Летающий Свин Опубликовано 15 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2010 Ладно, тогда беру местные карты, списываю оттуда названия планет, систем и т.п., прилагаю свой вариант и скидываю на обсуждение. Так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 15 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2010 Мэд скидывай сюда http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=88993 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 15 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2010 Мэд скидывай сюда http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=88993 Оки. Только тему пока не захламляйте, пжлста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 16 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2010 Подскажите кто-нибудь, как поизящнее перевести фразы из описания эльдарского оружия: modulated by high frequency laser carrier beam weapon is manufactured to extreme tolerancies А то мне только они и остались. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2010 modulated by high frequency laser carrier beam модулируется несущим лучом высокочастотного лазера/несущим высокочастотным лазером weapon is manufactured to extreme tolerancies чтобы выдерживать экстремальные условия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 17 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2010 Как бы вы это перевели: Улица тянулась от чего-то там до... to the rusty wharfs and the condemned fishworks. Особенно интересует слово "fishworks". Служба, поддерживающая порядок в послевоенном городе (в основном выполняя полицейские функции и предоставляя социальную помощь), называется Martial Order Division. Как это перевести, учитывая, что есть должности типа "Chief of Martial Order"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2010 fishworks - рыбацкие сооружения какие-то Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2010 fishworks - рыбокомбинат, завод по переработке рыбы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 17 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2010 (изменено) "до заброшенной пристани и рыбзавода на снос". Что-то типа того. UPD: Эренарх опередил, чёрт. :( Изменено 17 ноября, 2010 пользователем Surt Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 С рыбой разобрались, а что скажете насчет Martial Order? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Как перевести "contral collar twists to extend haft" См. самое крайнее оружие справа в верхней части http://img821.imageshack.us/img821/3285/64511026.jpg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Кольцо-регулятор (ободок-регулятор), при поворачивании удлиняет рукоять (повернуть, чтоб удлинить рукоять) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 С рыбой разобрались, а что скажете насчет Martial Order? Воинский орден? а вообще Order Division - отдел заказов, ХЗ к месту ли это? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Shaehol. Aegisine Crusade. Щегол. Эгидийский Крестовый Поход. :?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 (изменено) Шихол/Шахол Эгидский. Изменено 18 ноября, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Shaehol - это примерно Шэхол, ну а насчёт Эгидского согласен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Воинский орден? а вообще Order Division - отдел заказов, ХЗ к месту ли это? 1) Да не, не орден, я же говорю - милитари-полиция+социальная служба, подчинается Магистратуму. 2) Не к месту. Division - это городское отделение Martial Order, который действует на довольно большой территории. Военное правление, может быть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Военный порядок :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 1) Да не, не орден, я же говорю - милитари-полиция+социальная служба, подчинается Магистратуму. 2) Не к месту. Division - это городское отделение Martial Order, который действует на довольно большой территории. Военное правление, может быть? Военное управление тада Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cryden Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Интересует как перевести название планеты Jhoppa и как правельно перевести Sternguards. Нужно для окончания перевода по Огненным Ангелам. P.S. Defence of the Polaris Rising - тоже нуждается в адекватном переводе! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 так и переводи - Жоппа. Sternguards - аръергард. про Rising ещё что-нибудь есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Интересует как перевести название планеты Jhoppa и как правельно перевести Sternguards. Нужно для окончания перевода по Огненным Ангелам. P.S. Defence of the Polaris Rising - тоже нуждается в адекватном переводе! Жоппа и арьергардия. :D П.С. Загляни в общую тему, которую сделал Трупокапач. На второй странице есть список переводов названий кораблей. П.П.С. Красные Скорпионы и Астральные Когти заняты. В первых перевёл первые две части статьи, вторых оставил на десерт. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Интересуюсь: можно ли переводить 'aliens' как "инородцы"? А то в текстах про Караул Смерти они в каждом предложении пополам с ксеносами, а хочеться какое-то разнообразие навести. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Интересуюсь: можно ли переводить 'aliens' как "инородцы"? А то в текстах про Караул Смерти они в каждом предложении пополам с ксеносами, а хочеться какое-то разнообразие навести. чужие, чужаки, инопланетяне, ксеносы, чуждые расы, пришельцы(?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 18 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2010 Спасибо, кэп. Пришельцы точно не -- пришельцы это те, кто куда-то пришел. В большинстве случаев ксеносы упоминаются в другом контексте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти