Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Если cleanse and purify - это девиз, то одним словом не обойдёшься.

Тогда что-нибудь вроде "Очищай и уничтожай".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Если cleanse and purify - это девиз, то одним словом не обойдёшься.

Тогда что-нибудь вроде "Очищай и уничтожай".

Никон молодец, но тут думаю надо оставить дейй-но что-то типа "очищай и изничтожай"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как можно перевести боевой клич касркинов - Never outnumbered, never outgunned!

Ни числом, ни пулей!

хм... надо ещё подумать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а relief тут не подкрепление?
Нужно определять по контексту, так как у слова слишком много военных значений, думаю, здесь нам подойдут: "деблокирование, подкрепление, снятие осады, смена (например, караула)".

Ещё есть: "relief troops" - "запасные войска", "relief commander" - "разводящий".

Также (в качестве бонуса) имеются: "увольнение, отмена (например, боевой задачи), отстранение, освобождение (от должности)".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть орк-барбосс. Уродливый совсем: рожа кривая, башка в наростах. Характер, как положено, злобный. Зовут Bludwrekk (Bloodwreck).

У меня два варианта: Дурнокров и Кровурод

Какие будут предложения?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

коллеги:

surprise - ? По контексту - когда кого-то в начале боя неожиданно атаковали.

Как одним словом перевести? "Врасплох" и "неожиданность" не подходят...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну "barbed" имеет еще значние ядовитый.

[ Добавлено спустя 12 минуты 56 секунд ]

Соответственно получим "ядовитый потир"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...