Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Ладно, тогда беру местные карты, списываю оттуда названия планет, систем и т.п., прилагаю свой вариант и скидываю на обсуждение. Так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Оки. Только тему пока не захламляйте, пжлста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите кто-нибудь, как поизящнее перевести фразы из описания эльдарского оружия:

modulated by high frequency laser carrier beam

weapon is manufactured to extreme tolerancies

А то мне только они и остались.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

modulated by high frequency laser carrier beam

модулируется несущим лучом высокочастотного лазера/несущим высокочастотным лазером

weapon is manufactured to extreme tolerancies

чтобы выдерживать экстремальные условия

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы вы это перевели:

Улица тянулась от чего-то там до... to the rusty wharfs and the condemned fishworks.

Особенно интересует слово "fishworks".

Служба, поддерживающая порядок в послевоенном городе (в основном выполняя полицейские функции и предоставляя социальную помощь), называется Martial Order Division. Как это перевести, учитывая, что есть должности типа "Chief of Martial Order"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"до заброшенной пристани и рыбзавода на снос".

Что-то типа того.

UPD: Эренарх опередил, чёрт. :(

Изменено пользователем Surt
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С рыбой разобрались, а что скажете насчет Martial Order?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести "contral collar twists to extend haft"

См. самое крайнее оружие справа в верхней части

http://img821.imageshack.us/img821/3285/64511026.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кольцо-регулятор (ободок-регулятор), при поворачивании удлиняет рукоять (повернуть, чтоб удлинить рукоять)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С рыбой разобрались, а что скажете насчет Martial Order?

Воинский орден?

а вообще Order Division - отдел заказов, ХЗ к месту ли это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Shaehol. Aegisine Crusade. Щегол. Эгидийский Крестовый Поход. :?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Воинский орден?

а вообще Order Division - отдел заказов, ХЗ к месту ли это?

1) Да не, не орден, я же говорю - милитари-полиция+социальная служба, подчинается Магистратуму.

2) Не к месту. Division - это городское отделение Martial Order, который действует на довольно большой территории. Военное правление, может быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Да не, не орден, я же говорю - милитари-полиция+социальная служба, подчинается Магистратуму.

2) Не к месту. Division - это городское отделение Martial Order, который действует на довольно большой территории. Военное правление, может быть?

Военное управление тада

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересует как перевести название планеты Jhoppa и как правельно перевести Sternguards. Нужно для окончания перевода по Огненным Ангелам.

P.S. Defence of the Polaris Rising - тоже нуждается в адекватном переводе!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересует как перевести название планеты Jhoppa и как правельно перевести Sternguards. Нужно для окончания перевода по Огненным Ангелам.

P.S. Defence of the Polaris Rising - тоже нуждается в адекватном переводе!

Жоппа и арьергардия. :D П.С. Загляни в общую тему, которую сделал Трупокапач. На второй странице есть список переводов названий кораблей. П.П.С. Красные Скорпионы и Астральные Когти заняты. В первых перевёл первые две части статьи, вторых оставил на десерт. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересуюсь: можно ли переводить 'aliens' как "инородцы"? А то в текстах про Караул Смерти они в каждом предложении пополам с ксеносами, а хочеться какое-то разнообразие навести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересуюсь: можно ли переводить 'aliens' как "инородцы"? А то в текстах про Караул Смерти они в каждом предложении пополам с ксеносами, а хочеться какое-то разнообразие навести.

чужие, чужаки, инопланетяне, ксеносы, чуждые расы, пришельцы(?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, кэп. Пришельцы точно не -- пришельцы это те, кто куда-то пришел. В большинстве случаев ксеносы упоминаются в другом контексте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...