryon detonator held in a Watch Fortress at the heart of the Ghoul Stars, and the super-massive 'starbane' vortex cascade generator secreted within the eon-locked Ormand Repository near the Ring of Fire. ??? O_o Изменено 28 ноября, 2010 пользователем Damned_Legioner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 Превед! Как перевести armsman Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 anti-baryon detonatorантибарионный детонатор/взрыватель super-massive 'starbane' vortex cascade generator secreted within the eon-locked Ormand Repository сверхмассивный/супертяжёлый вортексокаскадный генератор "Смерть звёздам", укрытый в навечно запертом Ормандском/Ормандовом хранилище Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 Превед! Как перевести armsman контекст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 (изменено) народ! помогите с СоулХантером! есть там терминаторы, которых называют Artamentar. так вот: как их лучше перевести? Артаментары или оставить Артаментар( не склоняемая форма)? ”Even if you wanted to, the Atramentar will bar your way(с) СоулХантер Изменено 29 ноября, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 (изменено) если встречается мн.число - то склоняй, если нет - то нет. а вообще кто-то тут что-то про них переводил уже. К.О.: atramentarium - чернильница Изменено 29 ноября, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 К.О. намекает, что терминатор и чернильница это разные вещи. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Привет всем, нужна общественная помощь :) Как перевести благозвучно вот такие названия: Chainghoul, Shriveners, Everspiral? Контекст: From the clanking Chainghoul favoured by the Prophets of Flesh to the drill-legged Shriveners that guard the Everspiral, each is unholy terror many times the size and strength of its creator. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 1 - цепной упырь, 2 - не уверен, но исходи из того, что to shrive - исповедоваться, 3 - Вечная Спираль. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Как я понял Everspiral'ами кличут гомункулов:) поэтому я решил их перевести как Вечносутулые в общем вот мой вариант перевода: Chainghoul – Скованные Упыри Shriveners – Исповедующиеся Everspiral – Вечносутулые Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Chainghoul – Скованные Упыри Shriveners – Исповедующиеся Everspiral – Вечносутулые 1) Есть выражение цепной пёс, так? Ну а тут у нас цепные упыри. ;) 2) Более-менее. 3) С тем же успехом это может быть главной базой гомункулов, да и Вечная Спираль звучит лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 (изменено) 3) С тем же успехом это может быть главной базой гомункулов, да и Вечная Спираль звучит лучше. Ну если это относится к базе, то да :) Изменено 29 ноября, 2010 пользователем Oglog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Доброе утро всем!!! :image057: Я все насчет того самого несчастного armsman. Вот предложение из рассказа: He marched up to the double doors leading to the bridge and nodded to the shotgun-wielding armsman standing guard. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Солдат или караульный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 29 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 Солдат или караульный. Пасибо. Я впринципе так и подумал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 29 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2010 народ! помогите с СоулХантером! есть там терминаторы, которых называют Artamentar. так вот: как их лучше перевести? Артаментары или оставить Артаментар( не склоняемая форма)? ”Even if you wanted to, the Atramentar will bar your way(с) СоулХантер давно думали как передать еще здесь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти