Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Хм... Надзиратели? Насколько я помню, основная функция этих - следить за порядком, а потом всё остальное... =)

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

КМК тут нечто из средневековья

Тут стоит найти что-то среднее между бойцом и надзирателем, ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если это те флотские, то, КМК, тут не напрямую переводить надо.

Сотрудники службы безопасности (ЕМНИП, в том же Ордо Ксенос их так и называли). Бойцы отряда службы безопасности. Охранники. Куда-то туда.

Не "мужики-с-оружием" и не "ратники", это совсем не то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мужики помогите плиз! Как перевести They were enwrapped in the ritual synskin of their creed.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Синтекожа"? например

Блин точно! Огромное спасибо. Где ты находишь такие данные, ума не приложу. Что сейчас, что в прошлый раз с SCHOLA PROGENIUM. Еще раз посибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Armsmen - в Relentless так называли бойцов аборджной команды (они же исполняли обязанности корабельной полиции).

Что интересно, в Fire Warrior тех же флотских абордажников называли штурмовиками (storm-troopers).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин точно! Огромное спасибо. Где ты находишь такие данные, ума не приложу. Что сейчас, что в прошлый раз с SCHOLA PROGENIUM. Еще раз посибо!

Синтеплоть энто, устоявшийся уже термин вообще-то ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Синтеплоть энто, устоявшийся уже термин вообще-то ;)
Не читал о таком. А где есть упоминания на плоть такую?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во всех материалах об ассасинах из флафф-библии. Синтеплотью только они вроде и пользуются

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во всех материалах об ассасинах из флафф-библии. Синтеплотью только они вроде и пользуются

Перерыл все что написано об ассасинах в флафф-библии, ни слова о синтеплоти.

В моем вопросе имелось ввиду, что они носят ее вместо одежды. Тогда больше похоже на синтекожу что-ли.

А синтеплоть используется для заживления полученных в ходе битвы ранений. Но это мое мнение. Я недавно влился в мир Вахи, так что могу чего не знать.

Изменено пользователем The Fear
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, странно, я сейчас тоже почти нигде не встретил упоминаний о синтеплоти кроме как вот такого:

«Этерий» это высокотехнологичная версия костюма «Эгида», встроенного в синтеплоть ассасина Кулексус

Но название почему-то у меня прочно укоренилось в сознании О_о

+ в переводах романов Айзека Азимова встречается именно синтеплоть

А синтеплоть используется для заживления полученных в ходе битвы ранений. Но это мое мнение. Я недавно влился в мир Вахи, так что могу чего не знать.

В оригинале там совершенно другое слово.

В твоем случае мне кажется тут и вправду скорее синтекожа, если в там не говорится об ассасинах,

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет, там как раз и говориться об ассасинах Храма Виндикар.

Понимаешь Desperado, там рассказывается о стражниках, которые несут вахту возле входа в Великий Зал Виндикар. Вот как раз эти часовые/стражники и завернуты в SYNSKIN(синтеплоть или синтекожу), которая поглащает свет и делает их почти невидимыми.

Ну что все-таки синтеплоть или синтекожа?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для уточнения некоторых моментов в почти готовом переводе:

Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение?

Coils в плазменном оружии - что это? Катушки, обмотки или что-то еще?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для уточнения некоторых моментов в почти готовом переводе:

Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение?

Coils в плазменном оружии - что это? Катушки, обмотки или что-то еще?

ура, наш Акмир снова книгу перевел =)

1. наверное дословно, чет ниде больше такого нет, АДБ наверное сам ее придумал.

2. coils - соленоид

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение?

Coils в плазменном оружии - что это? Катушки, обмотки или что-то еще?

1. наверное дословно, чет ниде больше такого нет, АДБ наверное сам ее придумал.

2. coils - соленоид

1) "Досчитай до семи"? =)

2) А это не батарейки для плазменной пушки? "Энергоячейки"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для уточнения некоторых моментов в почти готовом переводе:

1) Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение?

1) Семисчёт? :)

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо :)

Я перевел как "Считайте Семь". Во всех вариантах звучит как-то странно :), но, возможно, так и задумывалось.

Выложу, для того и зарегился там :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой рыбяты всем прива! Как перевести The language was an archaic form of Vindracum - Язык был архаичтной формой...чего?

И что такое Wars of Vindication, посмотрел в терминах там нет. Help please!!!!!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а что тут непонятного:

The language was an archaic form of Vindracum...

Язык был архаичной формой Виндракума

Wars of Vindication - Войны Истребеления/Отмщения или даже Виндикации (правда тут несколько иной смысл, чем в гражданском праве ;))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наткнулся вот на какой материал (переводом еще не занимался). Это официальный бек или выдумка пьяного фаната?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...