Дарт Йорикус Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 (изменено) Хм... Надзиратели? Насколько я помню, основная функция этих - следить за порядком, а потом всё остальное... =) Изменено 24 апреля, 2010 пользователем Григорий Олегович Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 КМК тут нечто из средневековья Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 КМК тут нечто из средневековья Тут стоит найти что-то среднее между бойцом и надзирателем, ИМХО. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Если это те флотские, то, КМК, тут не напрямую переводить надо. Сотрудники службы безопасности (ЕМНИП, в том же Ордо Ксенос их так и называли). Бойцы отряда службы безопасности. Охранники. Куда-то туда. Не "мужики-с-оружием" и не "ратники", это совсем не то. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Мужики помогите плиз! Как перевести They were enwrapped in the ritual synskin of their creed. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Мужики помогите плиз! Как перевести They were enwrapped in the ritual synskin of their creed."Синтекожа"? например Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 "Синтекожа"? например Блин точно! Огромное спасибо. Где ты находишь такие данные, ума не приложу. Что сейчас, что в прошлый раз с SCHOLA PROGENIUM. Еще раз посибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Armsmen - в Relentless так называли бойцов аборджной команды (они же исполняли обязанности корабельной полиции). Что интересно, в Fire Warrior тех же флотских абордажников называли штурмовиками (storm-troopers). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Блин точно! Огромное спасибо. Где ты находишь такие данные, ума не приложу. Что сейчас, что в прошлый раз с SCHOLA PROGENIUM. Еще раз посибо! Синтеплоть энто, устоявшийся уже термин вообще-то ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Синтеплоть энто, устоявшийся уже термин вообще-то ;)Не читал о таком. А где есть упоминания на плоть такую? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Во всех материалах об ассасинах из флафф-библии. Синтеплотью только они вроде и пользуются Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 (изменено) Во всех материалах об ассасинах из флафф-библии. Синтеплотью только они вроде и пользуются Перерыл все что написано об ассасинах в флафф-библии, ни слова о синтеплоти. В моем вопросе имелось ввиду, что они носят ее вместо одежды. Тогда больше похоже на синтекожу что-ли. А синтеплоть используется для заживления полученных в ходе битвы ранений. Но это мое мнение. Я недавно влился в мир Вахи, так что могу чего не знать. Изменено 24 апреля, 2010 пользователем The Fear Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 (изменено) Хм, странно, я сейчас тоже почти нигде не встретил упоминаний о синтеплоти кроме как вот такого: «Этерий» это высокотехнологичная версия костюма «Эгида», встроенного в синтеплоть ассасина Кулексус Но название почему-то у меня прочно укоренилось в сознании О_о + в переводах романов Айзека Азимова встречается именно синтеплоть А синтеплоть используется для заживления полученных в ходе битвы ранений. Но это мое мнение. Я недавно влился в мир Вахи, так что могу чего не знать. В оригинале там совершенно другое слово. В твоем случае мне кажется тут и вправду скорее синтекожа, если в там не говорится об ассасинах, Изменено 24 апреля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 25 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2010 Да нет, там как раз и говориться об ассасинах Храма Виндикар. Понимаешь Desperado, там рассказывается о стражниках, которые несут вахту возле входа в Великий Зал Виндикар. Вот как раз эти часовые/стражники и завернуты в SYNSKIN(синтеплоть или синтекожу), которая поглащает свет и делает их почти невидимыми. Ну что все-таки синтеплоть или синтекожа? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2010 Синтеплоть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 25 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2010 Для уточнения некоторых моментов в почти готовом переводе: Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение? Coils в плазменном оружии - что это? Катушки, обмотки или что-то еще? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2010 (изменено) Для уточнения некоторых моментов в почти готовом переводе: Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение? Coils в плазменном оружии - что это? Катушки, обмотки или что-то еще? ура, наш Акмир снова книгу перевел =) 1. наверное дословно, чет ниде больше такого нет, АДБ наверное сам ее придумал. 2. coils - соленоид Изменено 25 апреля, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 25 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2010 Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение? Coils в плазменном оружии - что это? Катушки, обмотки или что-то еще?1. наверное дословно, чет ниде больше такого нет, АДБ наверное сам ее придумал. 2. coils - соленоид1) "Досчитай до семи"? =) 2) А это не батарейки для плазменной пушки? "Энергоячейки"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2010 нет, это катушки на оружии сверху. на миньках их видно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2010 (изменено) Для уточнения некоторых моментов в почти готовом переводе: 1) Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение? 1) Семисчёт? :) Изменено 25 апреля, 2010 пользователем Григорий Олегович Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 25 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2010 Спасибо :) Я перевел как "Считайте Семь". Во всех вариантах звучит как-то странно :), но, возможно, так и задумывалось. Выложу, для того и зарегился там :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 26 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2010 Ой рыбяты всем прива! Как перевести The language was an archaic form of Vindracum - Язык был архаичтной формой...чего? И что такое Wars of Vindication, посмотрел в терминах там нет. Help please!!!!!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2010 а что тут непонятного: The language was an archaic form of Vindracum... Язык был архаичной формой Виндракума Wars of Vindication - Войны Истребеления/Отмщения или даже Виндикации (правда тут несколько иной смысл, чем в гражданском праве ;)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 26 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2010 Пасибо. Продолжу переводить. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 26 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2010 Наткнулся вот на какой материал (переводом еще не занимался). Это официальный бек или выдумка пьяного фаната? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти