Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

название совсем не азиатское какое-то. особенно, окончание смущает.

всё, что нашёл из русского: сакти - индийский термин для копья.

рекомендую написать "короткое копьё" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а мб так и назвать сайнти, короткое копье?

ведь никто же не называет ту же катану просто длинным мечом!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(Чего-то я позновато в тему заглянул) -_-

Это копье так и называется - Сайнти - копьё с захватом посередине, который закрыт полукруглой гардой

Товарищ Logius верно указал картинку

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В ходе обсуждения не связанного с вахой у меня родился такой вопрос.

Вот есть англ. имя Jason. Имя взято из греческой мифологии, так по английски называется лидер аргонавтов, Ясон.

В русском Jason передается по правилам как Джейсон, т.к. имена собственные не переводятся.

Внимание, вопрос: если в произведении по Вархаммеру мы встречаем космодеса из ордена "Золотого Руна" которого зовут Jason - как его на русском называть? Ясон?

А если он не спейсмарин, а обычный гвардеец или даже просто житель улья какого-нить - как тогда? Джейсон?

Хотелось бы ясность внести в этот момент. Спасибо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Угу, я ещё предлагаю порадовать себя гипотетической задницей в лице космодесантника Jason Statham из Ордена Золотого Руна. :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторое время назад смотрел фильм с Самуэлем Джексоном. Сюжет примерно такой: Самуил - полицейский, воспитывает один двоих детей. В соседний дом въезжает парочка молодожёнов: он белый, она - негра.... Самуил большую часть фильма представляется эдаким строгим, но справедливым. Картинка дополняется также тем, что его, Самуила, в фильме зовут много-чего-говорящим именем: "Эйбл". ну, а потом - ясен пень - закручивается, и Самуил(Эйбл) оказывается самым-самым злодеем....

И у дебилов не возникает никаких сомнений в том, что Самуила в фильме действительно зовут "Эйбл".

Вот такая вот история.

+++

поправка: конечно же Джексон, а не Джонсон =))

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thruster как деталь звездолета - как перевести? Понятно, что это реактивный двигатель, но там через каждое слово engine и engine unit. Причем engine unit этими thruster'ами заканчивается и они торчат наружу в космос. Может, их перевести как сопла?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверное, пусть будут просто маневровыми двигателями. Эх, был бы более краткий аналог - очень бы пригодился, а то сплошные двигателив тексте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thruster как деталь звездолета - как перевести? Понятно, что это реактивный двигатель, но там через каждое слово engine и engine unit. Причем engine unit этими thruster'ами заканчивается и они торчат наружу в космос. Может, их перевести как сопла?

thruster

(тех.) двигатель реактивной системы управления; домкрат; подруливающее устройство; ракетный двигатель малой тяги; корректирующий двигатель; реактивный двигатель малой тяги; ракетный индукторный двигатель малой тяги; электрогидравлический преобразователь; стартовый ускоритель; толкатель; движитель

поворотный движитель (крупных танкеров, буровых судов и плавучих оснований)

микродвигатель (двигатель малой тяги)

(косм.) двигатель управления; микроракетный двигатель малой тяги; рулевой двигатель; СОЗ; реактивный микродвигатель

(охота) охотник, который во время погони наезжает на собак

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, вообще, конечно это двигатели коррекции орбиты, однако, учитывая продвинутость перемещений космолетов в вахе, маневровые тоже сойдет =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если прям хочется от двигателей уйти, то thruster по отношению к водоизмещающим кораблям переводят как подруливающее устройство. Но по отношению к космическим кораблям вахи это будет не совсем верно, имхо маневровый двигатель правильней и лучше всего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В рамках окончательного вылизывания одного замечательного рассказа прошу помощи в переводе кое-каких проблемных фраз.

"He had always been too big, too heavy for grace"

"Двигаться с грацией" не пойдет, там дальше во фразе move, которое надо однозначно перевести.

"things behind it were running-boards like their crane-buggy had, for them all to hitch and ride on"

Вроде как по смыслу понятно, но формулировка.

[They] came past pushing the big piston-grip pedestals on their rumbling wheels.

"Пьедесталы" как-то по-идиоццки звучит.

The shock of terror rhymed and meshed with the shock of familiarity so that she couldn't tell them apart.

Rhyme - отозвался? Сочетался?

There's no lack of piety in doing things by the letter

Мой вариант "Нет неблагочестия в том, что мы сделаем все по форме". Piety связано с тем, что это, мол, может как-то обидеть жреца Механикус.

И еще вопрос - "мон-кай" склоняется? А то мне тут говорят, что нет.

Видимо, доделаю перевод уже только завтра-послезавтра.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

He had always been too big, too heavy for grace"

Из-за своих размеров и большого веса он всегда был лишен грации

rhyme тут сочетлся, угу. Я бы так сказал

С остальным сейчас в голову ничего не лезет

Мон-кай лучше не склонять, угу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет всем. Мужики нужна помошь! Не могу понять смысл нескольких предложений и соответственно перевести их:

1. Nyjia lay back against the ceiling with her legs and arms spread out by her side, the fabric of her suit finding purchase in the intricately worked stone.

2. For a moment, Lexio paused and cast his gaze up into the heavens, watching the distant forms swim in reflection of the bustling commotion on the ground

3. The vast hall was circular in shape, since it stretched all the way to the external walls of the great spire in each direction.

Да и что такое verbatimem?

Как пример: Lexio blinked a couple of times, always slightly disorientated by the process of initialising his verbatimem.

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ. =)

Изменено пользователем The Fear
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Двигаться с грацией" не пойдет, там дальше во фразе move, которое надо однозначно перевести.
Из-за размеров и веса ему всегда не хватало грациозности/он никогда не был особо грациозен

things behind it were running-boards like their crane-buggy had, for them all to hitch and ride on

за ним/ней? находились подножки, такие же как на их crane-buggy, на которые можно (было) вскочить и ехать.

"Пьедесталы" как-то по-идиоццки звучит.

подножие, подставка, фундамент, основание, цоколь, основа, основание

Rhyme - отозвался? Сочетался?

сливался

There's no lack of piety in doing things by the letter

Делать всё/что-то скурпулёзно/точно по инструкции - весьма/довольно/очень благочестивое/богоугодное дело.

хотя by the letter м.б. просто "в письменном виде" :)

И еще вопрос - "мон-кай" склоняется? А то мне тут говорят, что нет.
мон-ки, товарищи, мон-ки. т.е. абизян.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...