Sidecrawler Опубликовано 11 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2010 Если cleanse and purify - это девиз, то одним словом не обойдёшься. Тогда что-нибудь вроде "Очищай и уничтожай". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 11 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2010 Если cleanse and purify - это девиз, то одним словом не обойдёшься. Тогда что-нибудь вроде "Очищай и уничтожай". Никон молодец, но тут думаю надо оставить дейй-но что-то типа "очищай и изничтожай" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 12 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 Как можно перевести боевой клич касркинов - Never outnumbered, never outgunned! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 Как можно перевести боевой клич касркинов - Never outnumbered, never outgunned! Ни числом, ни пулей! хм... надо ещё подумать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 12 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 "Ни числом, ни огнем"? По-моему, так чуть лучше будет... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 "Ни числом, ни огнем"? По-моему, так чуть лучше будет... да. это лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 12 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 Спасибо :) Отлично подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 14 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2010 как перевести commander of relief column? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2010 как перевести commander of relief column? командир освободительной колонны? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2010 а relief тут не подкрепление? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2010 а relief тут не подкрепление? если колонна идёт к осаждённым, то да =)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 14 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2010 а relief тут не подкрепление?Нужно определять по контексту, так как у слова слишком много военных значений, думаю, здесь нам подойдут: "деблокирование, подкрепление, снятие осады, смена (например, караула)". Ещё есть: "relief troops" - "запасные войска", "relief commander" - "разводящий". Также (в качестве бонуса) имеются: "увольнение, отмена (например, боевой задачи), отстранение, освобождение (от должности)". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 Есть орк-барбосс. Уродливый совсем: рожа кривая, башка в наростах. Характер, как положено, злобный. Зовут Bludwrekk (Bloodwreck). У меня два варианта: Дурнокров и Кровурод Какие будут предложения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 Варианты: Мразнокров Кровномраз Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 коллеги: surprise - ? По контексту - когда кого-то в начале боя неожиданно атаковали. Как одним словом перевести? "Врасплох" и "неожиданность" не подходят... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 "Внезапно" тоже не подходит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 Приведи, пожалуйста, полную цитату. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 ладно ) разобрался. Спасибо, что навели на мысль ) Вопрос №2: Barbed Chalice? Шипастый Потир? (название секты) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 ну "barbed" имеет еще значние ядовитый. [ Добавлено спустя 12 минуты 56 секунд ] Соответственно получим "ядовитый потир" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 ядовитый в смысле колкий, типа ядовитый тон/голос Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 прокололся. ошибку признаю, обещаю исправиться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 зубчатый, зазубренный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2010 продублирую: Glaive Encarmine - ? новое оружие БА в свте Angels Encarmine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2010 что-нибудь а ля: Клинок Обагрённый Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2010 ну тада либо "Клинок Обагрённый", либо позамутнее, а то как это будет смотреться в худ. тексте Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти